Sin embargo, a juicio de mi delegación, las Naciones Unidas deben continuar perseverando en sus esfuerzos para promover soluciones duraderas de esos conflictos, dondequiera que ocurran. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت. |
Debemos promover soluciones pacíficas, justas y duraderas a los conflictos y controversias. | UN | ويجب علينا تعزيز الحلول السلمية والعادلة والدائمة للصراعات والمنازعات. |
promover soluciones duraderas al problema de los refugiados reviste la máxime importancia. | UN | واسترسلت قائلة إن العمل على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين أمر على أعلى درجة من اﻷهمية. |
Las que contienen información sobre los países son de especial importancia para promover soluciones y desarrollar una capacidad de detección temprana. | UN | إن قواعد البيانات هذه التي تعالج المعلومات القطرية تناسب بشكل خاص كلا من تشجيع الحلول وتطوير القدرة على اﻹنذار المبكر. |
e) Además, se debería apoyar activamente a los Estados de África occidental en su deseo de promover soluciones regionales a la crisis. | UN | (هـ) علاوة على ذلك، ينبغي تقديم دعم فعال لدول غرب أفريقيا في سعيها إلى تشجيع التوصل إلى حلول إقليمية للأزمات. |
Compartimos el enfoque del Alto Comisionado respecto de la necesidad de lograr un equilibrio entre los procesos de repatriación, reinserción, rehabilitación y reconstrucción, a fin de promover soluciones duraderas para los refugiados, considerar el problema de la reducción de la pobreza y asegurar una buena gestión pública local. | UN | ونؤيد نهج المفوضية لسد الثغرة بين عمليات الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التشييد، بغية تعزيز حلول دائمة للاجئين والتصدي لتخفيف حدة الفقر، والمساعدة في إيجاد نظم حكم محلية جيدة. |
· promover soluciones duraderas para los refugiados de Europa, incluidas la integración y la naturalización. | UN | :: تعزيز الحلول الدائمة للاجئين في أوروبا، بما في ذلك الإدماج والتجنيس. |
Se deben promover soluciones innovadoras y creadoras para resolver las controversias regionales. | UN | ويجب تعزيز الحلول الابتكارية والخلاقة لتسوية النزاعات الإقليمية. |
Es hora de centrarse en promover soluciones prácticas, en lugar de procurar alcanzar objetivos no realistas; y es hora de crear consenso, y no de bloquearlo. | UN | لقد حان الوقت للتركيز على تعزيز الحلول العملية، وعدم توخي أهداف غير واقعية؛ وبناء توافق الآراء وعدم اعتراضه. |
Es hora de centrarse en promover soluciones prácticas, en lugar de procurar alcanzar objetivos no realistas; y es hora de crear consenso, y no de bloquearlo. | UN | لقد حان الوقت للتركيز على تعزيز الحلول العملية، وعدم توخي أهداف غير واقعية؛ وبناء توافق الآراء وعدم اعتراضه. |
En el África occidental hemos intentado promover soluciones. | UN | وفي غرب أفريقيا حاولنا تعزيز الحلول. |
Dentro del marco de la Comisión Mixta de Control, las misiones han intentado promover soluciones para el problema del desplazamiento y consolidar la confianza entre las partes. | UN | وفي إطار لجنة المراقبة المشتركة، لم تنفك البعثتان تعملان على إيجاد حلول لمشكلة التشريد وعلى بناء الثقة بين اﻷطراف. |
Aunque los miembros del grupo admitieron que no pudieron evitar un nuevo enfrentamiento militar, expresaron su determinación de seguir colaborando con los notables y la sociedad civil para promover soluciones pacíficas a los problemas. | UN | وأعرب أعضاء المجموعة، بعد الاعتراف بإخفاقهم في منع نشوب مواجهة عسكرية إضافية، عن عزمهم على مواصلة العمل مع الشيوخ ومع المجتمع المدني للتشجيع على إيجاد حلول سلمية لتلك المسائل. |
- promover soluciones duraderas, prestando especial atención a las situaciones de refugiados que perduran. | UN | :: التشجيع على إيجاد حلول دائمة، مع إيلاء اهتمام خاص بحالات اللجوء التي طال أمدها. |
Por consiguiente, no debemos ceder a ninguna acción que tenga por efecto aprobar la adquisición de poder mediante el uso de la fuerza o promover soluciones destinadas a apaciguar a los caudillos de la guerra a costa de la población desarmada, que es mayor. | UN | ولذلك، ينبغي ألا نذعن ﻷي عمل يسفر عن اقرار الاستيلاء علـى السلطة عن طريق استخدام القوة أو تشجيع الحلول الرامية إلى استرضاء قادة الحرب على حساب معظم السكان غير المسلحين. |
Greenpeace es una organización promocional independiente que trabaja para poner fin al deterioro del medio ambiente y promover soluciones ecológicas. | UN | " غرين بيس " منظمة مستقلة تدير حملة للعمل على وقف إساءة استعمال البيئة وعلى تشجيع الحلول البيئية. |
Se han creado otras muchas organizaciones no gubernamentales para identificar y desarrollar nuevas asociaciones estratégicas sobre cuestiones que son relativamente nuevas o que guardan relación con tecnologías nuevas a fin de promover soluciones relacionadas con el desarrollo sostenible en las regiones más pobres del mundo. | UN | كما تشكّلت عدة منظمات غير حكومية أخرى لتحديد الشراكات الاستراتيجية الجديدة وتطويرها بشأن المسائل المستجدة نسبيا أو المرتبطة بالتكنولوجيات الجديدة، بغية تشجيع التوصل إلى حلول للتنمية المستدامة في أشد مناطق العالم فقرا. |
La organización recibió dos reconocimientos en 2012: El Premio Ecuatorial del PNUD, que reconoce las iniciativas locales destacadas que tienen por objeto promover soluciones de desarrollo sostenible, y el Premio del Banco Islámico de Desarrollo a la contribución de las mujeres al desarrollo. | UN | تلقت المنظمة شهادتي تقدير في عام 2012: جائزة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المسماة جائزة خط الاستواء، التي تثمّن المبادرات المحلية المميزة التي تعمل على تعزيز حلول التنمية المستدامة، وجائزة البنك الإسلامي للتنمية المخصصة لمساهمة المرأة في التنمية. |
i) Toma nota con reconocimiento de la carga que siguen soportando los países en desarrollo y los países menos adelantados que acogen refugiados e insta a los Estados Miembros a que reconozcan la valiosa contribución de esos países a la protección de los refugiados y su participación en los esfuerzos para promover soluciones duraderas; | UN | (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذه المساهمة القيمة التي تقدم لحماية اللاجئين وللمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز التماس حلول دائمة؛ |
Se creó un mecanismo tripartito formado por los Gobiernos del Ecuador y Colombia y el ACNUR con objeto de promover soluciones duraderas. | UN | وتم إنشاء آلية ثلاثية الأطراف بين حكومتي إكوادور وكولومبيا والمفوضية لتشجيع الحلول الدائمة. |
Diversos oradores señalaron el registro como factor fundamental al fijar prioridades, asignar recursos, reconocer a los grupos vulnerables y promover soluciones. | UN | ورأى عدة متكلمين أن التسجيل عامل أساسي في وضع الأولويات، وتوزيع الموارد، وتحديد الفئات الضعيفة، وتشجيع الحلول. |
Apoyar la creación de entornos propicios para promover soluciones de lucha contra la desertificación y la degradación de las tierras y mitigar los efectos de la sequía | UN | دعم تهيئة بيئة مواتية لتعزيز الحلول المتعلقة بمكافحة التصحر وتدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف |
Poniendo de relieve que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional debe llevarse a cabo respetando plenamente el principio de la soberanía de los Estados y de conformidad con el estado de derecho, en el marco de una respuesta integral para promover soluciones duraderas mediante la promoción de los derechos humanos y de condiciones socioeconómicas más equitativas, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل النهوض بحلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
i) Encomia a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) por su liderazgo y coordinación de la acción internacional en favor de los refugiados; y reconoce los infatigables esfuerzos del ACNUR para dar protección y asistencia internacionales a refugiados y otras personas que requieren atención y promover soluciones duraderas para sus problemas durante los últimos 50 años; | UN | `1` تثني على مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لقيادتها وتنسيقها للأعمال الدولية المضطلع بها لفائدة اللاجئين؛ وتقدر الجهود الدؤوبة التي بذلتها المفوضية السامية خلال الخمسين سنة الماضية لتوفير الحماية الدولية والمساعدة للاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين ولإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Si bien algunos esfuerzos se han centrado en los desplazados que permanecen en esta condición durante largos períodos, muchos parecen ir dirigidos a promover soluciones duraderas. | UN | وفي حين ركز بعض الجهود على المشردين داخليا الذين يظلون في حالات تشرد طويلة الأمد، فإن كثيرا منها تهدف، فيما يبدو، إلى دعم الحلول الدائمة. |
En Georgia, las reuniones de la Comisión Mixta de Control para el conflicto Georgia-Osetia, en la que participa el ACNUR, han renovado el diálogo entre representantes del Gobierno de Georgia, Osetia meridional, la Federación de Rusia y Osetia septentrional-Alania, con el fin de promover soluciones y fomentar la confianza entre las partes. | UN | وفي جورجيا، أسفرت الاجتماعات التي عقدتها لجنة المراقبة المشتركة للصراع الجورجي - الأوسيتي، التي تشارك فيها المفوضية، عن تجديد الحوار بين ممثلي حكومة جورجيا، وجنوب أوسيتيا، والاتحاد الروسي، وشمال أوسيتيا - ألانيا، وذلك بغية التشجيع على إيجاد الحلول وبناء الثقة بين الأطراف. |
Ese Proceso se ha fortalecido gracias a los esfuerzos que ha llevado a cabo la sociedad civil para identificar los nuevos problemas y promover soluciones constructivas. | UN | وازدادت عملية كيمبرلي قوة بسبب جهود المجتمع المدني لتحديد المشاكل الناشئة وتعزيز الحلول البناءة. |
En las respuestas se consideró que para lograr esos objetivos se deben adoptar estrategias amplias, llevar a cabo actividades en la esfera de los derechos humanos, resolver los conflictos, realizar actividades intergubernamentales, regular las presiones migratorias y promover soluciones. | UN | ورأوا أن التدابير التي تؤدي إلى هذه اﻷغراض تضم ما يلي: استراتيجيات شاملة، وأنشطة لحقوق اﻹنسان، وحل المنازعات، وأنشطة حكومية دولية، وتنظيم الضغوط باتجاه النزوح، والتشجيع على إيجاد الحلول. |