La Central de Trabajadores de Cuba y los sindicatos cuentan en su estructura con una Sección Femenina que atiende la problemática de la mujer trabajadora. | UN | ويوجد في هيكل اتحاد النقابات الكوبية فرع للمرأة، يعنى بمشكلة المرأة العاملة. |
La cuestión de la validez estaba relacionada con una problemática de fondo, a saber, las limitaciones ratione materiae de la facultad de formular una reserva según el artículo 19 de las Convenciones de Viena. | UN | وترتبط مسألة الصحة بمشكلة أساسية هي القيود الموضوعية لحرية إبداء اعتراض وفقاً للمادة 19 من اتفاقيتي فيينا. |
Es la autoridad competente, en el seno del Ministerio de Empleo y de Trabajo, de la problemática de la igualdad de oportunidades en su conjunto. | UN | وتعتبر اﻹدارة المختصة، داخل وزارة الاستخدام والعمل المعنية بمجمل إشكالية المساواة في الفرص. |
Por último, proporciona información y realiza campañas de concienciación sobre la problemática de la igualdad. | UN | وأخيرا، فإنها تقوم باﻹبلاغ والتوعية بشأن إشكالية المساواة. |
Existe un margen bastante amplio para mejorar la sensibilización con respecto a la problemática de desarrollo de África a través de actividades más concertadas en el sistema de las Naciones Unidas en esferas tales como la información pública, y las actividades de promoción y divulgación públicas. | UN | :: هناك مجال يتّسع لزيادة الوعي بإشكالية التنمية في أفريقيا من خلال زيادة الأنشطة المنسقة في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجالات كالإعلام والدعوة والتوعية العامة. |
:: El Diagnóstico Nacional sobre la Atención Institucional a la problemática de Violencia Intrafamiliar y Contra las Mujeres y socialización del mismo. | UN | :: التحليل الوطني للعناية المؤسسية بمشكلة العنف العائلي والعنف ضد المرأة والترويج لهذا التحليل. |
Resulta esencial formar al personal educativo sobre la problemática de los estereotipos de género a fin de evitar que se reproduzcan. | UN | ومن الضروري توعية هيئة التدريس بمشكلة القوالب النمطية الجنسانية، لتجنب تكرارها. |
Se ha hecho más visible la problemática de las desigualdades entre los géneros. | UN | 64 - وقد ازداد التعريف بمشكلة عدم المساواة بين المرأة والرجل. |
Con relación a los conflictos asociados a la problemática de la tierra, se presentaron numerosos casos de ocupaciones de fincas rurales. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالمنازعات المتصلة بمشكلة اﻷراضي، وردت شكاوى عديدة بشأن مزارع تم الاستيلاء عليها. |
Ante todo, la comunidad internacional se ve interpelada por la problemática de las minas terrestres, esos artefactos temibles que tienen bajo costo pero que causan estragos en la población civil a la que azotan en forma indiscriminada. | UN | ففي المقام اﻷول، وقبل كل شيء، يُعنى المجتمع الدولي بمشكلة اﻷلغام البرية، تلك اﻷجهزة الرهيبة التي يكلف إنتاجها قليلا ولكنها تسبب التدمير العشوائي بين السكان المدنيين. |
El experto independiente desea recordar que, desde 1994, ha sido testigo de una intensa actividad de reflexión en torno a la problemática de la reforma del poder judicial. | UN | ويؤكد الخبير المستقل أنه كان منذ عام 1994 شاهداً على نقاش مكثف بخصوص إشكالية إصلاح القضاء. |
Se expresan claras reservas acerca de la problemática de la cesación del fuego. | UN | وأُعرب عن تحفظات واضحة على إشكالية وقف إطلاق النار. |
La problemática de la ética plantea asimismo la cuestión de las sanciones, cuya función es proteger al trabajador y facilitar herramientas de negociación en el entorno laboral. | UN | وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل. |
Según otro punto de vista, era preferible suprimir del proyecto de artículo 13 la referencia a la vida privada, que no tenía necesariamente un vínculo directo con la problemática de la expulsión. | UN | وفي وجهة نظر أخرى ذُكر أنه من الأفضل أن تحذف من مشروع المادة 13 الإشارة إلى الحياة الخاصة، التي ليست بالضرورة ذات صلة مباشرة بإشكالية الطرد. |
El informe propone que se cree una estructura de ámbito nacional en forma de Misión interministerial cuyo mandato abarcaría toda la problemática de la esclavitud. | UN | يقترح التقرير إنشاء هيكل ذي اختصاص وطني على هيئة بعثة مشتركة بين الوزارات يشمل نطاق عملها كل معضلة الرق. |
Atenderá a través de servicios y programas públicos o privados la problemática de constitución y afianzamiento del vínculo materno-paterno-filial, para consolidar en esa forma el núcleo familiar, célula primaria de la sociedad. | UN | يتعين الاهتمام، من خلال الخدمات والبرامج العامة أو الخاصة، بالمشاكل المتعلقة بخلق وتعزيز الرابطة بين اﻷم واﻷب والطفل بهدف توطيد اﻷسرة الزواجية، وهي الوحدة الاجتماعية اﻷساسية، بهذا الشكل. |
El encuentro reunió a un grupo diverso de actores regionales para discutir el cómo reducir la exclusión a través de mejoras en la productividad del empleo y en las redes de protección social y la problemática de trabajo decente y juventud. | UN | وضم الاجتماع مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة الإقليميين ناقشت سبل الحد من الاستبعاد من خلال إدخال تحسينات في إنتاجية العمل وشبكات الحماية الاجتماعية، وإشكالية توفير العمل اللائق للشباب. |
La naturaleza problemática de las resoluciones es aún más descarnada en estos momentos, debido a la oportunidad de hacer progresos reales que ha surgido en la región. | UN | وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة. |
Cuando nos referimos a la migración internacional actual necesitamos también señalar la faceta problemática de la migración irregular, que causa inquietud por nuestro bienestar colectivo. | UN | وإذ نتكلم عن الهجرة الدولية اليوم، نحتاج أيضا إلى ملاحظة الجانب الإشكالي للهجرة غير المنظمة، الذي يشكل مصدر قلق فيما يتعلق برفاهنا الجماعي. |
Por ejemplo, la integración de la problemática de la desertificación en los programas educativos y las estrategias de comunicación con la opinión pública de cada país. | UN | وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني. |
En este sentido, Suiza decidió organizar en el marco del Consejo de la Asociación Euroatlántica un curso práctico dedicado a la problemática de la lucha contra el terrorismo y su financiación. | UN | وهكذا قررت سويسرا أن تنظم، في إطار مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية، حلقة عمل مخصصة لإشكالية مكافحة الإرهاب وتمويله. |
Debido a ello, en el presente informe se insiste a la vez en la investigación sobre el genocidio y en la problemática de los procesos contra los presuntos autores de los crímenes de lesa humanidad perpetrados desde el 6 de abril de 1994. | UN | ويركز التقرير الحالي على عمليات الاستقصاء والتحقيق المتعلقة بها، وعلى اﻹشكاليات التي تنطوي عليها عملية الملاحقة القضائية للمرتكبين المفترضين للجرائم ضد اﻹنسانية التي اقترفت منذ ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
En África, la problemática de los conflictos recientes es mucho más compleja. | UN | وفي أفريقيا، يتسم نمط المنازعات التي ظهرت مؤخرا بقدر أكبر من التعقيد. |
68. Un orador elogió la sinopsis presentada por el Director Regional para Asia Meridional y destacó la importancia que revestía la Convención sobre los Derechos del Niño, el grado de prioridad asignado a la problemática de la mujer y la colaboración del UNICEF con la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional. | UN | ٦٨ - وأثنى متكلم على المعلومات العامة التي قدمها المدير اﻹقليمي لجنوبي آسيا، وأبرز أهمية اتفاقية حقوق الطفل، واﻷولوية التي تنالها قضايا الجنسين وشراكة اليونيسيف مع رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |