"promueven el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشجع على
        
    • تعزز إمكانية
        
    • خدمات تشجيع
        
    • تحث على نزع
        
    • هذه الآراء تدعو إلى
        
    • يعززان
        
    • تساعد التعاونيات على
        
    • تعزز تبادل
        
    • تعزز موضوع
        
    • المعزِّزة
        
    • يروجون
        
    AMIDEAST demuestra su apoyo al trabajo y a los propósitos y principios de las Naciones Unidas aplicando programas que promueven el desarrollo de las instituciones locales. UN ويتجلي دعم المؤسسة ﻷعمال ومقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة في تنفيذ برامج تشجع على تطوير المؤسسات المحلية.
    Estas medidas son de dos categorías: las que impiden la violación de un derecho cualquiera y las que promueven el mejor disfrute de todos los derechos. UN وينبغي أن تصنف على أنها تدابير تمنع انتهاك أي حق، وتدابير تشجع على تحسين إعمال كافة الحقوق.
    Se conocen mal los factores que promueven el retorno y en los que radica el éxito de los migrantes que regresan. UN والعوامل التي تشجع على العودة أو تجعل العائدين ناجحين غير مفهومة تماما.
    c) Número de ciudades que promueven el acceso a la tierra y la vivienda en determinados países, incluidos países afectados por crisis UN (ج) عدد المدن التي تعزز إمكانية الحصول على الأرض والسكن في البلدان المستهدفة، بما في ذلك تلك المتضررة بالأزمات
    El acceso de las personas con discapacidad al empleo abierto y los servicios de formación profesional, incluidos los que promueven el empleo por cuenta propia; UN فرص حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات المفتوحة للتدريب الوظيفي والمهني بما فيها خدمات تشجيع العمل الحر
    Está integrada por organizaciones que se dedican a actividades de educación y capacitación y que promueven el aprendizaje sobre los derechos humanos. UN وتجمع المنظمات التي تعمل في أنشطة التثقيف والتدريب والتي تشجع على تعلم حقوق الإنسان.
    Observamos con preocupación algunas doctrinas que promueven el choque de civilizaciones, satanizando culturas y religiones milenarias. UN إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين.
    Sabemos que los países tienen más probabilidades de prosperar cuando promueven el espíritu empresarial, invierten en su infraestructura, expanden el comercio y acogen con beneplácito las inversiones. UN أنه من المرجح أن تزدهر البلدان عندما تشجع على الأعمال التجارية الحرة، وعندما تستثمر في الهياكل الأساسية، وعندما توسع من التجارة وترحب بالاستثمار.
    También es crucial apoyar a las instituciones que promueven el empoderamiento de la mujer en el Gobierno y la sociedad civil. UN ومن الأهمية بمكان أيضا دعم المؤسسات التي تشجع على تمكين المرأة في الحكومة والمجتمع المدني.
    IV. Marcos normativos y medidas prácticas que promueven el empoderamiento de las personas UN رابعا - أطر السياسات والتدابير العملية التي تشجع على التمكين للناس
    Para mejorar el desempeño, la mayoría de los donantes están adoptando criterios basados en los resultados para la formulación y ejecución de programas, incluidos los que promueven el desarrollo de la capacidad. UN ١٩ - ولتحسين اﻷداء، تتبنى معظم الجهات المانحة نهجا " قائمة على تحقيق نتائج " لتصميم البرامج واﻹدارة، بما في ذلك النهج التي تشجع على تنمية القدرات.
    Además, la estrategia de mantener altos los tipos de interés se basa en el supuesto de que promueven el ahorro. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند استراتيجية المحافظة على ارتفاع أسعار الفائدة إلى فرضية مفادها أن أسعار الفائدة تشجع على الادخار.
    Pueden describirse como políticas que promueven el mejoramiento del respeto del medio ambiente; ii) Emisiones de N2O: la aplicación de estas políticas y medidas está generalizada y todas ellas se centran en el uso de los fertilizantes nitrogenados y el aprovechamiento del estiércol. UN ويمكن وصفها بأنها سياسات تشجع على تحسين الأداء البيئي؛ `2` انبعاثات أكسيد النيتروز: يجري تنفيذ هذه السياسات على نطاق واسع، وكلها يركز على استخدام الأسمدة النيتروجينية وإدارة السماد الطبيعي.
    A nivel nacional, tal vez se requiera el fortalecimiento de las capacidades de formulación de políticas y elaboración de instrumentos jurídicos para la aplicación de los planes nacionales de reducción de la vulnerabilidad que promueven el desarrollo sostenible. UN فعلى المستوى المحلي قد يستلزم ذلك تعزيز قدرات صنع السياسات وصياغة الصكوك القانونية لتنفيذ خطط التقليل من التعرض الوطنية التي تشجع على التنمية المستدامة.
    Otras medidas para reducir el número de neumáticos de desecho son el uso de neumáticos recauchutados en los vehículos oficiales y las inspecciones técnicas periódicas que promueven el recauchutado de neumáticos usados. UN وهناك تدابير أخرى لخفض عدد الإطارات الخردة، من بينها استخدام الإطارات المجددة في المركبات الرسمية وإجراء عمليات تفتيش تقنية دورية تعزز إمكانية تجديد الإطارات المستعملة.
    El Comité observa igualmente con preocupación la inexistencia de datos sobre la eficacia y el conocimiento de las políticas que promueven el acceso de los adolescentes a la planificación familiar y los anticonceptivos, y su aplicación, habida cuenta de las elevadas tasas de embarazos de adolescentes, muchos de los cuales pueden desembocar en abortos efectuados en condiciones de inseguridad. UN كما تشير اللجنة بقلق إلى نقص البيانات بشأن فعالية وتعميم السياسات التي تعزز إمكانية حصول المراهقات على وسائل تنظيم الأسرة ومنع الحمل في ضوء تواصل ارتفاع معدلات حمل المراهقات، وهي الحالات التي قد ينتج عن كثير منها إجهاض غير مأمون.
    El Comité observa igualmente con preocupación la inexistencia de datos sobre la eficacia y el conocimiento de las políticas que promueven el acceso de los adolescentes a la planificación familiar y los anticonceptivos, y su aplicación, habida cuenta de las elevadas tasas de embarazos de adolescentes, muchos de los cuales pueden desembocar en abortos efectuados en condiciones de inseguridad. UN كما تشير اللجنة بقلق إلى نقص البيانات بشأن فعالية وتعميم السياسات التي تعزز إمكانية حصول المراهقات على وسائل تنظيم الأسرة ومنع الحمل في ضوء تواصل ارتفاع معدلات حمل المراهقات، وهي الحالات التي قد ينتج عن كثير منها إجهاض غير مأمون.
    7. El acceso de las personas con discapacidad al empleo abierto y los servicios de formación profesional, incluidos los que promueven el empleo por cuenta propia; UN 7- فرص حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات المفتوحة للتدريب الوظيفي والمهني بما فيها خدمات تشجيع العمل الحر؛
    Durante el sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, y apoyándose en su posición de principios, la República Islámica del Irán votó a favor de las resoluciones que promueven el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares. UN 14 - وخلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، وانطلاقا من الموقف المبدئي لجمهورية إيران الإسلامية صوتت لصالح القرارات التي تحث على نزع السلاح النووي، وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    El Estado Parte niega la afirmación del abogado de que las opiniones del autor son de carácter religioso, y sostiene que promueven el antisemitismo y no se pueden calificar de creencias religiosas o parte de la fe cristiana. UN وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي.
    Las actividades de formación y asistencia técnica promueven el conocimiento y la aceptación más general de los textos jurídicos preparados por la Comisión y revisten una utilidad especial para los países en desarrollo que carecen de conocimientos especializados en las esferas del derecho mercantil y comercial de que se ocupa la CNUDMI. UN فالتدريب والمساعدة التقنية يعززان الوعي بالنصوص القانونية التي تنتجها اللجنة ويوسعان نطاق اعتمادها، وهما مفيدان بوجه خاص للبلدان النامية التي تعوزها الخبرة في مجالات التجارة والقانون التجاري التي يغطيها عمل الأونسيترال.
    Las cooperativas también promueven el empleo impartiendo capacitación y fomentando la capacidad empresarial. UN 12 - كذلك تساعد التعاونيات على توفير فرص العمل عن طريق توفير التدريب وتنمية القدرات اللازمة لتنظيم المشاريع.
    En otros casos, promueven el intercambio de información con una coordinación limitada, pero sustantiva. UN وفي حالات أخرى، تعزز تبادل المعلومات بتنسيق موضوعي محدود.
    a) Las capacidades de respuesta, investigación y mitigación de efectos en los casos de supuesta utilización de armas biológicas o toxínicas o de brotes de enfermedades de carácter sospechoso promueven el objetivo y la finalidad de la Convención; UN (أ) إن قدرات التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق فيها والتخفيف من آثارها تعزز موضوع وهدف الاتفاقية؛
    Por ejemplo, aumentaron las políticas y prácticas lingüísticas que promueven el aprendizaje en situaciones multilingües. UN فتحسنت مثلا السياسات والممارسة المعزِّزة للتعلم في حالات تعدد اللغات.
    Una medida fundamental es garantizar que no haya la más mínima tolerancia para quienes promueven el extremismo. UN وثمة خطوة حاسمة واحدة تكمن في كفالة عدم التسامح المطلق حيال أولئك الذين يروجون للتطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more