"problemática de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمشكلة
        
    • إشكالية
        
    • بإشكالية
        
    • معضلة
        
    • بالمشاكل المتعلقة
        
    • وإشكالية
        
    • الإشكالية
        
    • الإشكالي
        
    • إشكاليات
        
    • لإشكالية
        
    • اﻹشكاليات التي تنطوي
        
    • يتسم نمط
        
    • تنالها قضايا
        
    La Central de Trabajadores de Cuba y los sindicatos cuentan en su estructura con una Sección Femenina que atiende la problemática de la mujer trabajadora. UN ويوجد في هيكل اتحاد النقابات الكوبية فرع للمرأة، يعنى بمشكلة المرأة العاملة.
    La cuestión de la validez estaba relacionada con una problemática de fondo, a saber, las limitaciones ratione materiae de la facultad de formular una reserva según el artículo 19 de las Convenciones de Viena. UN وترتبط مسألة الصحة بمشكلة أساسية هي القيود الموضوعية لحرية إبداء اعتراض وفقاً للمادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    Es la autoridad competente, en el seno del Ministerio de Empleo y de Trabajo, de la problemática de la igualdad de oportunidades en su conjunto. UN وتعتبر اﻹدارة المختصة، داخل وزارة الاستخدام والعمل المعنية بمجمل إشكالية المساواة في الفرص.
    Por último, proporciona información y realiza campañas de concienciación sobre la problemática de la igualdad. UN وأخيرا، فإنها تقوم باﻹبلاغ والتوعية بشأن إشكالية المساواة.
    Existe un margen bastante amplio para mejorar la sensibilización con respecto a la problemática de desarrollo de África a través de actividades más concertadas en el sistema de las Naciones Unidas en esferas tales como la información pública, y las actividades de promoción y divulgación públicas. UN :: هناك مجال يتّسع لزيادة الوعي بإشكالية التنمية في أفريقيا من خلال زيادة الأنشطة المنسقة في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجالات كالإعلام والدعوة والتوعية العامة.
    :: El Diagnóstico Nacional sobre la Atención Institucional a la problemática de Violencia Intrafamiliar y Contra las Mujeres y socialización del mismo. UN :: التحليل الوطني للعناية المؤسسية بمشكلة العنف العائلي والعنف ضد المرأة والترويج لهذا التحليل.
    Resulta esencial formar al personal educativo sobre la problemática de los estereotipos de género a fin de evitar que se reproduzcan. UN ومن الضروري توعية هيئة التدريس بمشكلة القوالب النمطية الجنسانية، لتجنب تكرارها.
    Se ha hecho más visible la problemática de las desigualdades entre los géneros. UN 64 - وقد ازداد التعريف بمشكلة عدم المساواة بين المرأة والرجل.
    Con relación a los conflictos asociados a la problemática de la tierra, se presentaron numerosos casos de ocupaciones de fincas rurales. UN ١١ - وفيما يتعلق بالمنازعات المتصلة بمشكلة اﻷراضي، وردت شكاوى عديدة بشأن مزارع تم الاستيلاء عليها.
    Ante todo, la comunidad internacional se ve interpelada por la problemática de las minas terrestres, esos artefactos temibles que tienen bajo costo pero que causan estragos en la población civil a la que azotan en forma indiscriminada. UN ففي المقام اﻷول، وقبل كل شيء، يُعنى المجتمع الدولي بمشكلة اﻷلغام البرية، تلك اﻷجهزة الرهيبة التي يكلف إنتاجها قليلا ولكنها تسبب التدمير العشوائي بين السكان المدنيين.
    El experto independiente desea recordar que, desde 1994, ha sido testigo de una intensa actividad de reflexión en torno a la problemática de la reforma del poder judicial. UN ويؤكد الخبير المستقل أنه كان منذ عام 1994 شاهداً على نقاش مكثف بخصوص إشكالية إصلاح القضاء.
    Se expresan claras reservas acerca de la problemática de la cesación del fuego. UN وأُعرب عن تحفظات واضحة على إشكالية وقف إطلاق النار.
    La problemática de la ética plantea asimismo la cuestión de las sanciones, cuya función es proteger al trabajador y facilitar herramientas de negociación en el entorno laboral. UN وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل.
    Según otro punto de vista, era preferible suprimir del proyecto de artículo 13 la referencia a la vida privada, que no tenía necesariamente un vínculo directo con la problemática de la expulsión. UN وفي وجهة نظر أخرى ذُكر أنه من الأفضل أن تحذف من مشروع المادة 13 الإشارة إلى الحياة الخاصة، التي ليست بالضرورة ذات صلة مباشرة بإشكالية الطرد.
    El informe propone que se cree una estructura de ámbito nacional en forma de Misión interministerial cuyo mandato abarcaría toda la problemática de la esclavitud. UN يقترح التقرير إنشاء هيكل ذي اختصاص وطني على هيئة بعثة مشتركة بين الوزارات يشمل نطاق عملها كل معضلة الرق.
    Atenderá a través de servicios y programas públicos o privados la problemática de constitución y afianzamiento del vínculo materno-paterno-filial, para consolidar en esa forma el núcleo familiar, célula primaria de la sociedad. UN يتعين الاهتمام، من خلال الخدمات والبرامج العامة أو الخاصة، بالمشاكل المتعلقة بخلق وتعزيز الرابطة بين اﻷم واﻷب والطفل بهدف توطيد اﻷسرة الزواجية، وهي الوحدة الاجتماعية اﻷساسية، بهذا الشكل.
    El encuentro reunió a un grupo diverso de actores regionales para discutir el cómo reducir la exclusión a través de mejoras en la productividad del empleo y en las redes de protección social y la problemática de trabajo decente y juventud. UN وضم الاجتماع مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة الإقليميين ناقشت سبل الحد من الاستبعاد من خلال إدخال تحسينات في إنتاجية العمل وشبكات الحماية الاجتماعية، وإشكالية توفير العمل اللائق للشباب.
    La naturaleza problemática de las resoluciones es aún más descarnada en estos momentos, debido a la oportunidad de hacer progresos reales que ha surgido en la región. UN وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة.
    Cuando nos referimos a la migración internacional actual necesitamos también señalar la faceta problemática de la migración irregular, que causa inquietud por nuestro bienestar colectivo. UN وإذ نتكلم عن الهجرة الدولية اليوم، نحتاج أيضا إلى ملاحظة الجانب الإشكالي للهجرة غير المنظمة، الذي يشكل مصدر قلق فيما يتعلق برفاهنا الجماعي.
    Por ejemplo, la integración de la problemática de la desertificación en los programas educativos y las estrategias de comunicación con la opinión pública de cada país. UN وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني.
    En este sentido, Suiza decidió organizar en el marco del Consejo de la Asociación Euroatlántica un curso práctico dedicado a la problemática de la lucha contra el terrorismo y su financiación. UN وهكذا قررت سويسرا أن تنظم، في إطار مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية، حلقة عمل مخصصة لإشكالية مكافحة الإرهاب وتمويله.
    Debido a ello, en el presente informe se insiste a la vez en la investigación sobre el genocidio y en la problemática de los procesos contra los presuntos autores de los crímenes de lesa humanidad perpetrados desde el 6 de abril de 1994. UN ويركز التقرير الحالي على عمليات الاستقصاء والتحقيق المتعلقة بها، وعلى اﻹشكاليات التي تنطوي عليها عملية الملاحقة القضائية للمرتكبين المفترضين للجرائم ضد اﻹنسانية التي اقترفت منذ ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    En África, la problemática de los conflictos recientes es mucho más compleja. UN وفي أفريقيا، يتسم نمط المنازعات التي ظهرت مؤخرا بقدر أكبر من التعقيد.
    68. Un orador elogió la sinopsis presentada por el Director Regional para Asia Meridional y destacó la importancia que revestía la Convención sobre los Derechos del Niño, el grado de prioridad asignado a la problemática de la mujer y la colaboración del UNICEF con la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional. UN ٦٨ - وأثنى متكلم على المعلومات العامة التي قدمها المدير اﻹقليمي لجنوبي آسيا، وأبرز أهمية اتفاقية حقوق الطفل، واﻷولوية التي تنالها قضايا الجنسين وشراكة اليونيسيف مع رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more