Dadas las circunstancias, también se deberá proporcionar una protección adecuada a los testigos. | UN | وفي ظل الظروف القائمة، ينبغي أيضا توفير الحماية للشهود. |
Si bien las moratorias nacionales sobre los ensayos nucleares son positivas, únicamente un mecanismo universal puede proporcionar una protección genuina contra la devastación que podrían causar los ensayos nucleares. | UN | وفي حين أننا نرحب بالوقف الاختياري الوطني للتجارب النووية، إلا أن الآلية العالمية هي الوحيدة القادرة على توفير الحماية الحقيقية من الدمار المحتمل الذي قد تسببه التجارب النووية. |
Cabe destacar el carácter central e inmediato de la función que recae en las autoridades nacionales al proporcionar una protección y un socorro eficaces a todos los niños en peligro. | UN | ومن المهم التشديد على كل من مركزية وتأثير دور السلطات الوطنية في توفير الحماية والغوث الفعليين لجميع الأطفال الذين يتهددهم خطر. |
Como resultado, es posible que los funcionarios expresen escepticismo respecto de la capacidad de la Oficina de Ética de proporcionar una protección adecuada. | UN | نتيجة لذلك، قد تساور الموظفين الشكوك في قدرة مكتب الأخلاقيات على توفير حماية ذات مغزى. |
La Reunión formuló directrices para asegurar la igualdad de oportunidades y de trato en el empleo, proporcionar una protección adecuada de la maternidad y permitir que el trabajo se combine mejor con las responsabilidades familiares. | UN | وقام الاجتماع بصياغة مبادئ توجيهية من أجل ضمان المساواة في الفرص والمعاملة في مجال الاستخدام، مع توفير حماية كافية للأمومة وتسهيل الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Preocupaba al CERD que el procedimiento de asilo en Chipre no pudiera proporcionar una protección efectiva a las personas necesitadas de protección internacional contra la devolución. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Cabe destacar el carácter central e inmediato de la función que recae en las autoridades nacionales al proporcionar una protección y un socorro eficaces a todos los niños en peligro. | UN | ومن المهم التشديد على كل من مركزية وتأثير دور السلطات الوطنية في توفير الحماية والغوث الفعليين لجميع الأطفال الذين يتهددهم خطر. |
El Representante Especial espera que para cuando termine su mandato se hayan sentado los principios básicos para adaptar el régimen de derechos humanos a fin de proporcionar una protección más eficaz de las personas y las comunidades contra el daño a los derechos humanos producido por el medio empresarial. | UN | ويأمل الممثل الخاص في أن يتم قبل انتهاء ولايته إرساء المبادئ الأساسية لفرض مواءمة نظام حقوق الإنسان من أجل توفير الحماية الفعالة للأفراد والمجتمعات من انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان. |
Estos proyectos se ocuparán del ejército, la policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, con el objetivo de ayudar a proporcionar una protección adecuada a la población y hacer valer el estado de derecho. | UN | وستكون المشاريع موجهة للجيش والشرطة والقضاء ونظام السجون، بهدف مساعدة هذه المؤسسات على توفير الحماية الكافية للسكان وصون سيادة القانون. |
Aunque las vecinas Argelia y Mauritania han aumentado considerablemente las medidas de seguridad cerca de sus fronteras, las características geográficas de la región siempre han hecho que resulte difícil proporcionar una protección completa contra los elementos hostiles. | UN | وفي حين كثفت الجزائر وموريتانيا المجاورتان إلى حد كبير تدابيرهما الأمنية بالقرب من حدودهما، فقد ظلت جغرافية المنطقة دوما تشكل حائلا دون توفير الحماية الكاملة من العناصر المعادية. |
La tolerancia seguirá siendo esencial en el mandato de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), a fin de proporcionar una protección internacional y buscar soluciones permanentes para los problemas de los refugiados. | UN | ٢٣ - وسيظل التسامح ماثلا في صلب مهام مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من أجل توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول دائمة لمشكلاتهم. |
No está claro si las fuerzas de seguridad del Iraq serán capaces de proporcionar una protección suficiente a la zona de seguridad reconfigurada, de modo que se mantenga un nivel aceptable de riesgos para las actuales instalaciones de las Naciones Unidas, por lo menos durante los dos años próximos. | UN | وما زال من غير الواضح ما إذا كانت للقوات العراقية القدرة الكافية على توفير الحماية للمنطقة الدولية المعاد رسمها بحيث يكون مستوى تعرض منشآت الأمم المتحدة الحالية للخطر مقبولا، على الأقل خلال العامين القادمين. |
72. La necesidad de proporcionar una protección adecuada en determinadas esferas o a determinadas categorías de personas vulnerables ha llevado al Gobierno a adoptar medidas especiales de protección. | UN | 72- إزاء ضرورة توفير الحماية الملائمة في بعض الميادين أو لبعض الفئات من الأشخاص الضعفاء، اضطرت الحكومة لوضع جملة من التدابير الخاصة بالحماية. |
En este sentido, el Consejo de Seguridad alienta a la MINUSTAH y al equipo de las Naciones Unidas en Haití a que continúen ayudando al Gobierno de Haití a proporcionar una protección adecuada a la población civil, prestando atención especial a las necesidades de las personas internamente desplazadas y otros grupos vulnerables, especialmente mujeres y niños. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع مجلس الأمن البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على مواصلة مساعدة حكومة هايتي في توفير الحماية الكافية للسكان المدنيين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المشردين داخليا وغيرهم من الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
c) Los Estados deben formular estrategias sobre la manera de proporcionar una protección efectiva a los conversos contra actos de violencia o amenazas de violencia y otras presiones ejercidas por entidades no estatales; | UN | (ج) أن تضع الدول استراتيجيات بشأن كيفية توفير الحماية الفعالة للمتحولين من أفعال العنف أو التهديد بالعنف وغير ذلك من صور الضغط من جانب جهات من غير الدول؛ |
España señaló que las medidas más eficaces para prevenir o combatir el racismo incluían alentar a las autoridades públicas a proporcionar una protección real a las víctimas, realizar actividades especiales y promover la sensibilización de la población. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن أكثر التدابير فعالية في منع ومكافحة العنصرية يشمل تشجيع السلطات العامة على توفير حماية حقيقية للضحايا، والقيام بأنشطة خاصة وإذكاء وعي الجمهور. |
También se consideró necesario proporcionar una protección adecuada a los CT a fin de evitar toda apropiación indebida y garantizar una distribución equitativa de los beneficios, preferiblemente sobre la base de un sistema internacional de reconocimiento de esos conocimientos. | UN | ورئي أيضاً أن من الضروري توفير حماية كافية للمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للحيلولة دون استغلالها استغلالاً غير مشروع وكفالة تقاسم المنافع تقاسماً عادلاً، ويفضل أن يستند ذلك إلى نظام دولي يعترف بالمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Dentro del marco general de acuerdos de colaboración de las Naciones Unidas para los desplazados internos (PID), y en consulta con el Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, asumir, en tanto que entidad principal, la responsabilidad y la rendición de cuentas, según sea necesario, para proporcionar una protección eficaz a las PID. | UN | 5-1-1 عدد حالات التشرد الداخلي التي تضطلع المفوضية في سياقها بدورٍ أساسي في توفير حماية فعالة للمشردين داخلياً. تقديرات عام 2005: الاضطلاع بدورٍ رائد في حالتين من حالات التشرد الداخلي |
17. Aunque toma nota de la adopción de una política de concesión de un permiso de residencia temporal de seis meses y un permiso de trabajo para todos los sirios que sean titulares de un pasaporte o un documento de identidad, el Comité está preocupado por que el procedimiento de asilo del Estado parte no pueda proporcionar una protección efectiva a las personas necesitadas de protección internacional contra la devolución. | UN | 17- بينما تلاحظ اللجنة اعتماد سياسة تقضي بمنح جميع السوريين الذي يحملون جواز سفر أو بطاقة هوية إقامةً مؤقتة لمدة ستة أشهر وتصريحاً للعمل، يساورها القلق لأن إجراءات اللجوء المعتمدة في الدولة الطرف قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
La Convención contra la Tortura tenía por objeto proporcionar una protección más detallada y especializada; en realidad, enriquece al Pacto " . | UN | وقد كان القصد من اتفاقية مناهضة التعذيب إضفاء حماية أكثر تفصيلاً وتخصصاً؛ وهي تثري العهد " . |
El Departamento estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de instituir medidas para proporcionar una protección adecuada a los generadores eléctricos a fin de preservar su capacidad operativa. | UN | 233 - ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على توصية المجلس بأن تضع تدابير كفيلة بتوفير حماية مناسبة للمولدات الكهربائية حفاظا على قدرتها التشغيلية. |
17. Los gobiernos en particular están obligados a acabar con la violencia ejercida por agentes del Estado o ajenos a éste contra personas que viven en la extrema pobreza, en especial los niños y las mujeres, así como a proporcionar una protección policial adecuada. | UN | 17- ويجب على الحكومات، بالخصوص، وضع حد للعنف الذي تمارسه جهات فاعلة تابعة للدولة وغير تابعة لها في حق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ولا سيما الأطفال والنساء وتأمين حماية أمنية كافية لهم. |
En segundo lugar, es motivo de profunda preocupación que las fuerzas internacionales presentes en Kosovo aún no hayan sido capaces de proporcionar una protección efectiva a estas comunidades en peligro. | UN | ثانيا، إن ما يبعث على الكرب العميق أن القوات الدولية الموجودة في كوسوفو لم تتمكن بعد من تقديم حماية فعالة إلى هذه الطوائف المعرضة للخطر. |
El Estado parte debe adoptar medidas para proporcionar una protección eficaz contra represalias e intimidación a las personas que presuntamente posean información sobre los acontecimientos de marzo de 2008. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفَل حماية الأشخاص الذين يعتقد أن لديهم معلومات عن أحداث آذار/مارس 2008 حمايةً فعالة من الأعمال الانتقامية والترهيب. |