"provocadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة
        
    • الناتجة
        
    • ناجمة
        
    • التي نجمت
        
    • الناجمين
        
    • الاصطناعية
        
    • التي تتسبب
        
    • جراء تطبيق
        
    • الذين سقطوا ضحايا
        
    • استفزاز
        
    • الذي نجم
        
    • التي نَتَجَت
        
    • رد عنيف
        
    • سببتها
        
    • تسببها
        
    Reiteramos nuestra firma voluntad de enfrentar y superar junto a nuestros pueblos, las adversidades provocadas por los diferentes tipos de desastres. UN إننا نؤكد من جديد عزمنا الوطيد على أن نواجه، بالاشتراك مع شعوبنا، الشدائد الناجمة عن الكوارث بمختلف أنواعها.
    Ganaderos del sector lechero han formado parte de un proyecto relacionado con las molestias ambientales provocadas por el engorde de gansos. UN فممثلو قطاع تربية الأبقار في إسرائيل يشاركون مشاركة نشطة في مشروع يتناول الأضرار البيئية الناجمة عن تسمين الأوز.
    Reclamos por discriminaciones provocadas como consecuencia de acoso moral y sexual por sexo UN المطالبات المتعلقة بحالات التمييز الناجمة عن التحرش المعنوي والجنسي، حسب الجنس
    También citaron el gran número de muertes y lesiones, especialmente provocadas por el sector del transporte por carreteras. UN وأشارت الوفود أيضا إلى ارتفاع معدلات الوفيات والإصابات الناتجة عن قطاع النقل البري بصفة خاصة.
    También estoy empezando a creer que estas cosas están provocadas por el estrés. Open Subtitles كما أنّني بدأت بالتفكير أنّ كل هذه الأمور ناجمة عن الإجهاد
    El número de defunciones provocadas por la tuberculosis activa también ha aumentado de 0 en 1989 a 14 en 1993. UN وارتفع عدد الوفيات الناجمة عن مرض السل النشط من صفر في عام ١٩٨٩ إلى ١٤ في عام ١٩٩٣.
    Las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    Las lesiones provocadas por las minas representan el mayor porcentaje de esa cifra. UN وتمثل اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام، بفارق كبير، أكبر نسبة مئوية من هذا الرقم.
    Es necesario también tomar medidas de alerta temprana para impedir las violencias provocadas por conflictos étnicos y responder inmediatamente a ellos. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات لﻹنذار المبكر من أجل منع أعمال العنف الناجمة عن النزاعات اﻹثنية والرد عليها فورا.
    La Organización debe también elaborar normas sobre rendición de cuentas aplicables a las pérdidas provocadas por defectos de gestión. UN وينبغي أن تضع المنظمة أيضا قواعد للمساءلة تكون واجبة التطبيق في حالات الخسائر الناجمة عن سوء اﻹدارة.
    Enfermedades diarreicas, en gran medida provocadas por aguas y alimentos contaminados. UN أمراض الاسهال، الناجمة إلى حد كبير عن تلوث المياه واﻷغذية؛
    Enfermedades provocadas por la exposición a agentes químicos, especialmente los productos agroquímicos. UN اﻷمراض الناجمة عن التعرض لمركبات كيميائية، ولا سيما المواد الكيميائية الزراعية؛
    Lamentablemente, las bajas provocadas por la remoción de minas en los primeros meses de 1999 han aumentado en comparación con las que se produjeron durante el mismo período de 1998. UN ولكن لﻷسف، ازدادت اﻹصابات الناجمة عن إزالة اﻷلغام في عام ١٩٩٩ بالمقارنة مع الفترة نفسها من عام ٨٩٩١.
    El Comité propugnó la intensificación de los contactos bilaterales que pudieran reducir las tensiones provocadas por esa situación. UN ودعت إلى تكثيف الاتصالات الثنائية الكفيلة بإزالة التوترات الناجمة عن هذه الحالة.
    La explotación de la mano de obra y el agotamiento del medio ambiente son algunas de las formas graves de violación provocadas por los nuevos sistemas económicos. UN ويمثل استغلال القوى العاملة وتدهور البيئة بعض الأشكال الخطيرة للانتهاكات الناجمة عن الترتيبات الاقتصادية الجديدة.
    Las Naciones Unidas calculan que el costo económico de las lesiones provocadas por accidentes de tránsito es de unos 518.000 millones de UN وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا.
    Puede atender las necesidades de unos 150 niños con lo que mitiga las dificultades físicas y mentales provocadas por la guerra. En ese sentido es como un oasis en el desierto. UN ويستطيع هذا المستشفى أن يغطي احتياجات ما يصل إلى ٠٥١ طفلا وهو يخفف اﻵلام الجسدية والنفسية الناتجة عن الحرب؛ ولذلك فإنه يعتبر مثل الواحة في الصحراء.
    Al menos tres de las víctimas habrían muerto a consecuencia de heridas provocadas por impactos de bala y entre las mismas figuraría un menor. UN وتوفي ثلاثة من السجناء على اﻷقل، من بينهم صبي، متأثرين بجراحهم الناتجة عن اﻷعيرة النارية.
    Los miembros del Consejo instaron a las autoridades interesadas a reconocer su responsabilidad con respecto a las necesidades humanitarias provocadas por el desplazamiento forzoso e involuntario. UN وحث أعضاء المجلس السلطات المعنية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن الترحيل القسري.
    Se dijo que las lesiones traumáticas habían sido provocadas con un objeto contundente. UN وقيل إن اﻹصابات ناجمة عن استخدام شيء صلب.
    De ello se deduce que las pérdidas provocadas por la resolución de los contratos no fueron resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. UN ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. التوصية
    Se afirma que la " agonía y la ansiedad " provocadas por tan prolongado período en el pabellón de los condenados a muerte constituyen un trato cruel, inhumano y degradante. UN ويدعى أن " العذاب والترقب " الناجمين عن فترة طويلة كهذه انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    La OMS se ocupa de la rehabilitación de los civiles que quedaron incapacitados debido a lesiones provocadas por la explosión de minas terrestres suministrando sillas de ruedas, miembros artificiales y materias primas para la fabricación de miembros artificiales en el plano local. UN وتقوم منظمة الصحة العالمية بتأهيل المدنيين المعاقين في إصابات بسبب انفجار ألغام، بما في ذلك توفير الكراسي المتحركة واﻷطراف الاصطناعية والمواد الخام لصناعة اﻷطراف الاصطناعية محليا.
    Las enfermedades y discapacidades provocadas por esas enfermedades tienen repercusiones sociales y económicas de suma gravedad. UN وتنطوي العلل وحالات الإعاقة التي تتسبب فيها الأمراض الاستوائية المهملة على آثار اجتماعية واقتصادية هائلة.
    La decisión 285 de la Comisión del Acuerdo de Cartagena (firmado en el marco del Pacto Andino) prevé también que se eviten las distorsiones de la competencia provocadas por prácticas comerciales restrictivas, o se adopten medidas de reparación. UN كما ينص المقرر 285 للجنة اتفاق كرتاخينا (التي أنشئت في إطار حلف الأنديز) على منع تشويه المنافسة جراء تطبيق ممارسات تجارية تقييدية واتخاذ التدابير التصحيحية في هذا الشأن.
    Se registraron 212 bajas civiles provocadas por los enfrentamientos armados entre las partes en el conflicto. UN تم تسجيل 212 قتيلا من المدنيين الذين سقطوا ضحايا النزاع المسلح بين الأطراف وزادت الأنشطة القتالية زيادة كبيرة بعد تدفق قوات الدعم السريع من شمال كردفان.
    En el marco de esas situaciones, siguen produciéndose ocasionalmente hostilidades provocadas o no provocadas en determinadas zonas. UN وفي مثل هذه الحالات، تظل تنشب من وقت لآخر، هنا وهناك، أعمال عدائية يسبقها أو لا يسبقها استفزاز.
    En el período cuatrienal de 1992 a 1995, el porcentaje osciló entre el 76% y el 70%, sin llegar a alcanzar el objetivo del 80% establecido por el Consejo de Administración en sus decisiones 88/34 A y 91/35 B. Esto se debió en parte a las bajas tasas de ejecución provocadas por los disturbios civiles y las situaciones bélicas en diversos países prioritarios. UN وخلال فترة السنوات اﻷربع ١٩٩٢-١٩٩٥، تراوحت هذه النسبة بين ٧٦ في المائة و ٧٠ في المائة ولم تتجاوز أبدا الهدف الذي حدده مجلس اﻹدارة في مقرريه ٨٨/٣٤ ألف و ٩١/٣٥ باء. ويعود السبب في ذلك جزئيا الى انخفاض معدلات التنفيذ الذي نجم عن اضطرابات مدنية ونزاعات مسلحة حدثت في عدد من البلدان ذات اﻷولوية.
    También expresaron preocupación por las intensas represalias israelíes provocadas por esos tiros, y la consiguiente situación intolerable para todos los civiles. UN كما أعربت عن قلقها إزاء ما يستتبعه ذلك من رد عنيف من الجانب الإسرائيلي، مما يسبب حالة غير محتملة لجميع المدنيين.
    La señorita Jenny dibujó esto mientras sufría visiones provocadas por el ojo. Open Subtitles لقد قامت الأنسة جيني برسم هؤلاء بينما كانت تواجه الرؤى التى سببتها العين
    6. Asistencia de las Naciones Unidas a los Estados para resolver situaciones de crisis provocadas por actos de terrorismo UN ٦ - تقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة الى الدول في معالجة اﻷزمات التي تسببها أعمال الارهاب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more