"problemáticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل
        
    • الحساسة
        
    • الإشكالية
        
    • إشكالية
        
    • المثيرة للمشاكل
        
    • حساسة
        
    • التي تنطوي على مشاكل
        
    • المضطربة
        
    • الساخنة
        
    • تثير مشاكل
        
    • المستعصية
        
    • الخلافية
        
    • إشكاليات
        
    • الإشكاليات
        
    • إثارة للمشاكل
        
    En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. UN وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل.
    En ellos, se realiza la recepción, solución y seguimiento de problemáticas tanto personales como comunitarias. UN وتستقبل الزبائن، وتقدم حلولاً للقضايا وتتابع تسوية المشاكل التي تهم الأفراد والمجتمعات المحلية.
    Lo esencial es situar los campamentos de refugiados lejos de las zonas fronterizas problemáticas. UN وأول الخطوات اﻷساسية هو جعل مواقع مخيمات اللاجئين في أماكن بعيدة عن مناطق الحدود الحساسة.
    Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. UN وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Dada la naturaleza de los macrodatos, había cuestiones de representatividad y cobertura de la población que podían ser problemáticas. UN ونظرا إلى طبيعة هذه البيانات، هناك إشكالية تنطوي عليها المسائل المتعلقة بالصفة التمثيلية للبيانات وتغطية السكان.
    Las fuerzas serbias de Bosnia deben también permitir que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) tenga total libertad de movimientos y de acceso a las zonas problemáticas. UN وينبغي أيضا لقوات صرب البوسنة أن تسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بحرية الحركة الكاملة والوصول إلى مناطق المشاكل.
    La Defensoría ha mantenido un constante acercamiento a las principales problemáticas que afectan a los colombianos, mostrando así un real compromiso con sus funciones. UN وتابع مكتب أمين المظالم من كثب أهم المشاكل التي يعاني منها الشعب الكولومبي، مما يدل على التزام حقيقي بولايته.
    analizar situaciones problemáticas y elaborar marcos de evaluación adecuados para aplicarlos en la formulación de problemas y el diseño de soluciones UN :: تحليل حالات المشاكل ووضع أُطر ملائمة للتقييم من أجل استخدامها في عرض المشاكل وتصميم الحلول
    Durante el período la Oficina contrató a una importante empresa de contabilidad para que ayudara a conciliar las principales cuentas problemáticas, en particular la cuenta entre fondos con el PNUD. UN واستخدم المكتب في ذلك الوقت واحدة من شركات المحاسبة الكبيرة للمساعدة في تسوية المشاكل المحاسبية الرئيسية، بما في ذلك الحساب المشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Recomendamos a los organismos internacionales que creen en el interior de sus estructuras departamentos específicos que traten con las problemáticas de género y raza; UN ونوصي الهيئات الدولية أن تنشئ داخل هياكلها إدارات محددة تتولى معالجة المشاكل الجنسانية والعنصرية؛
    En consecuencia, la MINUEE ha destacado fuerzas adicionales a zonas especialmente problemáticas junto al límite meridional. UN وبناء عليه، نشرت البعثة قوات إضافية لا سيما في المناطق الحساسة على طول الحدود الجنوبية.
    Estabilización de las zonas problemáticas de la región oriental de la República Democrática del Congo UN تحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    estabilización de las zonas problemáticas de la región oriental de la República Democrática del Congo UN الإنجاز المتوقع 1-2: تحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. UN وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Examinadas a la luz de esos criterios, las condiciones previas fijadas en el párrafo 1 del artículo 48 parecían problemáticas. UN والشروط المسبقة الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤٨ تبدو إشكالية إذا حكم عليها بهذه المعايير.
    El Relator Especial solicitará a la Subcomisión autorización para dirigirse a los gobiernos, a entidades intergubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales, para que colaboren en la definición más precisa de estas áreas problemáticas. UN وسيرجو المقرر الخاص من اللجنة الفرعية السماح له بالتوجه الى الحكومات، والكيانات المشتركة بين الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، كي تتعاون في وضع تعريف أكثر دقة لهذه المجالات المثيرة للمشاكل.
    También podemos entender que los países situados en regiones problemáticas desde el punto de vista geopolítico tengan sus prioridades concretas. UN كما أننا نفهم أن تكون للدول الموجودة في مناطق حساسة من الناحية الجغرافية السياسية أولوياتها المحددة أيضاً.شامل.
    Por tanto, el OIEA debe asignar sus recursos a esferas problemáticas y no a los Estados que utilicen las mayores cantidades de material nuclear. UN وعلى ذلك فإنه ينبغي للوكالة أن تخصص مواردها لمعالجة المواضع التي تنطوي على مشاكل بدلاً من أن ترصدها للدول التي تستخدم أكبر كميات من المواد النووية.
    Los problemas terminan si Lucy mata al que ama porque las personas problemáticas de todos lados, todos ellos mueren. Open Subtitles الاضطرابات ستنتهي اذا قامت لوسي بقتل شخص تحبه لان الناس المضطربة في كل مكان كلهم سيموتون
    Las evaluaciones de las zonas problemáticas contenían información delicada, y el proceso de transmitir los resultados y el mecanismo de evaluación al Gobierno se realizó de modo gradual UN تضمنت تقييمات المناطق الساخنة معلومات حساسة وجرت إحالة الاستنتاجات وآلية التقييم إلى الحكومة تدريجيا.
    Las sanciones unilaterales son importantes pero problemáticas. UN والجزاءات الانفرادية هامة ولكنها تثير مشاكل.
    Las distintas compañías extractoras también han colaborado con el Pacto al facilitar estudios de casos de situaciones problemáticas. UN كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية.
    :: Los acuerdos deberían ser lo más precisos posible a fin de limitar las cuestiones problemáticas que habría que negociar durante la fase de aplicación. UN :: ينبغي للاتفاقات أن تكون دقيقة قدر الإمكان من أجل الحد من النقاط الخلافية التي سيتعين التفاوض عليها خلال عملية التنفيذ؛
    La Institución investiga, por propia iniciativa, las cuestiones problemáticas que llegan a su conocimiento. UN وتقدم المؤسسة مزيد من التحقيقات بشأن المسائل التي ترد إلى علمها والتي تنطوي على إشكاليات.
    Las condiciones de la ayuda que exigen el mantenimiento de fábricas y empleo en el país han sido consideradas especialmente problemáticas. UN ومن بين الإشكاليات تحديداً الشروط الملحقة بالمعونة المقدمة من أجل المحافظة على المصانع والعمالة في البلد.
    Esto indica la posibilidad de que se desarrollen modalidades más frecuentes y problemáticas de uso indebido de drogas. UN ويشير ذلك المعدل إلى احتمال ظهور أنماط من تعاطي المخدرات أكثر تكرراً وأكثر إثارة للمشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more