Esos acuerdos incluyen disposiciones que exigen que el país anfitrión proteja al personal internacional y enjuicie a los infractores. | UN | وصيغت هذه الاتفاقات بحيث تشمل أحكاما تقتضي من البلد المضيف أن يحمي الموظفين الدوليين ويُقاضى الجناة. |
Para ello se encara una legislación que proteja el derecho de toda persona a desarrollarse en un ambiente sano y protegido. | UN | ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية. |
Por otra parte, tampoco tiene una política que proteja activamente los derechos de este grupo de población. | UN | وفي الوقت نفسه، لا توجد سياسات تحمي بفعالية حقوق هذه المجموعة السكانية. |
Por consiguiente, hoy necesitamos la creación de un mecanismo adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas que proteja la soberanía económica de los Estados Miembros. | UN | ولذا، فــإن ما نحتاجه اليوم هو إنشاء آلية ملائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، تحمي السيادة الاقتصادية للدول اﻷعضاء. |
La exigencia de que se proteja a las llamadas minorías étnicas parece deberse a un prejuicio contra el Gobierno de Myanmar más que a un interés auténtico por los derechos humanos. | UN | ويبدو أن المطالبات بحماية ما يسمى باﻷقليات الاثنية ناشئة عن تحيز ضد حكومة ميانمار وليس عن مخاوف حقيقية على حقوق اﻹنسان. |
En la actualidad se están adoptando medidas para promulgar una legislación que proteja los recursos de pradera. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لاعتماد تشريع من أجل حماية موارد الرعي. |
Se están adoptando las medidas necesarias para que la ley no sólo proclame los derechos humanos sino que también los proteja. | UN | ويجري اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة عدم الاكتفاء بأن يعلن القانون فقط عن حقوق الإنسان، وإنما أن يحميها كذلك. |
Si conseguimos un nuevo amigo, debe ser un tío en quien confiar, un tío que te proteja. | Open Subtitles | إذا كان لابد من صديق جديد يجب أن يكون شخصاً يستحق الثقة الرجل الذي يحميك |
Este trágico asunto ilustra, por una parte, las limitaciones de la justicia y, por otra, la urgencia de un estatuto que proteja la independencia del poder judicial. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
En consecuencia, es urgente que se hagan mayores esfuerzos para que la ley se aplique cabalmente y proteja por igual los derechos de todos. | UN | فينبغي إذن اﻹسراع في بذل مزيد من الجهود لكفالة تنفيذ القانون على نحو واف بالمراد كيما يحمي حقوق جميع اﻷشخاص بالتساوي. |
Algunos acontecimientos recientes han puesto una vez más de relieve la urgencia de encontrar una solución que proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población chipriota. | UN | واسترسل قائلا إن اﻷحداث اﻷخيرة أكدت مرة أخرى ضرورة إيجاد حل يحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعب القبرصي بأكمله. |
Este trágico asunto ilustra, por una parte, las limitaciones de la justicia y, por otra, la urgencia de un estatuto que proteja la independencia del poder judicial. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
Otro elemento esencial de una respuesta global es facilitar y crear un entorno ético y jurídico propicio que proteja los derechos humanos. | UN | وهناك عنصر أساسي آخر للتصدي الشامل للمرض هو تيسير وتهيئة بيئة قانونية وأخلاقية داعمة تحمي حقوق اﻹنسان. |
Exhortamos a los Estados Miembros a que participen más activamente en estas negociaciones para asegurar que el código que se elabore proteja los intereses de todos los países. | UN | وندعو جميع الدول اﻷعضاء للمشاركة على نحو أكثر نشاطا في هذه المفاوضات حتى نضمن أن تحمي هذه المدونة المعدة إعدادا حسنا مصالح جميع البلدان. |
No tenemos la ilusión de que la democracia proteja en forma intrínseca los derechos humanos que están consagrados en la Declaración Universal. | UN | ولا يساورنا شك في أن الديمقراطية تحمي بصورة طبيعية حقوق اﻹنسان كما يجسدها اﻹعلان العالمي. |
Es partidaria de que se proteja el medio marino y siempre se ha opuesto al vertimiento de desechos radiactivos en el mar. | UN | وهي تنادي بحماية البيئة البحرية وظلت دائما ترفض إغراق النفايات المشعة في البحر. |
Hay que designar de inmediato un tutor para que proteja los intereses superiores de la víctima. | UN | ومن الواجب أن يخصَّص، على الفور، وصي للضحايا القُصّر من أجل حماية مصالحهن على أفضل وجه ممكن. |
Mientras permanezca aquí, no hay nadie que la proteja. | Open Subtitles | طالما أنا هنا, لا أحد يحميها. دعني أذهب.. |
Es mejor que un tipo te proteja de otro tipo. | Open Subtitles | من الافضل ان يكون هناك رجلا يحميك من رجل آخر. |
Más adelante, esta legislación será reemplazada por una nueva legislación autonómica que proteja a las mujeres | UN | وستعوَّض هذه التشريعات في نهاية المطاف بقوانين جديدة للحكم الذاتي توفر الحماية للنساء |
No puedes ayudar porque una madre hace uno para sus hijos para que los proteja. | Open Subtitles | لاتستطيعين المساعدة لأن الأم تقوم بإنجاب أطفالها لحمايتهم. |
Por ello es necesario establecer un nuevo orden mundial de la información que respete las sensibilidades mutuas de los Estados y proteja los valores de sus diferentes culturas. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ﻹنشاء نظام عالمي جديد للمعلومات، يحترم الحساسيات المشتركة للدول ويحمي قيم ثقافاتها المختلفة. |
Lo que voy a hacer allí podría ser un poco peligroso y necesito a alguien que me proteja, un guardaespaldas. | Open Subtitles | ما أفعله هناك قد يكون خطيراً و أحتاج من يحميني حارس شخصي |
para que nos proteja de esos paganos. | Open Subtitles | فعليك حمايتنا من هؤلاء الوثنيين. |
Primer regla de negocios, proteja su inversión. - Etiqueta de Banquero, 1775 | Open Subtitles | أول قاعدة في مجال الأعمال احمي استثماراتك |
Para San Marino, un pequeño país sin ejército que le proteja, es muy sensible esta cuestión. | UN | وتتسم هذه المسألة بقدر كبير جدا من الحساسية لدى سان مارينو، لأنها بلد صغير ليس له جيش يحميه. |
Si están en estado larvario dentro de algún otro, alguna cosa que las proteja. | Open Subtitles | إذا كانت في حالة اليرقات بداخل شئ آخر شئ يوفر الحماية لها |
Lo que necesitamos ahora es un escudo que proteja al mundo entero. | UN | ما نحتاج إليه الآن هو درع لحماية العالم الأوسع نطاقا. |