"propias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنفرد بها
        
    • المتميزة
        
    • المتأصلة في
        
    • من الأمراض التي
        
    • الخاصة بنوع
        
    • الخاصة بهن
        
    • الكامنة في
        
    • التي يتميز بها
        
    • التي تﻻزم
        
    • المﻻزمة
        
    • تختص بها
        
    • التي تتماشى مع
        
    • التي ينفرد بها
        
    • التي يتميز به
        
    • المحددة للمنطقة
        
    Reconocemos las dificultades económicas y sociales propias de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN إننا نسلم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Además de las incertidumbres sanitarias propias de la situación general de la región de Semipalatinsk, existen muchas otras dificultades. UN فبالإضافة إلى دواعي القلق الصحية التي تنفرد بها الحالة العامة في المنطقة، فإن هناك عددا من الصعوبات الأخرى.
    Además, desde 1975 la UNCTAD venía realizando una amplia variedad de trabajos analíticos y actividades de asistencia técnica que tenían en cuenta las características propias de los países en desarrollo. UN وفضلاً عن ذلك، اضطلع الأونكتاد منذ عام 1975 بطائفة واسعة من الأعمال التحليلية وأنشطة المساعدة التقنية التي أخذت في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها البلدان النامية.
    Además, cada comunidad indígena tiene una clara identidad cultural y formas muy propias de interactuar con su entorno natural. UN وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية.
    Al mismo tiempo, se están propiciando métodos sostenibles de prácticas antiguas de riego y agrícolas propias de la sociedad de Sri Lanka. UN وفي الوقت نفسه، يجري تعزيز الأساليب المستدامة لممارسات الري والزراعة القديمة المتأصلة في مجتمع سري لانكا.
    Las cuestiones propias de cada grupo de personas de edad son muy particulares y deberían por lo tanto tratarse en forma separada; a fin de satisfacer las necesidades individuales, deberían configurarse series distintas de medidas normativas y de programas. UN والقضايا التي تنفرد بها كل فئة من اﻷفراد المسنين محددة، ولذلك ينبغي أن تعالج على حدة؛ فينبغي إتاحة مجموعات مختلفة من السياسات والبرامج لتلبية الاحتياجات المنفردة.
    Se pregunta si será posible mantener la distribución geográfica equitativa en esas categorías de servicios y si no se estará en peligro de perder la memoria institucional en ciertas funciones importantes que son propias de los programas y actividades de las Naciones Unidas. UN وتساءل أيضا عما إذا كان من الممكن الحفاظ على التوزيع الجغرافي العادل في فئات الخدمات هذه، وعما إذا كان هناك خطر ماثل في فقدان الذاكرة المؤسسية في بعض اﻷعمال الهامة التي تنفرد بها برامج اﻷمم المتحدة وأنشتطها.
    - ¿De qué manera deberían modificarse los criterios del " compartimento verde " para tener en cuenta las necesidades y condiciones propias de los países en desarrollo en la esfera del desarrollo agrícola? UN :: كيف السبيل إلى تعديل معايير الإطار الأخضر لدمج الاحتياجات والظروف التي تنفرد بها البلدان النامية في التنمية الزراعية؟
    En las observaciones que figuran a continuación se destacan algunas características propias de la situación de las defensoras de los derechos humanos en todo el mundo. UN وفي الملاحظات التالية محاولة لإلقاء الضوء على بعض السمات التي تنفرد بها حالة المدافعات عن حقوق الإنسان في أنحاء العالم كافة.
    A medida que avanza el programa, aumenta la interacción a los distintos niveles de autoridad, a fin de abordar la multitud de cuestiones propias de cada región. UN ومع استمرار البرنامج، يحدث تفاعل واسع النطاق على مختلف مستويات السلطة للتصدي لعدد لا يحصى من القضايا التي تنفرد بها كل منطقة.
    La UNPROFOR, en coordinación con las partes, está preparando propuestas de límites en las zonas seguras que atienden esos requisitos y tienen en cuenta las circunstancias propias de cada zona; sin embargo, en razón de las grandes divergencias entre las partes, no se ha podido llegar a un acuerdo con ellas respecto de esas propuestas. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بالتنسيق مع اﻷطراف، بوضع الحدود المقترحة للمناطق اﻵمنة التي تفي بهذه المتطلبات. وتراعي هذه الحدود الظروف التي تنفرد بها كل منطقة، ولكنها، في ضوء الاختلافات الواسعة النطاق بين اﻷطراف، تمثل المقترحات المقدمة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي لم يتفق عليها مع اﻷطراف.
    Habida cuenta del carácter novedoso y de las características propias de sus tareas podemos sentirnos satisfechos del ritmo al que avanzan estas actividades. UN ونحن إذ نأخذ في الحسبان السمات المبتكرة والملامح المتميزة لمهامها، فإننا نشعر بالرضى عن إيقاع تقدمها.
    También estamos convencidos de la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas a iniciativa de todos los Estados interesados y con su participación, teniendo debidamente en cuenta las características propias de cada región. UN ونحن مقتنعون أيضا بأهمية وفعالية تدابير بناء الثقة التي اتخذت بمبادرة من جميع الدول المعنية ومشاركتها، آخذين في الاعتبار على النحو الواجب الخصائص المتميزة لكل منطقة.
    Hay que felicitar a la UNCTAD y al Secretario General, al Sr. Sauvant y a su equipo y a otros funcionarios de la UNCTAD por haber mantenido un diálogo que nos ha permitido hablar con claridad y franqueza, y en el que una vez más se han evitado las trampas propias de las reuniones más estructuradas que son necesarias en la diplomacia internacional. UN وينبغي توجيه التهنئة أيضا إلى اﻷمين العام السيد سوفانت وفريقه وغيرهم في أمانة اﻷونكتاد ﻷنهم جربوا مرة أخرى إقامة حوار يتجنب بعض العثرات المتأصلة في بعض الاجتماعات اﻷكثر تنظيماً والتي لا بد منها في الدبلوماسية الدولية وبذلك أتاحوا لنا الفرصة ﻷن نكون على قدر كبير من الانفتاح والصراحة.
    Hay que felicitar a la UNCTAD y al Secretario General, al Sr. Sauvant y a su equipo y a otros funcionarios de la UNCTAD por haber mantenido un diálogo que nos ha permitido hablar con claridad y franqueza, y en el que una vez más se han evitado las trampas propias de las reuniones más estructuradas que son necesarias en la diplomacia internacional. UN وأظن أن التهنئة ينبغي أن تتجه إلى اﻷونكتاد والى اﻷمين العام السيد سوفانت وفريقه وغيرهم في اﻷونكتاد ﻷنهم جربوا مرة أخرى إقامة حوار يتجنب بعض العثرات المتأصلة في بعض الاجتماعات اﻷكثر تنظيماً التي لا بد منها في الدبلوماسية الدولية وبذلك أتاحوا لنا الفرصة ﻷن نكون على قدر كبير من الانفتاح والصراحة.
    Como resultado se observa una problemática mixta con enfermedades características del subdesarrollo y las cronicodegenerativas y la violencia, propias de países industrializados, cuyo abordaje amerita estrategias y tecnologías de mayor complejidad. UN فضلاً عن ظهور العنف والمشاكل ذات الصلة باستخدام الخمور والتبغ والمخدرات وإساءة استخدامها وبناء عليه يلاحظ مزيج من الأمراض التي تتسم بها المجتمعات المتخلفة والأمراض التنكسية المزمنة فضلاً عن العنف الذي تتسم به البلدان الصناعية، وتقتضي معالجة هذه المشاكل استراتيجيات وتكنولوجيات أكثر تعقيداً.
    Los administradores de las prisiones elaborarán y aplicarán métodos de clasificación centrados en las necesidades propias de su género y la situación de las reclusas, a fin de asegurar la planificación y ejecución individualizadas de programas orientados a su pronta rehabilitación, tratamiento y reinserción social. UN يعد وينفذ القائمون على إدارة السجن أساليب تصنيف تراعي الاحتياجات الخاصة بنوع الجنس وظروف السجينات لضمان إعداد وتنفيذ خطط ملائمة وفردية تهدف إلى التعجيل بتأهيلهن وعلاجهن وإعادة دمجهن في المجتمع.
    También se requiere información desglosada por géneros, en particular sobre el número y las necesidades propias de los hogares dirigidos por mujeres y de las niñas en edad escolar. UN كما يحتاج الأمر إلى توفير المعلومات المتعلقة بنوع الجنس، بما في ذلك عدد الأسر التي تعيلها نساء، والبنات في سن الدراسة، والاحتياجات الخاصة بهن.
    Confiamos en su capacidad para superar las antiguas sospechas, propias de un mundo dividido en bloques, que ahora carecen de fundamento. UN ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن.
    Hay una aparición repentina y una rápida extensión de una serie de destrezas que son propias de los seres humanos, como el uso de herramientas, el uso del fuego, el uso de refugios y, por supuesto, el lenguaje, y la capacidad de leer lo que alguien está pensando e interpretar la conducta de esa persona. TED وهو الانتشار المُفاجىء والسريع لعدد المهارات التي يتميز بها الانسان مثل استخدام الادوات او إشعال النار , او استخدام الملاجىء وطبعاً اللغة والقدرة على قراءة ما يُفكر به الطرف الاخر وتفسير تصرفاته
    Además, la MINUGUA ha verificado la actuación de organismos de inteligencia militar en funciones de investigación propias de la PNC. UN وإضافة إلى ذلك، تحققت البعثة من قيام وكالات الاستخبارات العسكرية بأداء مهام التحقيق التي تختص بها الشرطة المدنية الوطنية.
    El efecto de las medidas adoptadas ha sido un cambio de actitud entre el público en general acerca de qué asignaturas son propias de cada sexo. UN يتمثّل أثر التدابير المتخذة في تغيّر مواقف عامة الجمهور بشأن المقررات الدراسية التي تتماشى مع نوع الجنس.
    No se puede crear una situación hipotética para proyectar las necesidades en materia de preservativos que responda adecuadamente a las condiciones propias de cada país y, en particular, las condiciones de la epidemia de SIDA con las respuestas individuales y nacionales frente a ella en un país determinado. UN وليس هناك سيناريو واحد لوضع إسقاط بالاحتياجات من الرفالات بحيث يتناول على نحو كاف الظروف التي ينفرد بها كل بلد، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بحالة مرض اﻹيدز والاستجابات الفردية والوطنية له في هذا البلد.
    Las competencias o los conocimientos, las actitudes y las conductas especiales propias de un desempeño sobresaliente permitirían al PNUD producir resultados satisfactorios. UN وقد كان من شأن الكفاءات أو المهارات الخاصة والمواقف والتصرفات، التي يتميز به اﻷداء الممتاز، أن أتيح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحقيق نتائج.
    14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. UN ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more