El procedimiento de entrega del acusado debe estar definido en el estatuto. | UN | وينبغي أن يعرف إجراء تسليم المتهمين في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
A falta de consenso, debe establecerse un procedimiento de elección o votación. | UN | وفي غياب توافق اﻵراء ينبغي استنباط إجراء للانتخاب أو التصويت. |
Por lo tanto, el procedimiento de revisión previsto en el artículo 11, que resulta complejo y engorroso, debe modificarse. | UN | لذلك ينبغي تعديل إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة ١١، ﻷنه معقد ومرهق على حد سواء. |
¿Es transparente el procedimiento de presentación de candidatos a miembros del OCN? | UN | :: هل هي شفافة طريقة تعيين أعضاء هيئات التنسيق الوطنية؟ |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
Así pues, no había razones técnicas para abandonar el actual procedimiento de ajuste, que era sencillo, lógico y transparente. | UN | ومن ثم فلا توجد أسباب فنية للخروج على اﻹجراء الحالي للتسوية، وهو إجراء بسيط ومنطقي وشفاف. |
No es realista tratar de adoptar un principio de notificación, y aún menos un procedimiento de notificación aplicable a acuerdos concretos entre Estados. | UN | وقال إن محاولة اعتماد مبدأ لﻹخطار أمر غير واقعي، ناهيك عن اعتماد إجراء لﻹخطار ينطبق على اتفاقات محددة بين الدول. |
Se podría haber aducido y, de hecho, el Estado Parte lo hizo durante el procedimiento de admisibilidad, pero el Comité no lo aceptó. | UN | لقد كان من الممكن إثارتها، والواقع أن الدولة الطرف قد أثارتها أثناء إجراء إجازة القبول، ولكن اللجنة لم تلتزم بها. |
Todos esos organismos se seleccionaban mediante un procedimiento de licitación y la totalidad de ellos eran de financiación privada. | UN | وجميع هذه الهيئات قد اختيرت من خلال إجراء لطرح العطاءات، وجميعها ممولة من رؤوس أموال خاصة. |
Por último, quisiera saber si en el procedimiento de designación de los jueces se tienen en cuenta sus antecedentes. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة ما إذا كان إجراء تعيين القضاة يأخذ في الاعتبار سوابقهم المهنية. |
Varias delegaciones destacaron la utilidad de contar con un procedimiento de investigación. | UN | وشدد عدد من الوفود على جدوى وضع إجراء لسير التحقيقات. |
A juicio del orador, el protocolo no podría aplicarse debidamente a menos que se estableciera en él un procedimiento de verificación. | UN | ورأى أنه لن يتسنى إنفاذ البروتوكول على النحو الملائم ما لم يُنَص فيه بالتحديد على إجراء يتعلق بالتحقق. |
Esto entraría en conflicto con el procedimiento de examen previsto en los artículos 16 y siguientes del Pacto. | UN | وهذا يتعارض مع إجراء البحث المنصوص عليه في المادة ٦١ والمواد التي تليها من العهد. |
E. Convenio sobre el procedimiento de consentimiento fundamentado previo aplicable a ciertos plaguicidas y productos químicos peligrosos objeto de comercio internacional | UN | اتفاقية تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيماويـــة ومبيدات آفات خطرة معينة متداولة في التجارة الدولية |
Las directrices revisadas aportan más claridad al procedimiento de concesión de subvenciones de emergencia. | UN | وتضفي المبادئ التوجيهية المنقحة المزيد من الوضوح على طريقة تقديم منح الطوارئ. |
El procedimiento de selección aplicado en su caso sólo se diferenciaba en algunos detalles sin importancia del aplicado a los candidatos de origen neerlandés. | UN | فكان إجراء الاختيار الذي طبق في حالته مختلفاً عن الإجراء العادي للطلاب من أصل هولندي في بضعة تفاصيل ثانوية فحسب. |
Debería publicarse y distribuirse una versión definitiva tan pronto como fuera posible, con un procedimiento de revisión explicado claramente. | UN | وينبغي نشرها في صيغتها النهائية وتوزيعها في أقرب وقت مستطاع، مشفوعة بإجراءات تبين بوضوح سبل تنقيحها. |
Sin embargo, al no haber ofrecimientos de los países que aportan contingentes, la Misión tuvo que iniciar un procedimiento de licitación comercial. | UN | ومع ذلك، ومنذ ذلك الحين لم تقدم البلدان المساهمة بقوات أي تعهدات، واضطرت البعثة لإجراء عملية تقديم عطاءات تجارية. |
ii) que dispongan la suspensión del derecho de los diversos cesionarios o acreedores del cedente a cobrar los créditos durante el procedimiento de insolvencia, | UN | `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛ |
Se pidió asimismo a la Secretaría que elaborara un documento sobre la experiencia con el procedimiento de examen. | UN | وطُلب إلى الأمانة العامة أيضاً أن تعد ورقة بشأن التجارب المكتسبة فيما يتعلق بإجراء الاستعراض. |
Por esta razón, en 2017 propusimos una serie de recomendaciones de política pública para el procedimiento de cierre oficial de negocios en México. | TED | لهذا السبب، في عام 2017 ، اقترحنا سلسلة من توصيات عن السياسة العامة لإجراءات رسمية بخصوص إغلاق الشركات في المكسيك. |
Está listo el procedimiento de subcontratación de servicios ferroviarios. Nigeria. | UN | ويتم إعداد الإجراءات المتعلقة بالتعاقد مع أطراف خارجية لتقديم الخدمات المرتبطة بالسكك الحديدية. |
Expresaron la esperanza de que siguieran siendo provechosas las conversaciones que se celebraran como parte del procedimiento de buenos oficios. | UN | وأعربوا عن أملهم في استمرار جدوى المناقشات الدائرة في اطار اجراء المساعي الحميدة. |
También examinó diversas propuestas sobre cuestiones relacionadas con aspectos de procedimiento de su labor, para hacerla más económica y eficaz. | UN | كما أنها تدارست مقترحات لتحسين الجوانب الإجرائية من أعمالها بما يضفي عليها مزيدا من الكفاءة وفعالية التكاليف. |
En esa reunión muchas delegaciones subrayaron que el nuevo procedimiento de examen era cualitativamente diferente de la práctica anterior. | UN | وفي هذا الاجتماع أكدت وفود كثيرة أن عملية الاستعراض الجديدة تختلف نوعياً عن أسلوب العمل المتبع في الماضي. |
El procedimiento de revisión ante el Tribunal está regulado por el artículo 26 del Estatuto y los artículos 119 a 122 de las Reglas. | UN | 201 - ينظم إجراءات إعادة النظر أمام المحكمة المادة 26 من النظام الأساسي والقواعد 119 إلى 122 من القواعد الإجرائية. |
El artículo 474, en particular, establece el procedimiento de la prestación de auxilio judicial en materia penal entre los Estados. | UN | وتحدد المادة 474 بصفة خاصة إجراءات تقديم المساعدة القانونية المؤقتة في الدعاوى الجنائية في العلاقات بين الدول. |
No obstante, el objetivo de la ratificación universal está aún lejos de alcanzarse, y el ritmo del procedimiento de comunicaciones sigue siendo muy lento. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف من التصديق الشامل على الاتفاقية، ما زال بعيداً، وما زالت خطى الإجراءات الخاصة بالرسائل بطيئة جداً. |