"problema a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشكلة على
        
    • المشكلة إلى
        
    • المشكلة في
        
    • المشكلة عن
        
    • المشكلة من
        
    • مشكلة بالنسبة
        
    • كل مشكلة
        
    Estimo que ha llegado el momento de que se considere este problema a nivel internacional, posición que apoyan muchos afganos. UN وفي اعتقادي أن الوقت قد أزف لطرح هذه المشكلة على الصعيد الدولي حسبما يفضل كثير من اﻷفغان.
    Por consiguiente, la Comisión de Derecho Internacional debe volver a plantearse este problema a la luz de las observaciones supra. UN ووفقا لذلك، ينبغي أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في هذه المشكلة على ضوء التعليقات الواردة أعلاه.
    El problema a largo plazo es que necesitan deshacerse de las malas inversiones. Open Subtitles المشكلة على المدى الطويل أنه استثمار سيء لذا نحتاج لإغراق السوق
    Ningún país puede resolver el problema por sí solo y evitar sus consecuencias, ya que aún así trasladaría el problema a sus vecinos. UN ولا يمكن لبلد بمفرده حل المشكلة وتفادي آثارها، ﻷنه حتى لو تمكن من ذلك فإنه سينقل المشكلة إلى جيرانه.
    La comunidad internacional debe ponerse a la altura de la tarea y enfrentar el problema a nivel mundial. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لمهمة مواجهة المشكلة في جميع أنحاء العالم.
    Aunque el Gobierno de su país ha adoptado medidas para aliviar el problema mediante la distribución de alimentos de emergencia, esa situación sigue siendo un problema a largo plazo. UN وفي حين أن حكومته اتخذت تدابير لتخفيف وطأة هذه المشكلة عن طريق توزيع الأغذية في حالات الطوارئ، فإن التحدي لا يزال قائما على المدى الطويل.
    La extradición de los responsables de un acto terrorista al Estado donde lo hayan cometido permite solucionar el problema a nivel internacional salvando las limitaciones del principio de territorialidad. UN وقال إن تسليم المدانين بأفعال اﻹرهاب إلى الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة سوف يحل المشكلة على الصعيد الدولي بالرغم من القيود التي يفرضها مبدأ اﻹقليمية.
    Estos datos demuestran la magnitud del problema a nivel nacional. UN مما يكشف عن حجم المشكلة على الصعيد القطري.
    Por lo tanto, se requiere un conjunto imaginativo de medidas para enfrentar el problema a nivel transnacional. UN لذلك فإنه يُطلب وضع مجموعة بارعة من التدابير لمعالجة هذه المشكلة على المستوى العابر للحدود الوطنية.
    Sin embargo, el Gobierno de Suecia aborda el problema a nivel bilateral con tanta frecuencia como la situación lo permite. UN ومع ذلك، فإن حكومتها تعالج المشكلة على الصعيد الثنائي كلما سمحت بذلك الظروف.
    En ese sentido, el Gobierno ha formulado nuevas medidas y estrategias para contribuir a encarar ese problema a largo plazo y de forma permanente. UN وفي هذا الصدد أعدت الحكومة تدابير واستراتيجيات جديدة للمساعدة على مجابهة هذه المشكلة على أساس طويل الأمد ودائم.
    Debatir el problema a nivel nacional no es suficiente. UN ولا تكفي مناقشة هذه المشكلة على الصعيد الوطني.
    El 11º Congreso constituirá un foro oportuno para poner de relieve la necesidad de elaborar estrategias más concertadas para reducir el problema a nivel nacional y examinar las siguientes medidas: UN وسيتيح المؤتمر الحادي عشر منبرا مناسبا لتسليط الضوء على الحاجة إلى وضع استراتيجيات أكثر اتساقا للحد من المشكلة على الصعيد الوطني وللنظر في التدابير التالية:
    Y no solo no avanzamos en la lucha contra la desertificación: ni siquiera se han establecido suficientes indicadores comunes para determinar la situación del problema a nivel mundial. UN إننا لم نفشل فقط في مكافحة التصحر، بل لم توضع مؤشرات موحدة كافية لتقييم حالة المشكلة على نطاق العالم.
    Con el tiempo, me dispuse a escribir un libro para mostrar el alcance del problema a escala mundial. Allí se analiza país por país los niveles probables de desperdicio de comida en cada lugar. TED في النهاية، قررت أن أكتب كتابي، للتدليل على حجم هذه المشكلة على نطاق عالمي. ما يوضحه هذا هو هبوط المستوى المحتمل لمخلفات الطعام في كل دولة من دول العالم.
    A falta de una alternativa que elimine claramente toda posibilidad de percepción de que existe un conflicto de intereses, en lugar de trasladar el problema a otra parte, se recomienda mantener el statu quo. UN ونظرا لعدم وجود بديل يمكن أن يزيل بوضوح أي إمكانية لتصور وجود تضارب في المصالح خلافا لنقل المشكلة إلى مكان آخر، يوصَى بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه.
    Las autoridades locales no fueron proactivas, negaron toda responsabilidad en el asunto y atribuyeron el problema a la empresa de distribución de agua. UN ولم تتخذ السلطات المحلية أي إجراءات استباقية، ونفت تحمل أي مسؤولية عن الوضع القائم، وعزت المشكلة إلى شركة المياه.
    Enviaron el problema a la ONU. Open Subtitles حولوا المشكلة إلى الأمم المتّحدة
    El Comité Internacional de la Cruz Roja ha procurado señalar el problema a la atención de los gobiernos, la industria y la comunidad científica. UN وسعت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى التنبيه إلى المشكلة في أوساط الحكومات والمؤسسات الصناعية والدوائر العلمية.
    Sus posibilidades de aumentar esta financiación, que no basta para solucionar el problema a corto plazo, son limitadas. UN وليست لديها موارد كافية لزيادة هذا المبلغ الذي يعتبر غير كاف لحل المشكلة في المستقبل القريب.
    Podría analizarse ese problema a través de una evaluación analítica realizada por la Secretaría con el propósito de lograr una apropiada distribución de tareas entre la Asamblea y el Consejo. UN ويمكن تقييم تلك المشكلة عن طريق دراسة تحليلية تقوم بها الأمانة العامة سعيا إلى توزيع أفضل للمهام بين الجمعية والمجلس.
    Los Estados Miembros deben demostrar la voluntad política necesaria para resolver el problema a fin de evitar las acusaciones mutuas y la intolerancia. UN لذا تحتاج الدول اﻷعضاء ﻹظهار اﻹرادة السياسية على معالجة المشكلة من أجل تجنب تبادل الاتهامات واتخاذ مواقف متشددة.
    Es una buena chica católica que quiere hacer cosas muy malas pero eso le generaría un problema a mi papá. Open Subtitles إنها فتاة كاثوليكية جيدة الذين يريد أن يفعل أشياء سيئة جدا، لكنها تريد ان تكون مشكلة بالنسبة للوالدي.
    Pero un problema a la vez. Open Subtitles ولكن كل مشكلة في حينها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more