La Comisión no pudo probar la índole ofensiva de las acciones del acusado, y la denuncia se rechazó con costas. | UN | ولم تتمكن اللجنة من إثبات الطابع العدواني للتصرفات من جانب المتهم وتم رفض الشكوى مع تحميلها المصاريف. |
Por ende, entendía que hacía falta un sentido de proporción, pues no había una solución simple para el problema de probar la intención. | UN | وقال إنه لذلك يرى أن الأمر يتطلب قدراً من التناسب، بالنظر إلى أنه لا يوجد حل بسيط لمشكلة إثبات النية. |
Dado su carácter clandestino, resultaría muy difícil detectar o probar la existencia de alguno de esos vínculos en un atentado contra ella. | UN | ونظـــرا للطابع الســري لهـذه العلاقات، يصبح اكتشاف أو إثبات دورها في أي هجوم على السيدة بوتو أمراً شديد الصعوبة. |
Sin ellos será casi imposible probar la conexión de Shaw con la C.I.A. | Open Subtitles | الآن سيكون شبه مستحيل إثبات صلة شو مع وكالة الاستخبارات المركزية |
Los ateos dicen que nadie puede probar la existencia de Dios, y tienen razón. | Open Subtitles | يقول الملحدين بأنه لا أحد يستطيع إثبات وجود الله حسناً, هم محقين |
Sin embargo, debido a que los hombres predominaban en la policía y a los obstáculos para establecer el delito era difícil probar la violación ante los tribunales. | UN | على انه نظرا الى أن الرجال يشكلون أغلبية عناصر الشرطة والتحقيق الجنائي يصعب إثبات الاغتصاب في المحاكم. |
Sin embargo, debido a que los hombres predominaban en la policía y a los obstáculos para establecer el delito era difícil probar la violación ante los tribunales. | UN | على انه نظرا الى أن الرجال يشكلون أغلبية عناصر الشرطة والتحقيق الجنائي يصعب إثبات الاغتصاب في المحاكم. |
Lo mismo parece también respecto al divorcio, ya que la mujer pierde el derecho a presentar la demanda de divorcio si no puede probar la culpabilidad del marido. | UN | وينسحب هذا أيضاً على مسألة الطلاق، حيث تفقد المرأة حقها في إقامة الدعوى على الزوج إذا لم تستطع إثبات جُرم زوجها. |
Se trata de proteger mejor a los autores: entre otras cosas, hay que probar la cesión de derechos por escrito. | UN | ونشهد في الوقت الحالي حماية متزايدة توفر للمؤلفين: إذ يتحتّم إثبات التنازل عن الحقوق خطياً. |
Tales medidas correctivas requieren probar la existencia de una relación causal entre las importaciones y el daño, o amenaza del mismo, a la rama de producción nacional. | UN | ويحتاج اتخاذ هذه التدابير العلاجية الى إثبات العلاقة السببية بين الواردات ووقوع، أو خطر وقوع، ضرر على الصناعة المحلية. |
En todos los delitos penales contra la integridad sexual en los que estén involucrados menores o adultos, se debe probar la existencia de amenaza o coacción. | UN | فلا بد من إثبات القسر أو التهديد في كل الجرائم المرتكبة ضد السلامة الجنسية التي تتضمن القصر أو البالغين. |
Como en ningún caso se requiere probar la prueba, hacer una mención a la corroboración es admitir que ello es necesario. | UN | والاقتصار على ذكر إثبات الدليل في هذا الموضع يعني وجوبه بالضرورة. |
Se destacó que el requisito de la buena fe impondría la carga de probar la mala fe al Estado demandado, lo que resultaba injusto. | UN | وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف. |
No obstante, en la práctica, el elemento material permite a menudo probar la intención genocida. | UN | ولكن في الممارسة العملية، يتيح العنصر المادي، في كثير من الأحيان، إثبات قصد ارتكاب الإبادة الجماعية. |
El fiscal tiene que probar la existencia de amenazas o violencia. | UN | ويتعين على المدعي العام إثبات وجود التهديد أو العنف. |
En cambio, sí era posible probar la responsabilidad de los Estados, sobre todo de los Estados receptores. | UN | ويمكن من ناحية أخرى إثبات مسؤولية الدول وبخاصة الدول المضيفة. |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, y la acusación debe probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك. |
201. Cuando la muerte se haya producido fuera del período jurisdiccional de la invasión y la ocupación, el reclamante ha de probar la relación de causalidad entre la muerte y la invasión y ocupación, lo que entraña mayores dificultades. | UN | ١٠٢ - وفي حالة حدوث الوفاة خارج فترة الغزو والاحتلال المشمولة بالولاية يتحمل المطالب عبئا أكبر، إذ يتعين عليه اثبات رابطة السببية بين الوفاة والغزو والاحتلال. |
Cuando corte un suave trozo para probar la manzana en mi mano su respiración se detendrá, su sangre se congelará. | Open Subtitles | عندما تنزع القشرة الرقيقة لتذوق التفاحة من يدى سوف يتوقف تنفسها ويتجمد دماءها |
Si pudiese probar la inexistencia de un Dios omnisciente que amorosamente nos guíe hacia el otro lado, lo haría. | Open Subtitles | إن استطعتُ إثباتَ عدمِ وجودِ إلهٍ كلّي العلم يقودنا بكلِّ حبٍّ إلى عالمٍ آخر، لكنتُ أثبتُّ ذلك |
BRENNAN: Él va a querer probar la Fofurkey. | Open Subtitles | انه سوف يريد ان يتذوق فوفوركيي |
Así que una manera de tratar de probar la teoría es buscar esas cadenas dentro de los conectomas. | TED | إذن فإحدى طرق إختبار النظرية هي من خلال البحث عن تلك السلاسل داخل الشبكات العصبية. |
Ven a probar la carne de nuestra bestia sacrificada, criatura terrestre. | Open Subtitles | تعال هُنا, و تذوّق اللّحم. لديّنا الوحش المذبوّح، مخلوّق الأرض. |
Honda sostuvo el contrato de Rossi hasta el final, por lo que no podía probar la Yamaha en absoluto hasta que terminara el año, poniendo a su nuevo equipo otra desventaja para el arranque del 2004. | Open Subtitles | "هوندا" احتفظت "بروسي" حتى نهاية عقده "لذا لم يستطع تجريب دراجة "ياماها حتى بلوغه آخر يوم من عقده واضعا فريقه الجديد في موقف حرج آخر حتى عام 2004 |
Para probar la discriminación, es necesario un paso analítico más. | UN | ولتقديم الدليل على وجود تمييز، لا بد من القيام بخطوة تحليلية إضافية. |