"provocan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسبب
        
    • تتسبب
        
    • وتتسبب
        
    • الحراري
        
    • تسببها
        
    • تسببه
        
    • وتسبب
        
    • تولد
        
    • ينجم عنها
        
    • يتسببون
        
    • تؤدي الى
        
    • يسببان
        
    • وتؤدي إلى
        
    • تؤدي إلى حدوث
        
    • تسببهما
        
    Los desastres naturales provocan graves pérdidas en vidas humanas e impiden el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN كما أن الكوارث الطبيعية تسبب خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    He observado que mientras los oradores están en la tribuna, se mantienen muchas conversaciones que provocan cierto tumulto. UN فلقد لاحظت أنه حين يقف المتكلمون على المنصة تدور مناقشات كثيرة تسبب الكثير من الإزعاج.
    Cada año los conflictos provocan el desplazamiento de cientos de miles de personas. UN ففي كل عام تتسبب النزاعات في تشريد مئات الآلاف من السكان.
    Hay numerosos factores que provocan que las mujeres tengan una baja autoestima en el Pakistán. UN وثمة مجموعة من العوامل تتسبب في تدني احترام الذات بين النساء في باكستان.
    Las fuerzas separatistas, terroristas y extremistas de diversa índole provocan daños incesantes a la comunidad internacional. UN وتتسبب القوى الانفصالية والإرهابية والمتطرفة المختلفة النوعية في أضرار لا تنقطع للمجتمع الدولي.
    Por otra parte, la producción/generación, la distribución y la utilización de energía generan contaminación y desechos en todo el mundo, los cuales, entre otras cosas, provocan un aumento considerable de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera. UN ومن جهة أخرى، يمثل انتاج/توليد وتوزيع واستخدام الطاقة مصادر للتلوث وتكوّن النفايات على الصعيد العالمي تشمل، فيما تشمل، حدوث زيادة كبيرة في التركيزات الجوية لغازات الاحتباس الحراري.
    Apoyamos firmemente el objetivo de terminar con la tragedia humana que provocan. UN ونؤيد بقوة هدف وضع حد للمعاناة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام.
    Cada año los desastres naturales provocan más víctimas y más sufrimiento que las crisis provocadas por el hombre. UN تسبب الكوارث الطبيعية كل عام سقوط ضحايا ومعاناة أكثر مما تسببه الأزمات التي يحدثها الإنسان.
    Deberíamos hacer radiografías para buscar malformaciones de costillas que pudieran haber causado la rotación arterial. La malformaciones no provocan orina sangrante. Open Subtitles علينا التصوير بالأشعة البسيطة بحثاً عن شذوذات الأضلاع التي قد تسبب التفاف الشرايين الشذوذات لا تسبب بولاً مدمّى
    Los desastres naturales provocan serios daños a todos los países, independientemente de su nivel de desarrollo. UN إن الكوارث الطبيعية تسبب ضررا خطيرا لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستويات تنميتها.
    Exhortamos aquí y ahora a que se ponga fin al uso de las armas de rayos láser, en especial las que provocan ceguera incurable. UN واﻵن ومن هذا المكان ندعــو الى وقف استعمال أسلحة الليزر، وخاصة تلك التي تسبب العمى الدائم.
    Se debe prestar especial atención a la degradación del medio ambiente y los desastres naturales, que también son factores que provocan desplazamientos de población. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدهور البيئة والكوارث الطبيعية التي تعتبر أيضا من العوامل التي تسبب هجرات السكان.
    A este respecto, sugiere que se trate también de encontrar una forma de evitar las expulsiones que provocan la separación de una familia. UN ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر.
    Todos esos males, al igual que los conflictos armados que a menudo provocan, ponen en peligro la seguridad de nuestros Estados y nuestras poblaciones y amenazan a todos los esfuerzos en pro del desarrollo. UN وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر.
    La política actual y los métodos utilizados por las autoridades provocan, como cabía esperar, desplazamientos en gran escala y con frecuencia repetidos, así como temores fundados de malos tratos a su regreso por parte de las fuerzas de seguridad. UN ويتوقع أن تتسبب السياسات واﻷساليب التي تتبعها السلطات حاليا في تشريد أعداد كبيرة من الناس، وبشكل متكرر أحيانا كثيرة، وفي خوف له ما يبرره من معاملة قوات اﻷمن لهم معاملة سيئة عند عودتهم.
    Considerando que los combates provocan numerosas pérdidas de vidas humanas, desplazamientos de población y cuantiosos daños materiales; UN وحيث أن هذه المعارك تتسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وفي تشريد السكان وفي العديد من الخسائر المادية،
    Cada año provocan millones de muertes y lesiones. UN وتتسبب كل عام، في مقتل وإصابة الملايين من الأشخاص.
    Por otra parte, la producción/generación, la distribución y la utilización de energía generan contaminación y desechos en todo el mundo, los cuales, entre otras cosas, provocan un aumento considerable de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera. UN ومن جهة أخرى، يمثل انتاج/توليد وتوزيع واستخدام الطاقة مصادر للتلوث وتكوّن النفايات على الصعيد العالمي تشمل، فيما تشمل، حدوث زيادة كبيرة في التركيزات الجوية لغازات الاحتباس الحراري.
    En los últimos años los Estados Unidos, junto a muchos otros gobiernos, han venido abordando de una manera continua y variada los problemas que provocan las minas terrestres. UN وطوال السنوات القليلة الماضية، انخرطت الولايات المتحدة، بالتشارك مع العديد من الحكومات، في اتباع نهج متواصل متعدد الوجوه إزاء المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية.
    Esos parásitos provocan varias enfermedades, en particular la equinococosis alveolar, la triquinosis y la borreliosis (enfermedad de Lyme). UN وتسبب هذه الطفيليات العديد من الأمراض، وبصفة خاصة داء المشوكات السنخي وداء الشعرينات ومرض لايم.
    Tanto en países desarrollados como en países en desarrollo continúan registrándose situaciones que provocan tensiones sociales. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور.
    Las dificultades económicas, como las altas tasas de desempleo y el aislamiento social que provocan se ven a menudo reflejadas en el comportamiento antisocial. UN وكثيرا ما تتجلى المشاكل الاقتصادية، من قبيل المستويات العالية للبطالة وما ينجم عنها من عزلة اجتماعية، في سلوك مناهض للمجتمع.
    Las víctimas no provocan ni justifican el trato que se les da. UN وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها.
    En la mayoría de los casos, esas deficiencias normativas no sólo aumentan la degradación del medio ambiente, sino también provocan la ineficiencia económica. UN ولا تقتصر هذه اﻷخطاء في السياسات، في معظم الحالات، على تشجيع التدهور البيئي، بل تؤدي الى انعدام الفاعلية الاقتصادية.
    La violación y las agresiones sexuales constituyen torturas y tratos inhumanos que provocan grandes sufrimientos y graves lesiones corporales. UN ويعد اﻹغتصاب واﻹعتداء الجنسي تعذيباً ومعاملة لا إنسانية يسببان آلاماً وإضراراً خطيراً بالسلامة البدنية.
    En la actualidad, los accidentes de tránsito han causado la discapacidad de aproximadamente 30 millones de personas y provocan más de 3 millones de muertes por año. UN إن حوادث الطرق مسؤولة اليوم عن وجود ما يناهز 30 مليون شخص معاق، وتؤدي إلى موت ثلاثة ملايين شخص سنويا.
    Esa credibilidad se vería seguramente enaltecida si quienes nos enviaron aquí nos viesen emprendiendo accio-nes y tomando decisiones que provocan cosas en lugar de vernos generando materiales que tienen importancia solamente para el archivo. UN وتلك المصداقية ستتحسن تحسنا كبيرا بكل تأكيد لو أن الذين أوفدونا هنا وجدونا نتخذ اجراءات وقرارات تؤدي إلى حدوث شـيء بدلا من تكديــس مواد للحفظ فقط.
    También podemos ver la devastación y destrucción que provocan los desastres naturales. UN كما يمكن أن نرى الخراب والدمار اللذين تسببهما الكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more