"propensas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعرضة
        
    • معرضة
        
    • عرضة
        
    • المعرّضة
        
    • المعرَّضة
        
    • التي تندلع فيها
        
    • التي تقوى
        
    • معرَّضة
        
    • تغلب عليهم النظرة
        
    • عرضةً
        
    • التي تنزع إلى
        
    • ميلاً إلى
        
    La construcción de asentamientos en zonas propensas a sufrir los efectos del cambio climático puede evitarse, por ejemplo, mediante ordenanzas de zonificación. UN فبناء المستوطنات في المناطق المعرضة لآثار تغير المناخ، على سبيل المثال، يمكن منعه عن طريق قوانين التقسيم إلى مناطق.
    Y en todo el mundo, satélites y sistemas de advertencia salvan vidas en áreas propensas a inundarse como Bangladesh. TED وحول العالم، فإن الاقمار الصناعية وأنظمة الإنذار المبكر تقوم بإنقاذ الحياة في الاماكن المعرضة للفيضانات كبنجلادش.
    Se da prioridad a las regiones propensas a emergencias y a las regiones que todavía no se han beneficiado de esta capacitación. UN ويجري إيلاء اﻷولوية للمناطق المعرضة للطوارئ والمناطق التي لم تتح لها بعد فرصة الاستفادة من هذا التدريب.
    Las instituciones financieras son de por sí son propensas a los excesos y vulnerables a las crisis, lo que justifica una supervisión adecuada y una regulación prudencial. UN إن المؤسسات المالية معرضة أساسا لﻹفراط ومعرضة أساسا لﻷزمات، مما يبرر اﻷخذ بإشراف ملائم وتنظيم حصيف في هذا المجال.
    Las hizo más valientes, menos asustadizas, y más propensas a explorar su entorno. TED لقد جعله أكثر شجاعة وأقل جفولًا، وأصبح أكثر عرضة لاكتشاف بيئته.
    Los materiales que el Centro desarrolle serán de gran utilidad para la construcción de viviendas en las regiones de los países en desarrollo propensas a terremotos. UN وستكون المواد التي سيستحدثها المركز مفيدة جدا لتشييد مساكن في المناطق المعرّضة للزلازل في البلدان النامية.
    A medida que se extienden los cultivos a las llanuras situadas a poca altitud o a las regiones propensas a la sequía aumenta la vulnerabilidad a los desastres naturales. UN وحيث تمتد الزراعة إلى السهول الوطنية أو اﻷراضي المعرضة للجفاف، يزداد التعرض للكوارث الطبيعية.
    Esos movimientos de población contribuyen al surgimiento de nuevos brotes e incrementan el peligro en las zonas propensas a epidemias. UN وتسهم هذه التحركات السكانية في تفشي أوبئة جديدة وجعل الحالات المعرضة لﻷوبئة أكثر تفجرا.
    Ambas tiene que estar disponibles en las regiones propensas a los conflictos para que las naciones de que se trata puedan resolver por sí mismas los problemas con que se enfrentan. UN فكلاهما يلزم توفرهما في المناطق المعرضة للمنازعات إذا ما أُريد للدول المعنية أن تحل مشاكلها بأنفسها.
    :: Eliminar todas las armas propensas a sufrir accidentes o a ser manipuladas de forma no autorizada; UN :: إزالة كل الأسلحة المعرضة للعبث بها بلا قصد أو بشكل غير المأذون به؛
    Se han adoptado muchas medidas para evitar la expansión de los cultivos de cereales a praderas propensas a la sequía. UN وقد بُذلت جهود كبيرة لتفادي التوسع في زراعة الحبوب في المناطق السهلية المعرضة للجفاف.
    Así pues, para que la colaboración con las instituciones locales sea productiva se necesita una planificación previa para forjar relaciones con las instituciones locales de zonas propensas a sufrir desastres y fomentar su capacidad cuando es insuficiente. UN وعلى ذلك فالتعاون المثمر مع المؤسسات الحكومية يتطلب تخطيطا للتأهب قبل وقوع الكارثة من أجل تطوير العلاقات مع المؤسسات المحلية في المناطق المعرضة للكارثة وبناء قدراتها عندما تكون ضعيفة في هذا المجال.
    La degradación del medio ambiente es capaz de desestabilizar regiones que ya son propensas a los conflictos, sobre todo cuando va unida a la desigualdad del acceso o a la politización del acceso a los escasos recursos. UN ويمكن أن يؤدي التدهور البيئي إلى زعزعة استقرار المناطق المعرضة أصلا للصراعات، ولا سيما عندما يتضاعف بسبب غياب الإنصاف فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الموارد الشحيحة أو تسييس الوصول إلى تلك الموارد.
    En las zonas propensas a la sequía, los agricultores podrían beneficiarse de la implantación de cultivos resistentes a la sequía. UN وفي المناطق المعرضة للجفاف، يمكن للمزارعين الاستفادة من زراعة محاصيل مقاومة للجفاف.
    Por ello, la cartografía y la vigilancia de las inundaciones son importantes para las poblaciones que viven y trabajan en zonas propensas a ellas. UN ولذلك يهم رسم خرائط للفيضانات ورصدها السكان الذين يعيشون ويعملون في مناطق معرضة للفيضانات.
    El punto muerto alcanzado en Cancún produjo una decepción general y se manifestó la inquietud de que las conferencias ministeriales empezaran a ser propensas a esos reveses. UN وأُعرب عن خيبة أمل عامة إزاء المأزق في كانكون وأبدي القلق من أن تصبح المؤتمرات الوزارية معرضة لمثل هذا الفشل.
    El punto muerto alcanzado en Cancún produjo una decepción general y se manifestó la inquietud de que las conferencias ministeriales empezaran a ser propensas a esos reveses. UN وأُعرب عن خيبة أمل عامة إزاء المأزق في كانكون وأبدي القلق من أن تصبح المؤتمرات الوزارية معرضة لمثل هذا الفشل.
    Hay, además, un creciente volumen de investigaciones que revela que las personas que experimentan más discriminación son más propensas a gozar de una salud pobre. TED أيضاً يوجد بحث له صدى كبير يُظهر أن الناس الذين يعانون كثيراً من التفرقة أكثر عرضة للدخول فى حالة صحية سيئة.
    Prosigue la concentración de las personas y los activos económicos, sociales y culturales en las zonas propensas a los desastres. UN وما زال هناك تركّز للبشر والأصول الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المناطق المعرّضة للكوارث.
    Esta realidad se aplica sobre todo a los pueblos que viven en tierras secas degradadas o propensas a la desertificación, y que son los ciudadanos más pobres, marginados y políticamente débiles del mundo. UN وهذا ينطبق أولاً وكل شيء على من يعيشون في الأراضي الجافة المتدنية أو المعرَّضة للتصحر والذين يُعدون من أفقر مواطني العالم وأكثرهم تهميشاً وضعفاً سياسياً.
    En colaboración con la Policía Nacional de Haití, la Misión mantuvo su presencia militar y policial en las zonas propensas a la violencia y los campamentos de desplazados internos. UN وبالتعاون مع الشرطة الوطنية الهايتية، حافظت البعثة على وجود عسكري ووجود للشرطة في المناطق التي تندلع فيها أعمال عنف وفي بعض مخيمات المشردين داخلياً.
    En esos enfoques se puede examinar la influencia desestabilizadora que la violencia armada, los controles deficientes del comercio de armas y municiones, el tráfico ilícito de drogas, la debilidad y la corrupción de las instituciones, la falta de buena gobernanza y otros factores ejercen en el desarrollo social y económico, especialmente en zonas propensas a conflictos. UN وقد تَدرس هذه النُهج التأثير المزعزِع الذي يمارسه العنف المسلح، وضعف الرقابة على تجارة الأسلحة والذخائر، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وضعف المؤسسات وفسادها، وانعدام الحكم الرشيد، وغير ذلك من العوامل، على التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا سيما في المناطق التي تقوى فيها احتمالات اندلاع النزاعات.
    Algunas de estas zonas se han visto afectadas por la erosión del suelo, ya que hay barrancos, mientras que otras son pantanosas o propensas a inundaciones. UN وقد تأثرت بعض هذه المناطق بتعرية التربة حيث توجد بها أودية في حين أن الأراضي الأخرى مستنقعات أو معرَّضة للفيضانات.
    Las personas de edad propensas a tener imágenes negativas de sí mismos son también las que necesitan más ayuda. UN إن المسنين الذين تغلب عليهم النظرة السلبية إلى الذات هم أيضا الذين يكونون أحوج إلى المؤازرة.
    Incluso nacionalmente, las mujeres negras son cuatro veces más propensas a morir durante el embarazo y el parto que las mujeres blancas. TED على الصعيد الوطني، النساء السود أكثر عرضةً بأربع مرات للموت أثناء الحمل والولادة من النساء البيض.
    Hubo consenso en general acerca de que era necesario conceder mayor prioridad a los desastres naturales, en vista de la vulnerabilidad creciente de las poblaciones a los peligros naturales, particularmente las propensas a los desastres. UN وكان هناك توافق عام على وجوب إيلاء الكوارث الطبيعية أولوية عليا، في ضوء تعرض السكان المتزايد للمخاطر الطبيعية، لا سيما تلك التي تنزع إلى أن تتحول إلى كوارث.
    La encuesta también demostró que las compañías expuestas a más material publicitario fueron menos propensas a vincular la edad con el rendimiento en el trabajo, y más inclinadas a aplicar en la contratación directrices contra la discriminación basada en la edad. UN كما بين المسح أن الشركات التي كانت معرضة لمزيد من المواد الدعائية كانت أقل ميلاً إلى الربط بين العمر والأداء في العمل وأكثر ميلاً إلى الأخذ بمبادئ توجيهية للتوظيف تناهض التمييز العمري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more