"problemas de los" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المشاكل
        
    • في مشاكل
        
    • شواغل أشد
        
    • نبع
        
    Aun en aquéllos donde lo es, puede causar más problemas de los que resuelve. UN وقد تسبب هذه السياسة، حيثما سمح باتباعها، من المشاكل أكثر مما تحل.
    Estos elementos, tomados en cuenta en su conjunto, tienden a dar una contribución valiosa para mitigar los problemas de los refugiados por causa de la sequía. UN وهذه العوامل، بمجملها، ستسهم اسهاما قيما جدا في التخفيف من المشاكل التي يعانيها من أصبحوا لاجئين بسبب الجفاف.
    Las inversiones en infraestructura pueden tener una importancia crucial para mitigar los problemas de los países en desarrollo. UN وقد يكون الاستثمار في البنية اﻷساسية حاسماً في التخفيف من المشاكل في البلدان النامية.
    Me preocupa que la rana tiene más problemas de los que se da cuenta. Open Subtitles أنا قلق من ان تقع تلك الضفدعة في مشاكل أكثر مما تتوقع
    Recientemente, el debate cada vez más amplio sobre el cambio climático ha ofrecido otra oportunidad para llevar a un primer plazo los problemas de los tres grupos de países más vulnerables. UN ومؤخرا، وفر النقاش المتنامي بشأن تغير المناخ فرصة أخرى لتسليط الضوء على شواغل أشد فئات البلدان ضعفا.
    Ahora bien, muchos problemas de los productos básicos eran problemas complejos y a largo plazo, y además surgían otros nuevos. UN بيد أن كثيراً من المشاكل السلعية هي طويلة اﻷجل ومعقدة، كما أنه تظهر مشاكل جديدة.
    La cooperación Sur-Sur es un mecanismo nuevo que puede ayudar a resolver muchos problemas de los países en desarrollo. UN فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية.
    Los problemas de los mercados de productos básicos se han visto agravados por los efectos negativos de la crisis asiática. UN وضاعفت اﻵثار الضارة لﻷزمة اﻵسيوية من المشاكل التي واجهتها أسواق السلع اﻷساسية.
    El Relator Especial llegó a la conclusión de que el párrafo 2 del artículo 17 planteaba más problemas de los que resolvía y recomendó su supresión. UN واستنتج المقرر الخاص أن الفقرة 2 من المادة 17 أثارت عدداً من المشاكل يزيد عن عدد المشاكل التي حلتها وأوصى بحذفها.
    En este documento se mencionarán algunos problemas concretos con el único objetivo de demostrar la gravedad y complejidad de los problemas de los romaníes. UN والغرض من المشاكل المحددة القليلة التي ستُذكر هنا هو فقط توضيح خطورة وتعقد المشاكل التي يواجهها الروما.
    La guerra ha generado muchos más problemas de los que, supuestamente, tenía que resolver. UN فقد أوجدت الحرب من المشاكل ما يفوق كثيراً ما كان يفترض أن تحله.
    Imponer recetas rígidas y unilaterales suele generar más problemas de los que resuelve. UN وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل.
    Uno de los problemas de los que esperamos que se ocupe la Asamblea General este año es la pesca con redes de arrastre en aguas profundas. UN من المشاكل التي نأمل أن تتخذ الجمعية العامة هذا العام إجراءً بشأنها صيد الأسماك بشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار العميقة.
    Además, se registraron 809 casos de familias con problemas, de los cuales, 139 casos de delitos penales. UN وبالإضافة إلى ذلك سجلت 809 حالات من المشاكل العائلية، كان من بينها 139 حالة سجلت كجرائم.
    Longevidad. Hay muchos problemas de los que preocuparse. TED حسنا، هناك العديد من المشاكل التي تدعو للقلق.
    Cálmate, Wade, no queremos más problemas de los que ya tenemos. Open Subtitles إهدأي يا حبوبة. نحن لا نريد أي مزيد من المشاكل أكثر مما لدينا بالفعل
    Pero causaban mas problemas de los que resolvian. Open Subtitles ولكن كالعديد من البرامج، يسببون مشاكل أكثر من المشاكل التي يحلونها
    No debiste haber venido. No quiero más problemas de los que ya tengo. Open Subtitles لا ينبغي أن يأتي، وأنا لا أريد من المشاكل أكثر مما لدي بالفعل،
    Asimismo, apoya la convocación de una conferencia de las Naciones Unidas para el examen y el estudio amplios de los problemas de los refugiados, los repatriados, las personas desplazadas y los migrantes. UN وهو يؤيد أيضا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة للنظر بدقة في مشاكل اللاجئين، والعائدين والمشردين والمهاجرين ودراستها باستفاضة.
    Por lo tanto, cabe recalcar que, debido a que los problemas de los océanos están estrechamente relacionados, deben considerarse en su conjunto. UN ولذلك يجب التشديد على النظر في مشاكل المحيطات ككل، نظرا لتداخلها الوثيق.
    Este período de sesiones de la Conferencia debía pasar a la historia como el momento en que se habían abordado los problemas de los grupos interesados más vulnerables como los pequeños agricultores, los pescadores, los ganaderos y otros grupos, incluidas las comunidades indígenas. UN وينبغي لدورة المؤتمر هذه أن تبقى في الذاكرة باعتبارها الدورة التي تناولت شواغل أشد الفئات ضعفاً مثل صغار المزارعين وصيادي الأسماك وأصحاب المواشي وغيرهم وكذلك المجتمعات المحلية للسكان الأصليين.
    Bendita y santa Señora perpetuo consuelo de la humanidad quien con tu gracia y generosidad alimentas al mundo entero y llevas gran compasión a los problemas de los desdichados... Open Subtitles يا أم الدلجموني العظيمه يا نبع الحنان بالمحاصيل و الخير تغذين العالم اجمع و تريحين كل البائسين برحمتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more