En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. | UN | وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل. |
En ellos, se realiza la recepción, solución y seguimiento de problemáticas tanto personales como comunitarias. | UN | وتستقبل الزبائن، وتقدم حلولاً للقضايا وتتابع تسوية المشاكل التي تهم الأفراد والمجتمعات المحلية. |
Lo esencial es situar los campamentos de refugiados lejos de las zonas fronterizas problemáticas. | UN | وأول الخطوات اﻷساسية هو جعل مواقع مخيمات اللاجئين في أماكن بعيدة عن مناطق الحدود الحساسة. |
Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. | UN | وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية. |
Dada la naturaleza de los macrodatos, había cuestiones de representatividad y cobertura de la población que podían ser problemáticas. | UN | ونظرا إلى طبيعة هذه البيانات، هناك إشكالية تنطوي عليها المسائل المتعلقة بالصفة التمثيلية للبيانات وتغطية السكان. |
Las fuerzas serbias de Bosnia deben también permitir que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) tenga total libertad de movimientos y de acceso a las zonas problemáticas. | UN | وينبغي أيضا لقوات صرب البوسنة أن تسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بحرية الحركة الكاملة والوصول إلى مناطق المشاكل. |
La Defensoría ha mantenido un constante acercamiento a las principales problemáticas que afectan a los colombianos, mostrando así un real compromiso con sus funciones. | UN | وتابع مكتب أمين المظالم من كثب أهم المشاكل التي يعاني منها الشعب الكولومبي، مما يدل على التزام حقيقي بولايته. |
analizar situaciones problemáticas y elaborar marcos de evaluación adecuados para aplicarlos en la formulación de problemas y el diseño de soluciones | UN | :: تحليل حالات المشاكل ووضع أُطر ملائمة للتقييم من أجل استخدامها في عرض المشاكل وتصميم الحلول |
Durante el período la Oficina contrató a una importante empresa de contabilidad para que ayudara a conciliar las principales cuentas problemáticas, en particular la cuenta entre fondos con el PNUD. | UN | واستخدم المكتب في ذلك الوقت واحدة من شركات المحاسبة الكبيرة للمساعدة في تسوية المشاكل المحاسبية الرئيسية، بما في ذلك الحساب المشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Recomendamos a los organismos internacionales que creen en el interior de sus estructuras departamentos específicos que traten con las problemáticas de género y raza; | UN | ونوصي الهيئات الدولية أن تنشئ داخل هياكلها إدارات محددة تتولى معالجة المشاكل الجنسانية والعنصرية؛ |
En consecuencia, la MINUEE ha destacado fuerzas adicionales a zonas especialmente problemáticas junto al límite meridional. | UN | وبناء عليه، نشرت البعثة قوات إضافية لا سيما في المناطق الحساسة على طول الحدود الجنوبية. |
Estabilización de las zonas problemáticas de la región oriental de la República Democrática del Congo | UN | تحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
estabilización de las zonas problemáticas de la región oriental de la República Democrática del Congo | UN | الإنجاز المتوقع 1-2: تحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. | UN | وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية. |
Examinadas a la luz de esos criterios, las condiciones previas fijadas en el párrafo 1 del artículo 48 parecían problemáticas. | UN | والشروط المسبقة الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤٨ تبدو إشكالية إذا حكم عليها بهذه المعايير. |
El Relator Especial solicitará a la Subcomisión autorización para dirigirse a los gobiernos, a entidades intergubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales, para que colaboren en la definición más precisa de estas áreas problemáticas. | UN | وسيرجو المقرر الخاص من اللجنة الفرعية السماح له بالتوجه الى الحكومات، والكيانات المشتركة بين الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، كي تتعاون في وضع تعريف أكثر دقة لهذه المجالات المثيرة للمشاكل. |
También podemos entender que los países situados en regiones problemáticas desde el punto de vista geopolítico tengan sus prioridades concretas. | UN | كما أننا نفهم أن تكون للدول الموجودة في مناطق حساسة من الناحية الجغرافية السياسية أولوياتها المحددة أيضاً.شامل. |
Por tanto, el OIEA debe asignar sus recursos a esferas problemáticas y no a los Estados que utilicen las mayores cantidades de material nuclear. | UN | وعلى ذلك فإنه ينبغي للوكالة أن تخصص مواردها لمعالجة المواضع التي تنطوي على مشاكل بدلاً من أن ترصدها للدول التي تستخدم أكبر كميات من المواد النووية. |
Los problemas terminan si Lucy mata al que ama porque las personas problemáticas de todos lados, todos ellos mueren. | Open Subtitles | الاضطرابات ستنتهي اذا قامت لوسي بقتل شخص تحبه لان الناس المضطربة في كل مكان كلهم سيموتون |
Las evaluaciones de las zonas problemáticas contenían información delicada, y el proceso de transmitir los resultados y el mecanismo de evaluación al Gobierno se realizó de modo gradual | UN | تضمنت تقييمات المناطق الساخنة معلومات حساسة وجرت إحالة الاستنتاجات وآلية التقييم إلى الحكومة تدريجيا. |
Las sanciones unilaterales son importantes pero problemáticas. | UN | والجزاءات الانفرادية هامة ولكنها تثير مشاكل. |
Las distintas compañías extractoras también han colaborado con el Pacto al facilitar estudios de casos de situaciones problemáticas. | UN | كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية. |
:: Los acuerdos deberían ser lo más precisos posible a fin de limitar las cuestiones problemáticas que habría que negociar durante la fase de aplicación. | UN | :: ينبغي للاتفاقات أن تكون دقيقة قدر الإمكان من أجل الحد من النقاط الخلافية التي سيتعين التفاوض عليها خلال عملية التنفيذ؛ |
La Institución investiga, por propia iniciativa, las cuestiones problemáticas que llegan a su conocimiento. | UN | وتقدم المؤسسة مزيد من التحقيقات بشأن المسائل التي ترد إلى علمها والتي تنطوي على إشكاليات. |
Las condiciones de la ayuda que exigen el mantenimiento de fábricas y empleo en el país han sido consideradas especialmente problemáticas. | UN | ومن بين الإشكاليات تحديداً الشروط الملحقة بالمعونة المقدمة من أجل المحافظة على المصانع والعمالة في البلد. |
Esto indica la posibilidad de que se desarrollen modalidades más frecuentes y problemáticas de uso indebido de drogas. | UN | ويشير ذلك المعدل إلى احتمال ظهور أنماط من تعاطي المخدرات أكثر تكرراً وأكثر إثارة للمشاكل. |