Se recomienda que sigan elaborándose y sometiéndose a prueba tecnologías prometedoras para capturar y retener el dióxido de carbono. | UN | ويجدر المضي قدما في أنشطة التطوير والبيان العملي المتعلق بالتكنولوجيات الواعدة لحجز ثاني أكسيد الكربون وعزله. |
Debemos ampliar las iniciativas prometedoras con organizaciones de carácter religioso encaminadas a promover los derechos de la mujer. | UN | يجب علينا أن نوسع المبادرات الواعدة بالخير بمنظمات مستندة إلى العقيدة ابتغاء النهوض بحقوق النساء. |
Específicamente, el Manual apunta a ofrecer orientación, mostrar prácticas prometedoras y recomendar recursos en los distintos ámbitos temáticos. | UN | وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية. |
Con carreras profesionales prometedoras e independencia económica, son cada vez más las mujeres que deciden quedarse solteras o casarse a una edad más avanzada. | UN | وقالت إنه مع وجود فرص عمل مستقبلية واعدة واستقلالية مالية يظل مزيد من النساء دون زواج أو أنهن تؤخرن زواجهن. |
En la labor de la UNCTAD sobre el comercio de recursos biológicos (BIOTRADE) se están ideando modalidades prometedoras de promoción de las medidas positivas. | UN | ويجري حالياً في سياق عمل اﻷونكتاد بشأن التجارة في الموارد البيولوجية تطوير مجالات واعدة لتعزيز التدابير اﻹيجابية. |
Existen opciones técnicas para reducir el uso y las liberaciones de mercurio, incluso algunas tecnologías prometedoras que no utilizan mercurio. | UN | وتوجد خيارات تقنية للحد من استخدام وانبعاثات الزئبق، بما في ذلك بعض التكنولوجيات الواعدة الخالية من الزئبق. |
Específicamente, el Manual apunta a ofrecer orientación, mostrar prácticas prometedoras y recomendar recursos en los distintos ámbitos temáticos. | UN | وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية. |
Apenas estamos comenzando a descubrir los mecanismos de la experiencia del dolor, pero existen algunas áreas de investigación prometedoras. | TED | لازلنا في بداية اكتشافنا للآلية التي تقف وراء الشعور بالألم، لكن هناك بعض المجالات الواعدة للبحث، |
Me alegran las perspectivas prometedoras que se observan en los Balcanes y en el Oriente Medio. | UN | ونحن نرحــب بالاحتمالات الواعدة بالخير، التي بدأت تظهر في البلقان وفي الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, los valores por hectárea pueden ser considerablemente más elevados cuando se puede recurrir a información auxiliar para determinar con precisión las zonas prometedoras. | UN | بيد أن هذه القيم للهكتار الواحد قد تكون أعلى كثيرا عندما يمكن استخدام معلومات مساعدة لتحديد المناطق الواعدة. |
La elaboración de programas sobre conducta delictiva es una de las esferas más importantes y prometedoras en la elaboración del régimen de las cárceles para mujeres. | UN | يعد وضع برامج السلوك اﻹجرامي أحد أهم المجالات الواعدة في مجال وضع النظم بسجون النساء. |
ii) Estrategias e iniciativas prometedoras enderezadas a acelerar la concepción y la puesta en práctica de tecnologías que aprovechen las energías sostenibles. | UN | ' ٢ ' الاستراتيجيات والمبادرات الواعدة لتعجيل تنمية وتنفيذ تكنولوجيات الطاقة المستدامة. |
Los gobiernos podrían también alentar a las empresas afiliadas extranjeras participantes a concluir acuerdos de entrenamiento y asesoramiento con empresas locales prometedoras. | UN | وتستطيع الحكومات أيضاً تشجيع الشركات الأجنبية المنتسبة المشاركة على قبول ترتيب لتوجيه الشركات المحلية الواعدة وتدريبها. |
La Oficina preparará un compendio con objeto de facilitar ejemplos de prácticas prometedoras en la materia. | UN | وسوف يجهز المكتب عُدة من الأدوات لتوفير أمثلة عن الممارسات الواعدة في الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر. |
El sistema sólo hace unos años que se ha establecido pero sus perspectivas para el futuro parecen verdaderamente prometedoras. | UN | ولم يمر على إنشاء هذا النظام سوى سنوات قليلة، إلا أن آفاقه تبدو واعدة بالفعل. |
Se anunció al equipo que estaban en formulación nuevas y prometedoras medidas. | UN | وقد أُبلغ الفريق بأنه تجري صياغة تدابير جديدة واعدة. |
La delegación estadounidense encomia al Gobierno por las medidas prometedoras que ha adoptado. | UN | وقال إن وفده يشيد بالحكومة لما اتخذته من خطوات واعدة. |
Durante las consultas, los participantes describieron iniciativas bilaterales y multilaterales prometedoras para luchar contra el tráfico de armas pequeñas. | UN | ٣٥ - خلال المشاورات، تطرق المشاركون إلى مبادرات واعدة ثنائية ومتعددة اﻷطراف لمكافحة الاتجار باﻷسلحة الصغيرة. |
Es importante aumentar los gastos presupuestarios para financiar investigaciones prometedoras mediante la concesión de becas para estimular la innovación. | UN | ومن المهم زيادة إنفاق الميزانية لتمويل البحوث المبشرة بالخير من خلال توفير المنح للتشجيع على الابتكار. |
Recientemente, se han presentado varias propuestas prometedoras para fomentar la capacidad de despliegue rápido de las Naciones Unidas. | UN | لقد تم مؤخــــرا تقديم مقترحات عديدة تبشر بالخير لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الوزع السريع. |
Se consideran particularmente prometedoras las perspectivas de encontrar menas de cobre, plomo, zinc, níquel y cobalto. | UN | والاحتمالات بالنسبة للنحاس والرصاص والزنك والنيكل والكوبلت يعتقد أنها مبشرة بالخير إلى حد كبير. |
Las consultas iniciales que hemos mantenido con las autoridades de los países interesados en torno a un plan de acción regional han sido prometedoras. | UN | وكانت المشاورات اﻷولية التي أجرتها المفوضية مع السلطات في البلدان المعنية بشأن وضع خطة عمل اقليمية مشجعة. |
Muchas propuestas de inversión prometedoras no llegan a despegar por falta de una financiación adecuada. | UN | ويعجز كثير من مقترحات الاستثمارات المشجعة عن الانطلاق بسبب الافتقار إلى التمويل الكافي. |
Contribuirá a ampliar la base de conocimientos acerca de las buenas prácticas y de las prácticas prometedoras en materia de prevención. | UN | وسيساهم ذلك في توسيع قاعدة المعارف المتعلقة بالممارسات الجيدة والواعدة في مجال المنع. |
Las propuestas formuladas por usted, que se han examinado durante las consultas previas a la apertura del período de sesiones, nos parecen importantes, constructivas y muy prometedoras. | UN | والمقترحات التي صغتِها، والتي نوقشت أثناء المشاورات التي سبقت افتتاح المؤتمر، مهمة وبناءة وواعدة جداً في نظرنا. |
Un rayo de esperanza y optimismo llenó la imaginación de la gente en todo el mundo, ya que las perspectivas de una solución pacífica del conflicto árabe-israelí parecían más prometedoras. | UN | ومﻷ شعاع من اﻷمل والتفاؤل تخيلات الناس في جميع أنحاء العالم حيث بدت آفاق إيجاد تسوية سلمية للصراع العربي اﻹسرائيلي أكثر إشراقا. |
Además, si bien hay una serie de buenas prácticas que son prometedoras, estas aún no han sido adoptadas de manera más amplia y coherente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بينما يوجد عدد من الممارسات السليمة التي تنطوي على إمكانات لم تستغل ما زال من المتعين تبني هذه الممارسات على أساس أوسع وأكثر اتساقاً. |
Las perspectivas de reproducir esta tecnología son sumamente prometedoras para un país escaso en tierras y en biomasa, como ocurre con Bangladesh. | UN | وآمال تكرار هذه التكنولوجيا تبشر بخير كثير بالنسبة لاقتصاد تندر فيه اﻷرض والكتلة الاحيائية، كاقتصاد بنغلاديش. |
Una de las explicaciones más prometedoras hoy es la micropsia de convergencia. | TED | أحد التفسيرات الأكثر تبشيرا بالنجاح اليوم يعرف باسم الرؤية مستصغرة التقارب. |
No dejes que la culpa destruya la carrera... de una de las cadetes más prometedoras que he visto entrar por esa puerta. | Open Subtitles | ولا ندع للذنب مجالاً لتدمير أحد أفضل المتدربين الواعدين الذين رأيتهم في هذا المكان |
Las inversiones extranjeras en los sectores de la minería y la agricultura son prometedoras, pero todavía no han generado empleo a gran escala para los jóvenes. | UN | والاستثمار الأجنبي في قطاعي التعدين والزراعة واعد لكنه لم يوفر بعد على نطاق كبير فرص عمل للشباب. |