"provocó la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أدى إلى
        
    • أسفر عن
        
    • أودى
        
    • تسبب في
        
    • وأدى إلى
        
    • وأسفر عن
        
    • أودت
        
    • أدى بدوره
        
    El desequilibrio creado se fue acentuando progresivamente y provocó la marginación de los hutus. UN وتفاقم هذا الاختلال بصورة مطردة، مما أدى إلى تهميش الهوتو.
    Estos agentes tenían derecho de emitir certificados de registro de aviones, situación que provocó la corrupción total del registro de aviación de Liberia. UN وكان هؤلاء الوكلاء يتمتعون بحق إصدار شهادات تسجيل الطائرات، وهو وضع أدى إلى الإفساد التام لسجل الطيران الليبري.
    Paralelamente a este incidente, Hezbollah lanzó una descarga de granadas de mortero contra posiciones israelíes en la zona, que provocó la muerte a un soldado israelí y heridas a otros tres. UN وبموازاة هذه الحادثة، أطلق حزب الله سلسلة كثيفة من قذائف الهاون ضد مواقع إسرائيلية في المنطقة، مما أدى إلى مقتل جندي إسرائيلي وجرح ثلاثة جنود آخرين.
    Sin embargo, considera que, como el ataque también provocó la muerte de dos civiles, debe investigarse y cumple los criterios señalados en el párrafo 34 supra. UN إلاّ أنه، يرى أن الهجوم يستوجب تحقيقاً وأنه يستوفي المعايير المحددة في الفقرة 34 أعلاه ما دام قد أسفر عن قتل مدنيين.
    En el lugar se hicieron presentes bandas armadas de ambas partes cuyo enfrentamiento provocó la muerte de 17 personas. UN وبعد ذلك وصلت الى مسرح الحادث جماعات مسلحة من كلتا المظاهرتين، مما أسفر عن مقتل ١٧ شخصا.
    :: El 28 de octubre, una explosión en el campamento de Yarmouk, en Damasco, al parecer provocó la muerte de cuatro personas. UN :: في 28 تشرين الأول/أكتوبر، وقع انفجار في مخيم اليرموك بدمشق، أودى بحياة أربعة أشخاص وفق ما أفادت التقارير.
    Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    En 2 de las 18 oficinas, la supervisión deficiente de los saldos de la cuenta del fondo de operaciones provocó la acumulación de saldos pendientes considerables. UN ضعف مراقبة أرصدة حساب الأموال التشغيلية في مكتبين من بين 18 مكتبا مما أدى إلى تراكم أرصدة مستحقة كبيرة.
    Se impidió a los manifestantes y corresponsales extranjeros asistir a dicha asamblea, en la que se impuso a una dirección paralela, lo que provocó la división de la organización. UN وقد مُنِعَ محتجون ومراسلون أجانب من دخول مكان عقد الجمعية التي نُصِّبت عليها قيادة أخرى، مما أدى إلى انقسام المنظمة.
    El civil sufrió heridas leves en un ojo, cuando una de las balas provocó la dispersión de metralla al impactar un tanque de agua. UN وقد أصيب هذا الرجل بجروح طفيفة في عينه عندما اصطدمت إحدى الطلقات بخزان للمياه مما أدى إلى تطاير الشظايا.
    El edificio que alberga el Ministerio de Salud se derrumbó y provocó la muerte de 200 funcionarios. UN بل إن المبنى الذي يضم وزارة الصحة نفسها قد انهار، مما أدى إلى مصرع أكثر من مائتي موظف.
    Además, provocó la pérdida de centenares de vidas y causó daños generalizados a la infraestructura de esos Estados. UN كما أدى إلى فقدان مئات الأرواح وتسبب في أضرار واسعة النطاق للبنية التحتية في هذه الدول.
    Sin embargo, afloró el desacuerdo entre sus dirigentes, lo cual provocó la aparición y el éxito electoral de un nuevo partido, Avenir ensemble (AE). UN إلا أنه حدث انشقاق في القيادة أدى إلى ظهور حزب جديد ونجاحه في الانتخابات هو حزب المستقبل المشترك.
    La detonación de artefactos explosivos improvisados fue la principal causa de las víctimas infantiles y provocó la muerte de 48 niños y lesiones en otros 67. UN وكان تفجير الأجهزة المتفجرة المرتجلة السبب الرئيسي للخسائر البشرية في صفوف الأطفال، حيث أدى إلى وقوع 48 وفاة و 67 إصابة بجروح.
    La reubicación forzada de los pueblos indígenas provocó la destrucción de sus estructuras sociales, culturales y económicas autóctonas. UN وهذا الترحيل القسري للشعوب اﻷصلية أسفر عن تدمير هياكلها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Al principio del conflicto, fuerzas eritreas bombardearon dos ciudades etíopes, apuntando deliberadamente a instalaciones civiles, lo que provocó la muerte y mutilación de cientos de civiles, incluyendo niños. UN ففي بداية النزاع، قصفت القوات اﻹريترية بلدتين إثيوبيتين واستهدفت عمدا، المرافق المدنية، مما أسفر عن إزهاق أرواح مئات المدنيين ومن بينهم اﻷطفال أو تشويههم.
    El caso se refería a la contaminación de un jarabe de paracetamol por glicerina adulterada, que entre 1997 y 1998 provocó la muerte de por lo menos 88 niños en Haití. UN وتتعلق القضية بتلوث شراب مرَكَّز من الباراسيتامول بالغريسلين غير النقي، مما أسفر عن موت ما لا يقل عن 88 طفلاً في هايتي بين عامي 1997 و1998.
    Al parecer, como mínimo en dos casos en las cárceles de Ngozi y Ruyigi, las autoridades utilizaron una fuerza excesiva que provocó la muerte de siete detenidos. UN وفي حالتين على الأقل وردت أنباء عن أن السلطات في سجني نغوزي وروييغي، استخدمت القوة المفرطة مما أسفر عن مقتل سبعة سجناء.
    Condenamos enérgicamente el acto de terrorismo que provocó la muerte del Ministro de Relaciones Exteriores y esperamos que los responsables, organizadores y patrocinadores de ese acto comparezcan ante la justicia. UN إننا ندين بقوة العمل الإرهابي الذي أودى بحياة وزير الخارجية، ونأمل أن يمثل مرتكبو هذا العمل ومنظموه وكل من شارك فيه أمام العدالة.
    El artefacto explotó cuando el avión estaba en el espacio aéreo escocés y provocó la desintegración del avión. UN وقد انفجر هذا الجهاز عندما كانت الطائرة تحلق في المجال الجوي الاسكتلندي، مما تسبب في تحطمها.
    provocó la abrupta interrupción de las actividades de desarrollo, infligió inconmensurables sufrimientos a la población, sobre todo debido al enorme desplazamiento producido, y ocasionó importantes daños en la infraestructura de desarrollo y los bienes nacionales. UN فقد أخلّ بالأنشطة الإنمائية، وألحق بالشعب أشكالاً لا تحصى من المعاناة، بما في ذلك عن طريق موجات نزوح ضخمة، وأدى إلى ضرر فادح في الهياكل الأساسية للتنمية وفي الممتلكات الوطنية.
    provocó la cancelación de algunas actividades de coordinación militar táctica y otras reuniones y visitas de alto nivel entre los dos países. UN وأسفر عن إلغاء بعض اجتماعات التنسيق العسكري التكتيكي وغيرها من الاجتماعات والزيارات الرفيعة المستوى بين البلدين.
    Testigos presenciales afirman que la Sra. Haleh Sahabi fue golpeada por las fuerzas de seguridad, tras lo cual sufrió un ataque al corazón que le provocó la muerte. UN ويقول شهود العيان إن الآنسة سحابي قد ضربتها قوات الأمن، وبعدئذ أصيبت بنوبة قلبية أودت بحياتها.
    Las aguas residuales y de desecho se filtraron frecuentemente en los sistemas de drenaje de superficie en las zonas urbanas y agrícolas, lo que a su vez provocó la inundación de calles y viviendas. UN وكانت مياه المجارير والقاذورات تتدفق عادة الى الشبكات السطحية للصرف الصحي في المدن والمخيمات مما أدى بدوره الى غمر الشوارع والمنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more