"procurado" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاولت
        
    • سعت
        
    • حاول
        
    • سعى
        
    • عملت على
        
    • التمست
        
    • عمل على
        
    • بذلت جهود
        
    • بمحاولات
        
    • بذل جهودا
        
    • بذلت الجهود
        
    • ترمي الى توعيتهم
        
    • حرص على
        
    • سعيت إلى
        
    • سعينا إلى
        
    He procurado resumir estas cuestiones que causan especial inquietud a los Estados pequeños y vulnerables como Dominica y otros del Caribe. UN وقد حاولت أن أجمل المسائل التي تهم الدول الصغيرة والضعيفة من قبيل دومينيكا وغيرها في منطقة البحر الكاريبي.
    Yugoslavia ha procurado desempeñar una función constructiva en todas las conversaciones de paz sobre la ex Yugoslavia y Bosnia y Herzegovina. UN ولقد حاولت يوغوسلافيا أن تؤدي دورا بناء طوال محادثات السلام بشأن يوغوسلافيا السابقة والبوسنة والهرسك.
    Las delegaciones han procurado encontrar elementos comunes para lograr avances de orden práctico. UN وقد سعت الوفود إلى إيجاد أساس مشترك يسمح بإحراز تقدم عملي.
    La Oficina de Aduanas (OFIDA) ha procurado asignar agentes a los territorios reunificados para el reforzamiento de los controles. UN وقد حاول مكتب الجمارك والرسوم تعيين وكلاء في الأقاليم التي أعيد توحيدها من أجل تعزيز المراقبة.
    El Centro ha procurado atender de la mejor manera posible las numerosas peticiones formuladas por el Gobierno de Camboya y las organizaciones no gubernamentales. UN وقد سعى المركز الى تلبية الطلبــات العديــدة المقدمة من حكومة كمبوديا والمنظمات غير الحكومية بأقصى ما في وسعه.
    También señaló que Túnez había procurado reforzar el pluralismo político en el país. UN ولاحظت أيضاً أن تونس قد عملت على ترسيخ التعددية السياسية.
    Las cuestiones que estas actividades complementarias han procurado poner de relieve son directamente pertinentes a la situación de los países caribeños. UN وإن القضايا التي التمست هذه اﻷنشطة المكملة لبعضها أن تبرزها لها صلة وثيقة مباشرة باﻷحوال في بلدان الكاريبي.
    El PNUMA ha procurado mejorar la eficacia de su programa de reuniones organizándolas escalonadamente. UN كما أنه عمل على زيادة فعالية خطة مؤتمراته من خلال تنظيم عقدها على نحو متتابع.
    Mi personal y yo mismo hemos procurado satisfacer esa necesidad mediante reuniones y sesiones informativas periódicas. UN وقد حاولت وحاول معي الموظفون التابعون لي تلبية هذا الاحتياج عن طريق الاجتماعات التي تعقد بصفة منتظمة وعن طريق اﻹحاطات.
    Al formular el artículo la Comisión ha procurado evitar las posibilidades de abuso de la excepción que en él se formula. UN وقد حاولت اللجنة لدى صياغة هذه المادة استبعاد إمكانيات إساءة استعمال الاستثناء الذي تضعه.
    En medio de esta difícil situación, el ACNUR ha procurado proteger y prestar asistencia a los refugiados y repatriados. UN ووسط هذه اﻷوضاع المعقدة، حاولت المفوضية حماية ومساعدة اللاجئين والعائدين.
    Dado que, desde larga data, dichas organizaciones habían sido los asociados más confiables y eficientes, el Gobierno había procurado cooperar aún más con ellas. UN وقال إن هذه المؤسسات ظلت على مر السنوات أفضل الشركاء وأوثقهم، وإن حكومته سعت لهذا السبب إلى زيادة تعاونها معهم.
    Dado que, desde larga data, dichas organizaciones habían sido los asociados más confiables y eficientes, el Gobierno había procurado cooperar aún más con ellas. UN وقال إن هذه المؤسسات ظلت على مر السنوات أفضل الشركاء وأوثقهم، وإن حكومته سعت لهذا السبب إلى زيادة تعاونها معهم.
    La misión ha procurado perfeccionar los marcos de la presupuestación basada en los resultados cuantificando los indicadores de progreso. UN سعت البعثة بجد إلى تحسين أطر الميزنة المستندة إلى النتائج من خلال التقييم الكمي لمؤشرات الإنجاز.
    Durante más de diez años la Conferencia ha procurado activar y acelerar esta organización. UN لقد حاول المؤتمر خلال عشر سنوات أن يوقظ هذه المنظمة لكي تعمل.
    Mi país ha procurado ser claro en cada oportunidad en la que ha debido expresarse sobre esta cuestión. UN ولقد حاول بلدي أن يكون واضحـــا كلما أعرب عن آرائه بشأن هذه المسألة.
    Durante siglos, los hombres y mujeres de buena voluntad han procurado desarrollar y perfeccionar el derecho internacional. UN لقد سعى رجال ونساء من ذوي النية الحسنة على مدى قرون طويلة من أجل توسيع وتحسين القانون الدولي.
    La comunidad internacional había procurado hacer de la Convención un instrumento universal y el número cada vez mayor de Estados Partes daba testimonio del hecho de que estaba logrando ese objetivo. UN لقد سعى المجتمع الدولي لجعل الاتفاقية صكا عالميا، وإن تزايد أعداد الدول اﻷطراف لهو شاهد على أنها تحقق هذا الهدف.
    El Chad también señaló que Túnez había procurado reforzar el pluralismo político en el país. UN ولاحظت أيضاً أن تونس قد عملت على ترسيخ التعددية السياسية.
    Aunque la mayoría de los damnificados ha procurado alojarse con familias de acogida, esa carga adicional supone una gran presión sobre recursos escasos de por sí. UN وبينما التمست أغلبية المتضررين الحصول على مأوى لدى أسر مضيفة فإن هذا العبء اﻹضافي قد سبب ضغطا شديدا على الموارد الهزيلة بالفعل.
    Muchos países han creado programas o han procurado rejuvenecer o redefinir programas ya existentes de conformidad con las recomendaciones del Programa de Acción. UN وبدأ كثير من البلدان برامج جديدة أو عمل على تجديد أو إعادة تعريف برامج قديمة تمشيا مع توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Se había procurado perfeccionar los equipos de respuesta rápida de reciente creación. UN وقد بذلت جهود لتحسين أفرقة الاستجابة السريعة التي أنشئت مؤخرا.
    Para atender las preocupaciones de esas personas, el Gobierno ha procurado reformar la legislación y promulgar y aplicar las leyes correspondientes. UN ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها.
    Aunque el ejército abjasio ha procurado mejorar la situación, la población local sigue desconfiando de los soldados. UN وبالرغم من أن الجيش اﻷبخازي قد بذل جهودا لتحسين الحالة، لا يزال السكان المحليون يرتابون في جنوده.
    En lo relativo a la educación, se ha luchado contra el analfabetismo y se ha procurado educar a las niñas migrantes y las mujeres de la zona periurbana. UN وعلى الصعيد التعليمي، بذلت الجهود لمحاربة الأمية وتعليم الفتيات والنساء المهاجرات في المناطق الحضرية المهمَّشة.
    Además, el Gobierno, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales, nacionales e internacionales, había procurado concretamente proporcionar información, durante la capacitación de oficiales de policía, respecto de los problemas que afectaban a la mujer en materia penal. UN كما اضطلعت الحكومة، بالتعاون مع منظمات غير حكومية محلية ودولية، بأنشطة في أثناء تدريب رجال الشرطة ترمي الى توعيتهم على وجه التحديد بالمسائل المتصلة بالمرأة في الشؤون الجنائية.
    Asimismo, ha procurado mantener un equilibrio entre las libertades personales y los derechos humanos por una parte, y las necesidades de seguridad, por la otra. UN كما حرص على تحقيق التوازن بين الحريات الشخصية وحقوق الإنسان من جهة والمقتضيات الأمنية من جهة أخرى.
    Por consiguiente, he procurado alentar a la comunidad internacional a que proporcione una mayor variedad de modalidades de asistencia complementaria. UN ولذا، سعيت إلى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم طائفة أعرض من المساعدة التكميلية.
    Hemos procurado contribuir en forma efectiva al fortalecimiento de la autoridad del Consejo y a la eficacia de sus medidas, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta. UN وقد سعينا إلى اﻹسهام المجدي في تعزيــز سلطــة المجلس وفعالية أعماله وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئـــه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more