Estimo que ha llegado el momento de que se considere este problema a nivel internacional, posición que apoyan muchos afganos. | UN | وفي اعتقادي أن الوقت قد أزف لطرح هذه المشكلة على الصعيد الدولي حسبما يفضل كثير من اﻷفغان. |
Por consiguiente, la Comisión de Derecho Internacional debe volver a plantearse este problema a la luz de las observaciones supra. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في هذه المشكلة على ضوء التعليقات الواردة أعلاه. |
El problema a largo plazo es que necesitan deshacerse de las malas inversiones. | Open Subtitles | المشكلة على المدى الطويل أنه استثمار سيء لذا نحتاج لإغراق السوق |
Ningún país puede resolver el problema por sí solo y evitar sus consecuencias, ya que aún así trasladaría el problema a sus vecinos. | UN | ولا يمكن لبلد بمفرده حل المشكلة وتفادي آثارها، ﻷنه حتى لو تمكن من ذلك فإنه سينقل المشكلة إلى جيرانه. |
La comunidad internacional debe ponerse a la altura de la tarea y enfrentar el problema a nivel mundial. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لمهمة مواجهة المشكلة في جميع أنحاء العالم. |
Aunque el Gobierno de su país ha adoptado medidas para aliviar el problema mediante la distribución de alimentos de emergencia, esa situación sigue siendo un problema a largo plazo. | UN | وفي حين أن حكومته اتخذت تدابير لتخفيف وطأة هذه المشكلة عن طريق توزيع الأغذية في حالات الطوارئ، فإن التحدي لا يزال قائما على المدى الطويل. |
La extradición de los responsables de un acto terrorista al Estado donde lo hayan cometido permite solucionar el problema a nivel internacional salvando las limitaciones del principio de territorialidad. | UN | وقال إن تسليم المدانين بأفعال اﻹرهاب إلى الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة سوف يحل المشكلة على الصعيد الدولي بالرغم من القيود التي يفرضها مبدأ اﻹقليمية. |
Estos datos demuestran la magnitud del problema a nivel nacional. | UN | مما يكشف عن حجم المشكلة على الصعيد القطري. |
Por lo tanto, se requiere un conjunto imaginativo de medidas para enfrentar el problema a nivel transnacional. | UN | لذلك فإنه يُطلب وضع مجموعة بارعة من التدابير لمعالجة هذه المشكلة على المستوى العابر للحدود الوطنية. |
Sin embargo, el Gobierno de Suecia aborda el problema a nivel bilateral con tanta frecuencia como la situación lo permite. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتها تعالج المشكلة على الصعيد الثنائي كلما سمحت بذلك الظروف. |
En ese sentido, el Gobierno ha formulado nuevas medidas y estrategias para contribuir a encarar ese problema a largo plazo y de forma permanente. | UN | وفي هذا الصدد أعدت الحكومة تدابير واستراتيجيات جديدة للمساعدة على مجابهة هذه المشكلة على أساس طويل الأمد ودائم. |
Debatir el problema a nivel nacional no es suficiente. | UN | ولا تكفي مناقشة هذه المشكلة على الصعيد الوطني. |
El 11º Congreso constituirá un foro oportuno para poner de relieve la necesidad de elaborar estrategias más concertadas para reducir el problema a nivel nacional y examinar las siguientes medidas: | UN | وسيتيح المؤتمر الحادي عشر منبرا مناسبا لتسليط الضوء على الحاجة إلى وضع استراتيجيات أكثر اتساقا للحد من المشكلة على الصعيد الوطني وللنظر في التدابير التالية: |
Y no solo no avanzamos en la lucha contra la desertificación: ni siquiera se han establecido suficientes indicadores comunes para determinar la situación del problema a nivel mundial. | UN | إننا لم نفشل فقط في مكافحة التصحر، بل لم توضع مؤشرات موحدة كافية لتقييم حالة المشكلة على نطاق العالم. |
Con el tiempo, me dispuse a escribir un libro para mostrar el alcance del problema a escala mundial. Allí se analiza país por país los niveles probables de desperdicio de comida en cada lugar. | TED | في النهاية، قررت أن أكتب كتابي، للتدليل على حجم هذه المشكلة على نطاق عالمي. ما يوضحه هذا هو هبوط المستوى المحتمل لمخلفات الطعام في كل دولة من دول العالم. |
A falta de una alternativa que elimine claramente toda posibilidad de percepción de que existe un conflicto de intereses, en lugar de trasladar el problema a otra parte, se recomienda mantener el statu quo. | UN | ونظرا لعدم وجود بديل يمكن أن يزيل بوضوح أي إمكانية لتصور وجود تضارب في المصالح خلافا لنقل المشكلة إلى مكان آخر، يوصَى بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه. |
Las autoridades locales no fueron proactivas, negaron toda responsabilidad en el asunto y atribuyeron el problema a la empresa de distribución de agua. | UN | ولم تتخذ السلطات المحلية أي إجراءات استباقية، ونفت تحمل أي مسؤولية عن الوضع القائم، وعزت المشكلة إلى شركة المياه. |
Enviaron el problema a la ONU. | Open Subtitles | حولوا المشكلة إلى الأمم المتّحدة |
El Comité Internacional de la Cruz Roja ha procurado señalar el problema a la atención de los gobiernos, la industria y la comunidad científica. | UN | وسعت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى التنبيه إلى المشكلة في أوساط الحكومات والمؤسسات الصناعية والدوائر العلمية. |
Sus posibilidades de aumentar esta financiación, que no basta para solucionar el problema a corto plazo, son limitadas. | UN | وليست لديها موارد كافية لزيادة هذا المبلغ الذي يعتبر غير كاف لحل المشكلة في المستقبل القريب. |
Podría analizarse ese problema a través de una evaluación analítica realizada por la Secretaría con el propósito de lograr una apropiada distribución de tareas entre la Asamblea y el Consejo. | UN | ويمكن تقييم تلك المشكلة عن طريق دراسة تحليلية تقوم بها الأمانة العامة سعيا إلى توزيع أفضل للمهام بين الجمعية والمجلس. |
Los Estados Miembros deben demostrar la voluntad política necesaria para resolver el problema a fin de evitar las acusaciones mutuas y la intolerancia. | UN | لذا تحتاج الدول اﻷعضاء ﻹظهار اﻹرادة السياسية على معالجة المشكلة من أجل تجنب تبادل الاتهامات واتخاذ مواقف متشددة. |
Es una buena chica católica que quiere hacer cosas muy malas pero eso le generaría un problema a mi papá. | Open Subtitles | إنها فتاة كاثوليكية جيدة الذين يريد أن يفعل أشياء سيئة جدا، لكنها تريد ان تكون مشكلة بالنسبة للوالدي. |
Pero un problema a la vez. | Open Subtitles | ولكن كل مشكلة في حينها |