Al mismo tiempo, los procedimientos y medios técnicos de verificación deberían ser adecuados para permitir la detección de instalaciones no declaradas que produzcan material fisible con fines prohibidos. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي أن تكون إجراءات التحقق ووسائله التقنية كافية للتمكين من الكشف عن المرافق غير المعلنة التي تنتج مواد إنشطارية ﻷغراض محظورة. |
También hay que hacer un análisis de los beneficios en función de los costos, y cabe esperar que los marcos de asistencia produzcan cada vez mayores beneficios a menor costo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بتحليل لعائد التكلفة، ومن المؤمل أن تنتج أطر المساعدة منافع أكثر فأكثر بتكاليف أقل. |
• cuando esas sustancias se produzcan por descuido en la fabricación de otros productos químicos. | UN | ● حين تُنتج هذه المواد عرضاً لدى صنع مواد كيميائية أخرى. |
Necesitamos que las plantan produzcan más suberina de lo normal porque necesitamos que sean más eficientes de lo que ya son. | TED | علينا جعل النباتات تنتج كمية أكبر من السوبرين تفوق إنتاجها الطبيعي، لأننا نحتاجها لتكون أفضل مما هي عليه الآن. |
Por ello, esperamos que las deliberaciones en nuestro Grupo de Trabajo produzcan pronto resultados fructíferos que se plasmen en pautas prácticas y útiles. | UN | لذلك نأمل أن تسفر المناقشات في فريقنا العامل عن نتائج كبيرة في القريب العاجل في شكل مبادئ توجيهية عملية ومفيدة. |
Sólo deberían permitirse las técnicas de clonación que produzcan moléculas de ADN, órganos, tejidos y células vegetales que no sean embriones humanos. | UN | وينبغي عدم السماح إلا بتقنيات الاستنساخ التي تنتج ذرات أحماض أمينية وأجهزة وأنسجة وخلايا نباتية غير الأجنة البشرية. |
Se facilitará información adicional con listas de las empresas existentes que produzcan esa tecnología. | UN | وسيجري تقديم معلومات إضافية تعدد الشركات القائمة التي تنتج هذه التكنولوجيا. |
Ahora queremos que esta bola de células comience a gastrular, que se transforme para que produzcan los otros tejidos. | TED | نحن الآن نريد هذه الكرة من الخلايا للبدء في جاسترولاتي، لإيقاف بحيث أنها سوف تنتج الأنسجة الأخرى. |
- exigencia de que las instalaciones produzcan un determinado porcentaje de la energía a partir de fuentes renovables# | UN | ◂ شروط تقضي بأن تنتج المرافق نسبة مئوية معينة من الطاقة الكهربائية المستمدة من مصادر الطاقة المتجددة ¶ |
Hasta el momento no se ha presentado ningún registro a la ECHA, lo que parece indicar que no existen compañías en la Unión Europea que produzcan o importen PCN en gran volumen. | UN | ولم يُقدَم حتى الآن أي تسجيل إلى الوكالة الكيميائية الأوروبية. وهذا يشير إلى عدم وجود شركات في الاتحاد الأوروبي تُنتج أو تستورد النفثالينات المتعددة الكلور بكميات كبيرة. |
Debe confiarse a las comunidades locales el acceso a estos bancos y su fiscalización y, cuando sea posible, deben acumularse reservas de productos alimentarios básicos que se produzcan y consuman localmente. | UN | وينبغي ائتمان المجتمعات المحلية على عمليتي الوصول إلى هذه البنوك والتحكم فيها، كما ينبغي تكوين أرصدة هذه البنوك من الأغذية الأساسية التي تُنتج وتُستهلك محلياً قدر الإمكان. |
La prospección de pozos sustitutivos de producción en algunos de los mayores yacimientos, la limpieza y el reacondicionamiento de pozos antiguos para que produzcan más petróleo y la mejora de los sistemas posteriores a la producción deben servir para recuperar el volumen de petróleo que se dejó de obtener durante los procesos indicados supra. | UN | فحفر آبار إنتاج جديدة في عدة حقول نفطية كبيرة إلى جانب تنظيف اﻵبار القديمة وإصلاحها لتتسنى زيادة إنتاجها النفطي، والتحسينات المدخلة على النظم في مرحلة ما بعد اﻹنتاج، أمر من شأنه أن يمكن من الاستعاضة عن كميات النفط التي فقدت أثناء العمليات المبينة أعلاه. |
Los diseñadores de armas de los países adelantados están tratando de asegurar que sus diseños produzcan armas con el mayor nivel de fiabilidad posible. | UN | يسعى مصممو الأسلحة في الدول المتقدمة إلى ضمان أن تسفر تصاميمهم للأسلحة عن أسلحة على أعلى مستوى ممكن من المعولية. |
No es probable que se produzcan cambios sostenibles sistemáticos y de organización. | UN | ولا يُرجح حدوث أي تغـــييرات مـسـتدامة جــهازية أو تنظيمية. |
Las elecciones provinciales serán muy reñidas y es posible que se produzcan importantes actos de violencia. | UN | وسوف تشهد انتخابات المحافظات تنافسا شديدا، ولا تزال هناك إمكانية لوقوع أحداث عنف ضخمة. |
Por otro lado, por improbable que pareciera en la actualidad la aparición de nuevas perturbaciones externas a breve plazo, no se puede descartar la posibilidad de que se produzcan en un futuro más lejano. | UN | وعلاوة على هذا، وبصرف النظر عما قد يبدو حاليا من انتفاء إمكانية حدوث صدمات خارجية جديدة على المدى القصير، فإننا لا نستبعد احتمال حدوثها على الصعيد اﻷطول أجلا. |
Las políticas ambientales eficaces son necesarias para impedir que esos fracasos se produzcan o para controlarlos mejor cuando se producen. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات بيئية فعالة لاتقاء أوجه القصور هذه أو لمعالجتها على نحو أفضل عند حدوثها. |
Los científicos deberían lograr que todas las personas y la tierra produzcan más alimentos. | UN | وينبغي للعلماء أن يمكنوا جميع الناس والأراضي من إنتاج المزيد من الأغذية. |
Espero sinceramente que esas consultas, que se celebrarán en Ginebra en los meses próximos, produzcan los resultados deseados. | UN | ويحدوني صادق اﻷمل في أن تتمخض هذه المشاورات المقرر عقدها في جنيف في اﻷشهر المقبلة عن النتائج المنشودة. |
El Estado Parte está obligado a asegurar que no se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | وعلى عاتق الدولة الطرف التزام بالسهر على عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
La Unión Europea está dispuesta a intervenir rápidamente cuando se produzcan situaciones humanitarias de emergencia. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للتدخل بسرعة في حالة وقوع أي طوارئ إنسانية. |
Para diseñar este impuesto deberían tenerse en cuenta que todos los países, incluidos los países en desarrollo, tienen derecho a defenderse, aun cuando no produzcan las armas que necesitan. | UN | وعند وضع الضريبة، ينبغي للمرء أن يضع في الاعتبار أن البلدان، بما فيها البلدان النامية لها الحق في الدفاع عن نفسها، سواء كانت تنتج الأسلحة التي تحتاجها أو لا تنتجها. |
Esperamos que los próximos años nuestros esfuerzos comunes produzcan resultados palpables. | UN | ويحدونا الأمل في أن تؤتي جهودنا المشتركة ثمارها الإيجابية في الأشهر القادمة. |
Como podemos observar a partir del informe del Secretario General, toma tiempo para que estos objetivos produzcan frutos. | UN | وكما يمكن أن نرى من تقرير الأمين العام، تحتاج هذه الأهداف وقتا حتى تثمر. |