A este respecto se estimó que los Estados promulgantes requerirían flexibilidad para fijar la duración de dicho período. | UN | ورئي أن الدول المشترعة تحتاج في هذا الصدد إلى المرونة في تحديد تلك المدة نفسها. |
Se observó que en la Guía debería señalarse ese hecho a los Estados promulgantes. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
Puede justificarse regular detalladamente esas etapas del ciclo de la contratación en los reglamentos correspondientes de los Estados promulgantes. | UN | وقد يلزم تنظيم هذه المراحل من دورة الاشتراء تنظيماً مفصَّلاً في لوائح الاشتراء لدى الدول المشترعة. |
El proyecto de artículo 15, por su propia naturaleza, invita a los Estados promulgantes a especificar los métodos de ejecución. | UN | فمشروع المادة 15 بطبيعته يدعو الدول المشترعة إلى تحديد وسائل الانفاذ. |
El debate a fondo sobre las palabras " vinculante y ejecutable " reveló que estos conceptos no se interpretaban de manera uniforme en los Estados promulgantes. | UN | وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة. |
De hecho, la nota 5 a la disposición modelo 3 invita a los Estados promulgantes a considerar varios medios alternativos de otorgamiento de concesiones. | UN | فالواقع أن الحاشية 5 للحكم النموذجي 3 تدعو الدول المشترعة إلى التفكير في وسائل بديلة مختلفة لمنح الامتيازات. |
Se estimó, por lo tanto, que debería darse flexibilidad a los Estados promulgantes en lo relativo a las condiciones de utilización. | UN | وذُكر أنه ينبغي بالتالي أن تُتاح للدول المشترعة مرونة فيما يتعلق بشروط الاستخدام. |
No obstante, se convino en que era difícil fijar un límite máximo que fuera aplicable a todos los Estados promulgantes de la Ley Modelo en sí. | UN | ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه. |
Este enfoque presuponía también una reglamentación detallada de un ámbito que tradicionalmente se consideraba que, por prerrogativa soberana, correspondía regular a los Estados promulgantes, de forma independiente, de acuerdo con sus respectivas políticas de defensa nacional. | UN | كما أن هذا النهج يفترض مسبقا التنظيم المفصّل لمجال جرت العادة على اعتبار تنظيمه مسألة مندرجة في الامتيازات السيادية للدول المشترعة التي تتولاّه في إطار مستقل وفقا لسياستها الدفاعية الوطنية الخاصة. |
Se propuso que en la guía se explicara que las consecuencias del hecho de no llevar un expediente podrían regularse por otras normas aplicables en los Estados promulgantes. | UN | واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة. |
Se señaló que el límite para una contratación de bajo valor no sería el mismo en todos los Estados promulgantes y que sería imposible fijar un único umbral para todos ellos. | UN | وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة. |
Se puso de relieve que este cambio crearía dificultades en los Estados promulgantes que ya hubieran adoptado legislación con la antigua terminología. | UN | وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق. |
Por consiguiente, se expresó preferencia por dejar todas las opciones abiertas para su consideración por los Estados promulgantes. | UN | ومن ثمَّ، رئي أنَّ من الأفضل ترك جميع الخيارات مفتوحة لتنظر الدول المشترعة فيها. |
No obstante, los Estados promulgantes deberían tener presente que no siempre es aconsejable publicar esa información. | UN | لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات. |
Sin embargo, los Estados promulgantes tal vez consideren que una publicación más frecuente aliente una participación y una competencia mayores. | UN | ومع ذلك، قد ترى الدول المشترعة أنَّ زيادة تواتر النشر يُشجّع على زيادة المشاركة والتنافس. |
No se mencionan ni se comentan las distintas adaptaciones que han hecho algunos Estados promulgantes en la Ley Modelo. | UN | ولا يشير النص إلى مختلف الصيغ المعدّلة للقانون النموذجي التي أعدَّتها بعض الدول المشترعة ولا يعرب عن وجهات نظر بشأنها. |
Los Estados promulgantes tendrán que determinar su propia política. | UN | وسيكون على الدول المشترعة تحديد سياساتها بهذا الشأن. |
Se consideró que en ese encabezamiento no debería darse la impresión de que se invitaba o alentaba a los Estados promulgantes a prever excepciones sobre los tipos de bienes que podían ser objeto de una garantía real. | UN | وذُكر أنَّ فاتحة تلك الفقرة لا ينبغي أن تبدو كأنَّها تدعو الدول المشترعة إلى النص على استثناءات من أنواع الموجودات التي يمكن أن تكون خاضعةً لحق ضماني، أو تُشجِّعها على ذلك. |
Dicha denominación facilitaría el entendimiento de la relación existente entre el régimen uniforme y la Ley Modelo, así como la incorporación del régimen al derecho interno de los Estados promulgantes. | UN | ومن شأن تسمية كهذه تيسير فهم العلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي، وكذلك ادماج القواعد الموحدة في النظم القانونية للدول المشترعة. |
Se consideró también en general que la nota debía ser neutra en lo que respecta a la combinación de métodos que deberían adoptar los Estados promulgantes. | UN | وكان الشعور بوجه عام أيضا هو أن الحاشية يجب أن تكون حيادية فيما يتعلق باﻷساليب التي ينبغي أن تجمع بينها الدول المشرعة. |
6. La contratación pública se regula mediante una serie de instrumentos internacionales, regionales y nacionales de los que algunos, o todos, pueden ser de aplicación en los distintos Estados promulgantes. | UN | 6- تنظم الاشتراء العمومي مجموعة هرمية من الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية قد ينطبق بعضها أو كلها في دول مشترعة مختلفة. |
En otras palabras, tal vez convendría dejar esta cuestión en manos de los legisladores de los Estados promulgantes. | UN | ومن ثم قد يكون من الضروري ترك المسألة لكل من المشرّعين في الدول المشرّعة لكي يبتّوا فيها. |
44. La nota de pie de página 3, referente al título del artículo 4, contiene un texto optativo para los Estados promulgantes. | UN | 44- أما الحاشية على عنوان المادة 4 (أي الحاشية 3) فتتضمن نصا بشأن الخيار المتاح للدول التي تشترعه في استخدامه إذا شاءت. |