"prohíbe a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحظر على
        
    • تحظر على
        
    • يمنع على
        
    • يُحظر على
        
    • ممنوعة من
        
    • يحظر هذا القانون على
        
    • حظر قيام
        
    • تمنع قيام
        
    • شيء يمنع
        
    • حرمت على
        
    • تحظر قيام
        
    • المحظور على
        
    • يحظر القانون على
        
    • ويحظر على
        
    • والذي يحظر
        
    Si se detecta algún caso de violación de derechos humanos, se prohíbe a la organización anfitriona recibir estos aprendices durante tres años. UN وإذا تبين وجود أي حالات من انتهاكات حقوق الإنسان يحظر على المنظمة المتلقية تلقي هؤلاء المتدربين لمدة ثلاث سنوات.
    La ley prohíbe a la prensa y demás medios de difusión: UN ووفقاً للقانون، يحظر على الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى:
    La ley prohíbe a los miembros de la policía crear una organización propia, pero se les permite afiliarse a los sindicatos ordinarios. UN فالقانون يحظر على أفراد قوات الشرطة إنشاء منظمة تخصهم، ولكن يجوز لهم الانضمام إلى النقابات النظامية.
    El conjunto de estos textos prohíbe a un Estado practicar una aplicación distributiva de la pena de muerte. UN وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة الاعدام بطريقة توزيعية.
    No obstante, ninguna ley prohíbe a las personas que hayan cumplido 18 años ejercer actividades sexuales a cambio de dinero. UN بيد أنه لا توجد أي قوانين تحظر على أي شخص بلغ الثامنة عشرة من العمر أو تجاوزها القيام بنشاط جنسي مقابل مال.
    En el artículo 110 " se prohíbe a los patronos destinar a mujeres embarazadas a trabajos que requieran esfuerzos físicos incompatibles con su estado. UN ففي المادة 110 " يمنع على أرباب العمل تكليف المرأة الحامل بالقيام بأعمال تتطلب جهودا بدنية لا تناسب حالة المرأة الحامل.
    El estatuto provisional de la administración pública también prohíbe a los funcionarios públicos declarar e intervenir en huelgas. UN كما يحظر على موظفي الحكومة بموجب قانون الخدمة المدنية المؤقت أن ينظموا إضرابا عن العمل أو يشاركوا فيه.
    6.4 Se prohíbe a la fuerza de las Naciones Unidas utilizar armas o métodos de combate que puedan causar sufrimientos innecesarios. UN ٦-٤ يحظر على قوة اﻷمم المتحدة استخدام أسلحة أو أساليب قتال ذات طابع يسبب معاناة لا داعي لها.
    La Constitución japonesa prohíbe a los órganos de la Administración dictar sentencias firmes. UN والدستور الياباني يحظر على الجهاز الإداري إصدار قرارات نهائية.
    Frecuentemente se prohíbe a los turcochipriotas que participen en acontecimientos de las dos comunidades y algunos han sido condenados en juicios. UN وكثيرا ما يحظر على القبارصة الأتراك المشاركة في الاحتفالات المشتركة بين الطائفتين القبرصيتين، وحكم على بعضهم بالسجن.
    Egipto describió una decisión del Sindicato Nacional de Médicos Egipcios que prohíbe a los médicos la práctica de ese procedimiento. UN وتناولت مصر بالبيان قرارا أصدرته نقابة الأطباء المصريين يحظر على الأطباء القيام بعملية الختان.
    Se prohíbe a los particulares la fabricación, importación, tenencia y portación de: UN يحظر على الأفراد صنع، واستيراد، واحتياز، وحمل:
    El conjunto de estos textos prohíbe a un Estado practicar una aplicación distributiva de la pena de muerte. UN وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة اﻹعدام بطريقة توزيعية.
    ♦ En el párrafo 2 del artículo I del Tratado de Garantía no se prohíbe a Chipre que sea miembro de ninguna organización económica regional, como la Unión Europea. UN :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي.
    Debe señalarse que el artículo 23 de la Ley sobre publicaciones prohíbe a todas las imprentas publicar lo siguiente: UN وننوه هنا إلى أن المادة 23 من قانون المطبوعات تحظر على جميع المطابع أن تنشر:
    El Tratado también prohíbe emplazar armas de destrucción en masa en órbita y prohíbe a las Partes interferir con los bienes de otras partes. UN وتحظر الاتفاقية أيضاً نشر أسلحة الدمار الشامل في المدار كما تحظر على الأطراف التعرض لأصول أطراف أخرى.
    No obstante, ningún reglamento prohíbe a un partido político introducir un sistema de cuotas basado en el género para la presentación de candidatos del partido en una elección. UN على أنه لا توجد أية لوائح تحظر على فرادى الأحزاب السياسية الأخذ بنظام حصص قائم على أساس جنساني بالنسبة إلى تسمية مرشحي الحزب للانتخابات.
    El artículo 9 del Reglamento sobre la República Popular Democrática de Corea prohíbe a todas las personas que se encuentren en el Canadá y a los canadienses que se encuentren en el extranjero: UN عملا بالمادة 9 من الأنظمة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يمنع على جميع الأشخاص في كندا وجميع المواطنين الكندييين خارج كندا ما يلي:
    Según el Protocolo se prohíbe a todas las partes beligerantes tomar represalias beligerantes. UN فوفقا لهذا البروتوكول، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة القيام بأعمال ثأرية حربية.
    También sería interesante saber si se prohíbe a las mujeres que estudien determinadas materias y, de ser así, cuáles. UN واستطرد قائلا إن من المهم أيضا معرفة ما إذا كانت المرأة ممنوعة من دراسة بعض المواضيع، وما هي تلك المواضيع إن كان اﻷمر كذلك.
    En primer lugar, prohíbe a las subsidiarias de las empresas estadounidenses en terceros países el comercio con Cuba. UN ففي المقام الأول، يحظر هذا القانون على فروع شركات الولايات المتحدة الموجودة في بلدان ثالثة إقامة تجارة مع كوبا.
    China aplica un sistema de licencias para la exportación de armas que prohíbe a entidades y personas no autorizadas dedicarse a la exportación de armas, así como las exportaciones a agentes no estatales. UN وتأخذ الصين بنظام إصدار التراخيص لتصدير الأسلحة، مع حظر قيام الكيانات والأفراد غير المأذونين بالاضطلاع بتصدير الأسلحة، وحظر الصادرات للأطراف الفاعلة من غير الدول.
    La redacción de esta disposición es muy distinta de la del artículo 3 de la Convención, que prohíbe a un Estado Parte devolver o expulsar a una persona hacia otro Estado donde haya razones fundadas para pensar que " estaría en peligro " de ser sometida a la tortura. UN وتختلف صيغة هذا الحكم أيما اختلاف عن صيغة المادة 3 من الاتفاقية، التي تمنع قيام دولة طرف بإعادة أو طرد شخص إلى دولة أخرى عندما يكون هناك ما يحمل على الاعتقاد أنه قد يكون معرضا لخطر الخضوع للتعذيب.
    Nada impone la rigidez que existe actualmente ni prohíbe a ningún miembro del Consejo pedir que se celebre una reunión, la cual, una vez que se ha formulado la petición deberá celebrarse necesariamente. UN ولا شيء يفرض هذا الجمود الملاحظ حاليا كما لا شيء يمنع أي عضو في المجلس من طلب عقد الاجتماع الذي يعقد قانونا بمجرد طلب عقده.
    El artículo 73 de la Ley Nº 38 de 1964 sobre las actividades de las asociaciones comunitarias prohíbe a los sindicatos y a las organizaciones patronales las actividades religiosas o sectarias. UN المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية.
    36. La comunidad internacional está unida en su oposición a los asentamientos israelíes en los Territorios Palestinos Ocupados a los que ha considerado repetidamente una violación del sexto párrafo del artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe a la Potencia ocupante trasladar parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. UN 36- إن المجتمع الدولي متحد في معارضته للمستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة. فقد كرر وصف هذه المستوطنات بأنها انتهاك للفقرة السادسة من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر قيام قوة الاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها.
    Sabemos que se prohíbe a los Estados utilizar la fuerza contra otro Estado, incluso en caso de perjuicios causados por este último. UN ونحن نعلم أن من المحظور على الــدول أن تستخــدم القوة ضد أية دولة أخرى حتى في حالة وقوع أضرار تسببت بها اﻷخيرة.
    La legislación también prohíbe a los ciudadanos belgas reclutar mercenarios en el extranjero. UN كما يحظر القانون على رعايا بلجيكا المشاركة في تجنيد المرتزقة في الخارج.
    La ley prohíbe a los empleadores la discriminación contra empleados por motivos de sexo; ese tipo de discriminación constituye un delito punible. UN ويحظر على أرباب العمل التمييز بين العاملين على أساس الجنس، ويعتبر هذا التمييز مخالفة يعاقب عليها القانون.
    Al servir de trampolín para actividades terroristas, el Líbano contraviene directamente la Declaración sobre los principios de derecho internacional a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General en 1970, que prohíbe a los Estados que permitan que su territorio sea utilizado para realizar actos dirigidos contra países vecinos. UN ولبنان، بقيامه بوظيفة قاعدة انطلاق لﻷنشطة اﻹرهابية، يرتكب مخالفة مباشرة ﻹعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام ١٩٧٠ والذي يحظر على الدول السماح باستخدام أراضيها لارتكاب أعمال موجهة ضد البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more