"propósito principal" - Translation from Spanish to Arabic

    • الغرض الرئيسي
        
    • الهدف الرئيسي
        
    • الغرض الأساسي
        
    • الغاية الرئيسية
        
    • المقصد الرئيسي
        
    • المقصد اﻷساسي
        
    • الغاية الأساسية
        
    • والغرض الرئيسي
        
    • غرضه الرئيسي
        
    • تستهدف أساسا
        
    • الغرض اﻷساسي منها
        
    • مقصدها الرئيسي
        
    36. El propósito principal del programa de emergencia para 1994 era apoyar la primera etapa del Plan Nacional de Reconstrucción. UN ٦٣ - وكان الغرض الرئيسي لبرنامج الطوارئ لعام ١٩٩٤ هو دعم المرحلة اﻷولى من خطة التعمير الوطنية.
    El propósito principal de la reunión fue coadyuvar a la ampliación de las estimaciones y proyecciones demográficas de los países preparadas por la División de Población mediante la extensión del límite superior de edades de 80 a 100 años. UN وكان الغرض الرئيسي من هذا الاجتماع المساعدة في توسيع نطاق تقديرات وإسقاطات سكان البلدان التي أعدتها شعبة السكان وذلك من حد أقصى للسن قدره ٨٠ سنة إلى حد أقصى جديد قدره ١٠٠ سنة.
    El propósito principal del ejercicio será realizar una evaluación amplia del funcionamiento de la Convención desde un punto de vista jurídico y técnico. UN وسيكون الغرض الرئيسي من الممارسة إجراء تقييم شامل لتشغيل الاتفاقية من منظور قانوني وفني.
    El propósito principal de esa actividad debía ser prevenir daños y brindar reparación cuando se hubieran provocado daños. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لهذه العملية هو الوقاية من الضرر وتوفير الجبر عندما يحصل الضرر.
    Aunque el propósito principal de esas medidas es proteger a los propios inversores nacionales, la compensación del riesgo que se deriva de ellas ayuda a estimular las salidas de IED. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لتدابير البلد الموطن هذه في حماية مستثمريه الوطنيين، إلا أن إزالة الخطر الناجم عنها يساعد على تشجيع تدفق الاستثمار الأجنبي إلى الخارج.
    Se ha afirmado también que el constante aumento de las iniciativas podría diluir el asesoramiento normativo, socavando así el propósito principal de la vigilancia. UN وقيل أيضا إن نمو المبادرات المطرد قد يؤدي إلى تمييع المشورة المتعلقة بالسياسة العامة، مما يقوِّض الغرض الأساسي للرقابة.
    Su propósito principal es informar al público en general sobre cómo avanzan el país, las provincias y distritos y los diferentes grupos socioeconómicos, étnicos o de género en el logro de las metas convenidas. UN ويتمثل الغرض الرئيسي منها في إبلاغ الجماهير على نطاق أوسع بحالة ما يقوم به البلد والأقاليم والمناطق، والمجموعات الاقتصادية الاجتماعية والإثنية أو الجنسانية المختلفة فيما يتعلق بالأهداف المتفق عليها.
    Las empresas extranjeras eran bien recibidas, pero el propósito principal del esfuerzo de desarrollo consistía en ayudar a tener un sector industrial nacional fuerte. UN فتم الترحيب بالشركات الأجنبية، ولكن الغرض الرئيسي من جهد التنمية كان المساعدة في تعزيز قطاع صناعي قومي.
    El propósito principal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley es impedir que los diamantes procedentes de zonas en conflicto se vendan en el mercado legítimo del diamante. UN الغرض الرئيسي من نظام شهادات عملية كمبرلي هو منع بيع الماس الممول للصراعات في سوق الماس المشروع.
    El propósito principal de este debate es el de aplicar los resultados de la cumbre. UN إن الغرض الرئيسي من هذه المناقشة تنفيذ قرارات القمة.
    El propósito principal de la Federación Nacional de Mujeres para la Democracia (FNMD) es la defensa de los derechos e intereses de la mujer. UN يتمثل الغرض الرئيسي للاتحاد الوطني للمرأة من أجل الديمقراطية في الدفاع عن حقوق المرأة ومصالحها.
    El propósito principal del curso práctico fue apoyar la ejecución de los programas sobre prestación de asistencia técnica de los convenios por los centros regionales. UN وتمثل الغرض الرئيسي من حلقة العمل في دعم إنجاز المراكز الإقليمية لبرامج المساعدة التقنية التابعة للاتفاقيات.
    El logro de la paz y la seguridad internacionales, que es el propósito principal de las Naciones Unidas en virtud de su Carta, se ha convertido en urgentemente necesario para todas las naciones y pueblos. UN إن تحقيق السلم والأمن الدوليين، الذي يشكل الهدف الرئيسي في ميثاق الأمم المتحدة، بات حاجة ماسة لكافة الأمم والشعوب.
    El propósito principal del establecimiento de las oficinas estatales era el de promover una mayor interacción con los gobiernos estatales y los municipios. UN وتمثل الهدف الرئيسي من إنشاء مكاتب الولايات في التشجيع على المزيد من التفاعل مع حكومات الولايات والبلديات.
    Como se esboza en su Carta, el propósito principal de la Organización es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن الهدف الرئيسي لهذه المنظمة، كما وضحه ميثاقها، هو صون السلم والأمن الدوليين.
    Entendemos que el propósito principal de esa resolución es asegurar la continuidad del proceso, sobre todo luego del fracaso de la Conferencia de 2006. UN ونفهم أن الهدف الرئيسي لمشروع القرار هو كفالة استمرارية العملية، ولا سيما بعد إخفاق مؤتمر عام 2006.
    El propósito principal de los cursos prácticos de seguimiento fue evaluar los progresos realizados e identificar las esferas en las que se requiere más asistencia. UN وكان الهدف الرئيسي من حلقات المتابعة هذه هو تقييم التقدّم المحرز وتحديد المجالات التي تتطلب المزيد من المساعدة.
    El propósito principal de estas iniciativas es la movilización de las empresas a través del intercambio de conocimientos y apoyo. UN ويتمثل الغرض الأساسي من هذه المبادرات في حشد الشركات من خلال تبادل المعرفة والدعم.
    Ahora, el segundo componente principal de un reciclador es el sistema de gases. El propósito principal de este sistema TED الآن العنصر الثاني الرئيسي لنظام إعادة التنفس الدائري المغلق هو نظام الغاز. الآن الغرض الأساسي من نظام الغاز
    Su propósito principal es agrupar a todos los agentes interesados para reunir recursos, proponer estrategias integrales de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y ofrecer asesoramiento sobre esas estrategias. UN وتتمثل الغاية الرئيسية من إنشائها في الجمع بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة لحشد الموارد وتقديم المشورة واقتراح استراتيجيات متكاملة بشأن عملية بناء السلام والانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Se acordó hacer más hincapié en el ser humano como centro del desarrollo, subrayar que el propósito principal del desarrollo es beneficiar a la persona, y que las políticas en materia de desarrollo deben estar orientadas a lograr ese objetivo. UN ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف.
    Ello brinda la oportunidad de evaluar el trabajo del Consejo de Seguridad y de reflexionar en general sobre su labor y la de la Organización en su totalidad en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, es decir, en relación con el propósito principal de las Naciones Unidas. UN ويتيح هذا فرصة للتقييم والتأمل العام في أعمال مجلس اﻷمن، وأعمال المنظمة ككل في ميدان صيانة السلم واﻷمن الدوليين، أي في صدد المقصد اﻷساسي لﻷمم المتحدة.
    Afirman que el propósito principal es la mejora de la situación relativa de los grupos desfavorecidos. UN ويقولون إن الغاية الأساسية هي تحسين الوضع النسبي للفئات المحرومة.
    El propósito principal de establecer una distinción entre los tres niveles es facilitar la descripción y el análisis del proceso de emancipación. UN والغرض الرئيسي للممايزة بين المستويات الثلاثة هو تيسير وصف وتحليل عملية التحرر.
    Es evidente que la prohibición ha cumplido su propósito principal de impedir el uso de fuerzas aéreas en combates militares en la República. UN ومن الجلي أن الحظر قد حقق غرضه الرئيسي المتمثل في منع استخدام القوة الجوية في القتال العسكري الدائر في الجمهورية .
    En junio de 2003, la Unión Europea aprobó modificaciones a la Política agrícola común con el propósito principal de romper el nexo entre los subsidios y la producción. UN وفي حزيران/يونيه 2003، اعتمد الاتحاد الأوروبي تغييرات في السياسة الزراعية المشتركة، تستهدف أساسا قطع الصلة بين الإعانة والإنتاج.
    Están prohibidos los actos de violencia o de amenaza del uso de la violencia cuyo propósito principal o efecto previsible sea difundir el terror entre la población. UN تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان.
    Estimamos que su propósito principal es enviar un mensaje claro de apoyo a la Conferencia de Desarme, como único foro de negociación multilateral, y proporcionar un ímpetu político al programa de desarme multilateral. UN إننا نعتقد أن مقصدها الرئيسي هو إرسال رسالة مؤازرة واضحة لمؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد في ميدان نزع السلاح، وتوفير الزخم السياسي اللازم لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more