Aun en aquéllos donde lo es, puede causar más problemas de los que resuelve. | UN | وقد تسبب هذه السياسة، حيثما سمح باتباعها، من المشاكل أكثر مما تحل. |
Estos elementos, tomados en cuenta en su conjunto, tienden a dar una contribución valiosa para mitigar los problemas de los refugiados por causa de la sequía. | UN | وهذه العوامل، بمجملها، ستسهم اسهاما قيما جدا في التخفيف من المشاكل التي يعانيها من أصبحوا لاجئين بسبب الجفاف. |
Las inversiones en infraestructura pueden tener una importancia crucial para mitigar los problemas de los países en desarrollo. | UN | وقد يكون الاستثمار في البنية اﻷساسية حاسماً في التخفيف من المشاكل في البلدان النامية. |
Me preocupa que la rana tiene más problemas de los que se da cuenta. | Open Subtitles | أنا قلق من ان تقع تلك الضفدعة في مشاكل أكثر مما تتوقع |
Recientemente, el debate cada vez más amplio sobre el cambio climático ha ofrecido otra oportunidad para llevar a un primer plazo los problemas de los tres grupos de países más vulnerables. | UN | ومؤخرا، وفر النقاش المتنامي بشأن تغير المناخ فرصة أخرى لتسليط الضوء على شواغل أشد فئات البلدان ضعفا. |
Ahora bien, muchos problemas de los productos básicos eran problemas complejos y a largo plazo, y además surgían otros nuevos. | UN | بيد أن كثيراً من المشاكل السلعية هي طويلة اﻷجل ومعقدة، كما أنه تظهر مشاكل جديدة. |
La cooperación Sur-Sur es un mecanismo nuevo que puede ayudar a resolver muchos problemas de los países en desarrollo. | UN | فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
Los problemas de los mercados de productos básicos se han visto agravados por los efectos negativos de la crisis asiática. | UN | وضاعفت اﻵثار الضارة لﻷزمة اﻵسيوية من المشاكل التي واجهتها أسواق السلع اﻷساسية. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que el párrafo 2 del artículo 17 planteaba más problemas de los que resolvía y recomendó su supresión. | UN | واستنتج المقرر الخاص أن الفقرة 2 من المادة 17 أثارت عدداً من المشاكل يزيد عن عدد المشاكل التي حلتها وأوصى بحذفها. |
En este documento se mencionarán algunos problemas concretos con el único objetivo de demostrar la gravedad y complejidad de los problemas de los romaníes. | UN | والغرض من المشاكل المحددة القليلة التي ستُذكر هنا هو فقط توضيح خطورة وتعقد المشاكل التي يواجهها الروما. |
La guerra ha generado muchos más problemas de los que, supuestamente, tenía que resolver. | UN | فقد أوجدت الحرب من المشاكل ما يفوق كثيراً ما كان يفترض أن تحله. |
Imponer recetas rígidas y unilaterales suele generar más problemas de los que resuelve. | UN | وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل. |
Uno de los problemas de los que esperamos que se ocupe la Asamblea General este año es la pesca con redes de arrastre en aguas profundas. | UN | من المشاكل التي نأمل أن تتخذ الجمعية العامة هذا العام إجراءً بشأنها صيد الأسماك بشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار العميقة. |
Además, se registraron 809 casos de familias con problemas, de los cuales, 139 casos de delitos penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سجلت 809 حالات من المشاكل العائلية، كان من بينها 139 حالة سجلت كجرائم. |
Longevidad. Hay muchos problemas de los que preocuparse. | TED | حسنا، هناك العديد من المشاكل التي تدعو للقلق. |
Cálmate, Wade, no queremos más problemas de los que ya tenemos. | Open Subtitles | إهدأي يا حبوبة. نحن لا نريد أي مزيد من المشاكل أكثر مما لدينا بالفعل |
Pero causaban mas problemas de los que resolvian. | Open Subtitles | ولكن كالعديد من البرامج، يسببون مشاكل أكثر من المشاكل التي يحلونها |
No debiste haber venido. No quiero más problemas de los que ya tengo. | Open Subtitles | لا ينبغي أن يأتي، وأنا لا أريد من المشاكل أكثر مما لدي بالفعل، |
Asimismo, apoya la convocación de una conferencia de las Naciones Unidas para el examen y el estudio amplios de los problemas de los refugiados, los repatriados, las personas desplazadas y los migrantes. | UN | وهو يؤيد أيضا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة للنظر بدقة في مشاكل اللاجئين، والعائدين والمشردين والمهاجرين ودراستها باستفاضة. |
Por lo tanto, cabe recalcar que, debido a que los problemas de los océanos están estrechamente relacionados, deben considerarse en su conjunto. | UN | ولذلك يجب التشديد على النظر في مشاكل المحيطات ككل، نظرا لتداخلها الوثيق. |
Este período de sesiones de la Conferencia debía pasar a la historia como el momento en que se habían abordado los problemas de los grupos interesados más vulnerables como los pequeños agricultores, los pescadores, los ganaderos y otros grupos, incluidas las comunidades indígenas. | UN | وينبغي لدورة المؤتمر هذه أن تبقى في الذاكرة باعتبارها الدورة التي تناولت شواغل أشد الفئات ضعفاً مثل صغار المزارعين وصيادي الأسماك وأصحاب المواشي وغيرهم وكذلك المجتمعات المحلية للسكان الأصليين. |
Bendita y santa Señora perpetuo consuelo de la humanidad quien con tu gracia y generosidad alimentas al mundo entero y llevas gran compasión a los problemas de los desdichados... | Open Subtitles | يا أم الدلجموني العظيمه يا نبع الحنان بالمحاصيل و الخير تغذين العالم اجمع و تريحين كل البائسين برحمتك |