Es cierto que se han adoptado disposiciones legislativas para acelerar los procedimientos civiles y penales, pero esta medida resulta insuficiente. | UN | وعلى الرغم من التدابير التشريعية التي اتُّخذت لتسريع الإجراءات المدنية والجنائية على حد سواء، فإنها لا تكفي. |
Era importante determinar la asistencia que podría prestarse en los procedimientos civiles y administrativos. | UN | ومن المهم تحديد نطاق المساعدات التي يمكن تقديمها في الإجراءات المدنية والإجرائية. |
El Comité observa que los procedimientos civiles y constitucionales en cuestión no revisten interés para el examen de las reclamaciones formuladas en el presente caso. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الإجراءات المدنية والدستورية قيد البحث هي إجراءات لا صلة لها بالنظر في المزاعم الواردة في هذه القضية. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles. | UN | ومن مسؤوليات النائب العام تمثيل الحكومة في جميع الدعاوى المدنية. |
Las víctimas tenían que poder incoar procedimientos civiles contra una empresa en la jurisdicción en que ésta estuviera constituida. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا إمكانية رفع دعاوى مدنية ضد الشركات أمام السلطة القضائية التي أُسست تلك الشركات في إطارها. |
Los tribunales suelen aplicar procedimientos civiles en causas penales pues carecen de los textos jurídicos pertinentes. | UN | وكثيرا ما تطبق المحاكم الجزئية إجراءات مدنية في قضايا جنائية لأنها تفتقد إلى النصوص القانونية المطلوبة. |
En el Common Law, los bienes se pueden congelar en procedimientos civiles. | UN | وفي القانون العام، يمكن تجميد الأموال في دعوى مدنية. |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
En respuesta a la pregunta 19, dice que la asistencia jurídica se aplica en casi todos los procedimientos civiles y penales y siempre se concede a los menores de edad. | UN | وقال ردا على السؤال 19 إن المساعدة القانونية تطبق على الإجراءات المدنية والقانونية كلها تقريبا، وتُمنح دائما للقاصرين. |
Código de procedimientos civiles del Estado. | UN | قانون الإجراءات المدنية في الولاية. |
Título en español: el reconocimiento de los laudos arbitrales extranjeros entre la Convención de Nueva York sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras y el código de procedimientos civiles. | UN | الترجمة العربية للعنوان: الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية بين اتفاقية نيويورك وقانون الإجراءات المدنية. |
Es necesario disponer de datos sobre los procedimientos civiles y penales aplicables y acerca de los refugios habilitados para acoger a las víctimas. | UN | وهذا ما يدعو إلى تقديم معلومات عن الإجراءات المدنية والجزائية المطبقة، وكذلك عن دُور إيواء وحماية ضحايا العنف. |
El Comité recomienda que se apruebe legislación para reducir, en la medida de lo posible, la duración de la detención preventiva y acelerar los procedimientos civiles y penales pendientes. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد قوانين للحد من الاحتجاز رهن المحاكمة وبتسريع الإجراءات المدنية والجنائية التي تنتظر البت فيها. |
Normalmente los procedimientos civiles se instituyen mediante citación judicial, petición o notificación de moción. | UN | وتقام الدعاوى المدنية عادة بموجب أمر احضار أو عريضة أو اخطار بإقامة الدعوى. |
La mayoría de los demás procedimientos civiles se cumplen ante el Tribunal Superior. | UN | وتنظر المحكمة العليا في معظم الدعاوى المدنية الأخرى. |
De este modo se podría aliviar el problema de las víctimas que tenían que incoar procedimientos civiles para recuperar sus pérdidas. | UN | فمن شأن ذلك أن يخفّف من مشكلة اضطرار الضحايا إلى رفع دعاوى مدنية لاسترداد خسائرهم. |
La adjudicación de la indemnización tampoco prejuzga los derechos de incoar procedimientos civiles. | UN | كما إنَّ إصدار حكم بالتعويض لا يسقط حق المتضررين في تحريك دعاوى مدنية. |
El tribunal no inicia procedimientos civiles de oficio. | UN | ولا تشرع المحكمة في إجراءات مدنية بحكم مركزها. |
Si la persona interesada no presenta información que permita confirmar que los bienes fueron adquiridos con ingresos legítimos, la fiscalía entablará procedimientos civiles para transferir al Estado los bienes adquiridos. | UN | فإذا لم يقدِّم الشخص المعني ما يثبت أن الممتلكات المعنية تم الحصول عليها باستخدام دخل مشروع، يقيم مكتب النائب العام دعوى مدنية لنقل الممتلكات المكتسبة للدولة. |
43. Los procedimientos civiles, como asuntos de naturaleza privada, generalmente pueden ser objeto de desistimiento o transacción en cualquier momento. | UN | 43- ولما كانت القضايا المدنية تتعلق بمسائل شخصية، فيمكن إسقاطها أو إنهاؤها عادة بالتوصل إلى حل وسط في أي وقت. |
En el artículo 26 de la Ordenanza se prevé la inmunidad de un sindicato registrado contra procedimientos civiles en determinados casos. | UN | وتضفي المادة ٦٢ من القانون على النقابة المسجلة حصانة من الدعوى المدنية في بعض الحالات، فتنص على اﻵتي: |
39. Estas normas, como la integridad del Código de procedimientos civiles han quedado derogadas en mérito a la entrada en vigencia del Código Procesal Civil. | UN | ٩٣- وبمجرد سريان نفاذ قانون اﻹجراءات المدنية الجديد، ألغيت هذه القواعد، كشأن قانون اﻹجراءات المدنية كله. |
Según los autores, el Estado parte es consciente de esta obligación, como demuestra la enmienda introducida en 2001 al Código de Procedimiento Civil, en virtud de la cual a los testigos de los procedimientos civiles se les pregunta únicamente si desean prestar juramento civil o religioso, por lo que no tienen que revelar sus creencias religiosas. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف مدركة لهذا الالتزام مثلما يتجلى ذلك في تعديل قانون الإجراءات المدنية للدولة في عام 2001 بحيث أصبح الشاهد في الإجراء المدني حالياً لا يُسأل إلا عما إذا كان يرغب في أداء اليمين المدني أم الديني، وبالتالي لم يعد ملزماً بالكشف عن معتقداته الدينية. |
:: Código Federal de procedimientos civiles | UN | :: القانون الاتحادي للإجراءات المدنية |
25. El Tribunal Supremo, que es la máxima autoridad judicial en el sistema jurídico, atiende las apelaciones que se le presentan a propósito de los procedimientos civiles, criminales, administrativos y personales sobre los que se han pronunciado los altos tribunales de los cuatro tipos. | UN | ٥٢ - وتعتبر المحكمة العليا أعلى سلطة في الجهاز القضائي ترفع أمامها قضايا الطعون في اﻷحكام المدنية والجنائية واﻹدارية وقضايا اﻷحوال الشخصية الصادرة عن آخر درجة من درجات التقاضي في كل نوع من هذه اﻷنواع اﻷربعة. |
Los derechos o intereses de los maoríes en materia de pesca no comercial que den origen a tales reclamaciones dejarán de tener efectos jurídicos y, por consiguiente, no pueden dar lugar a procedimientos civiles y no brindarán medios de defensa en procedimientos penales, reglamentarios o de otra índole, salvo en la medida en que tales derechos o intereses estén previstos en un reglamento. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
378. El Comité observa que no se ha proporcionado información sobre denuncias o resoluciones judiciales en procedimientos civiles o administrativos por actos de discriminación racial (art. 6). | UN | 378- وتلاحظ اللجنة عدم توافر معلومات بشأن الشكاوى أو قرارات المحاكم المتصلة بدعاوى مدنية أو إدارية تخص أفعال التمييز العنصري (المادة 6). |
Magistrada del Tribunal de Apelación de Bucarest, procedimientos civiles y administrativos | UN | 2000-2002 قاضية في محكمة بوخارست، مختصة بالدعاوى المدنية والإدارية |
48. La diferencia fundamental entre los procedimientos civiles y penales también se pone de manifiesto en las reglas de procedimiento y en las reglas de la prueba que se aplican habitualmente, así como en la carga de la prueba y la práctica a ese respecto. | UN | 48- كما ينعكس الاختلاف الأساسي بين الإجراءات القضائية المدنية والجنائية في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة عادة، وفي عبء ومعيار الإثبات. |