Por último, la oradora destaca la necesidad de generar oportunidades de empleo para las mujeres de las zonas rurales y de crear condiciones para que la mujer pueda participar en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأخيرا، شددت على ضرورة توفير فرص العمالة لنساء الريف وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار. |
Es necesario superar diversos obstáculos antes de que la mujer pueda participar plenamente en su propio desarrollo. | UN | ويتعين أيضا إزالة العديد من العقبات قبل أن تتمكن المرأة من المشاركة مشاركة كاملة في تنميتها الذاتية. |
Se necesitan medidas deliberadas para garantizar que la sociedad civil pueda participar en los procesos de adopción de decisiones económicas y sociales. | UN | واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية. |
:: Estimulando el desarrollo de la capacidad humana a fin de educar y potenciar al público para que pueda participar en el proceso nacional de adopción de decisiones; | UN | :: تشجيع تنمية القدرات البشرية لتنشئة جمهور واعٍ يستطيع المشاركة في عملية صنع القرار الوطنية؛ |
Además, ha dispuesto la distribución de una carpeta que deberá utilizar todo el personal que pueda participar en combate, en la que se destacan 10 normas básicas del derecho internacional humanitario. | UN | كما أن رئيس هيئة الدفاع أصدر ملفا كيما يستخدمه جميع الأفراد الذين قد يشاركون في القتال، أبرز فيه 10 قواعد أساسية للقانون الإنساني الدولي. |
:: Elaborar programas que contribuyan a desarrollar la capacidad de la mujer a fin de que pueda participar plenamente en la adopción y aplicación de políticas ambientales. | UN | :: وضع البرامج التي تسهم في تنمية قدرات المرأة لتمكينها من المشاركة على الوجه الكامل في صنع القرار البيئي وتنفيذه. |
Para que la gente pueda participar en las actividades de examen y evaluación, debe estar informada del contenido del Plan de Acción. | UN | ولتمكين الناس من المشاركة في نشاط من أنشطة الاستعراض والتقييم، يتعين إبلاغهم أولا بفحوى خطة العمل. |
Los gobiernos deben velar por que la mujer pueda participar en las iniciativas comunitarias, los comités gubernamentales y los procesos de adopción de decisiones a los niveles local, nacional e internacional. | UN | ويتعين على الحكومات أن تكفل تمكين المرأة من المشاركة في المبادرات على مستوى القواعد الشعبية، وفي اللجان الحكومية وعمليات صنع القرار عـلى الأصعدة المحلية والوطنية والدولية. |
Espera que la ONUDI pueda participar en la puesta en marcha de la iniciativa Energía Sostenible para Todos y la alienta a que termine de preparar su estrategia de energía renovable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكَّن المنظمة من المشاركة في تنفيذ مبادرة الطاقة المستدامة للجميع، وشجَّعها على وضع اللمسات الأخيرة على استراتيجيتها في مجال الطاقة المتجددة. |
No se puede exagerar la necesidad de fortalecer al PNUMA para que pueda participar eficazmente en la ejecución del Programa 21. | UN | ولهذا لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتمكينه من المشاركة الفعالة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Las mujeres, que constituyen uno de los principales grupos que coadyuvan al desarrollo sostenible, debe ser habilitada jurídica y económicamente de modo que pueda participar en el desarrollo y beneficiarse del desarrollo en pie de igualdad con el hombre. | UN | وينبغي تمكين المرأة قانونيا واقتصاديا، بوصفها تمثل احدى المجموعات الرئيسية المساعدة على تحقيق التنمية المستدامة، حتى تتمكن من المشاركة في التنمية، وتستفيد منها على قدم المساواة مع الرجل. |
El Gobierno argentino desea que el proceso de aprobación legislativa pueda ser completado antes de 1995, a fin de que la Argentina pueda participar en la Conferencia de revisión del Tratado el año próximo como Estado Parte en el mismo. | UN | وتريد الحكومة اﻷرجنتينية إكمال العملية التشريعية قبل عام ١٩٩٥، حتى تتمكن اﻷرجنتين من المشاركة في مؤتمر استعراض المعاهدة في العام المقبل بوصفها دولة طرفا فيها. |
Se aproximan rápidamente las fechas de las elecciones presidenciales, según lo dispuesto por la Constitución de Haití, y es indispensable que todas las fuerzas políticas del país cooperen a fin de que el pueblo haitiano pueda participar en la construcción de la nueva democracia de su país. | UN | ثم أن مواعيد انتخابات الرئاسة التي تقضي بها أحكام دستور هايتي أصبحت وشيكة، ولا بد من أن تتعاون كل قوى البلد السياسية لتمكين الشعب الهايتي من المشاركة في بناء الديمقراطية الجديدة في بلده. |
Se organizarán más exámenes regionales, a fin de que pueda participar en el proceso de exámenes un número mayor de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados; | UN | وسوف يوسﱠع نطاق استخدام الامتحانات اﻹقليمية حتى يتمكن عدد أكبر من البلدان غير الممثلة أو ناقصة التمثيل من المشاركة في عملية الامتحان؛ |
Se organizarán más exámenes regionales, a fin de que pueda participar en el proceso de exámenes un número mayor de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados; | UN | وسوف يوسﱠع نطاق استخدام الامتحانات اﻹقليمية حتى يتمكن عدد أكبر من البلدان غير الممثلة أو ناقصة التمثيل من المشاركة في عملية الامتحان؛ |
En esta solemne ocasión renovamos nuestra exhortación a que se acepte esta propuesta de manera que Chipre pueda participar en las próximas Olimpíadas como Estado reunido, feliz y pacífico. | UN | ونحن نجدد في هذه المناسبة المهيبة مناشدتنا قبول هذا الاقتراح لكي تتمكن قبرص من المشاركة في اﻷلغاب اﻷوليمبية القادمة بوصفها دولة مسالمة وسعيدة وموحدة من جديد. |
6. Pide al Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos y a otros asociados, como son los gobiernos nacionales y los asociados en el desarrollo, que presten asistencia en la creación de la capacidad de la sociedad civil para que pueda participar realmente en la gobernanza local; | UN | 6 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية والشركاء الآخرين، مثل الحكومات الوطنية والشركاء الإنمائيين، تقديم المساعدة في بناء قدرات المجتمع المدني بحيث يستطيع المشاركة بفعالية في نظم الإدارة المحلية؛ |
9. Pone de relieve la obligación de los Estados partes, de conformidad con el artículo 10 de la Convención, de asegurar la educación y formación profesional del personal que pueda participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión; | UN | ٩ - تشدد على التزام الدول اﻷطراف بموجب المادة ١٠ من الاتفاقية بضمان تثقيف وتدريب الموظفين الذين قد يشاركون في احتجاز أي فرد معرض ﻷي من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو في استجواب هذا الفرد أو معاملته؛ |
4. No toda actividad en que pueda participar una asociación quedaría protegida tan firmemente por el artículo 22, considerado aisladamente. | UN | 4- ولا يحظى كل نشاط قد تنخرط فيه جمعية من الجمعيات بنفس الحماية القوية التي توفرها المادة 22، على حِدَة. |
Si hubiera progresos, el Secretario General estaría dispuesto a hacer lo posible por movilizar toda la asistencia internacional necesaria en apoyo de las autoridades de Myanmar en sus esfuerzos de reconciliación nacional de forma que el pueblo de Myanmar pueda participar en el desarrollo económico, social y político de que se benefician los países vecinos. | UN | وإذا ما أُحرز تقدم، فإن الأمين العام على استعداد لبذل قصاراه من أجل حشد كل ما يلزم من مساعدة دولية لدعم سلطات ميانمار من أجل تسهيل ما تبذله من جهود للمصالحة الوطنية، كيما يستطيع شعب ميانمار أن يستفيد من مزايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذاتها التي تنعم بها البلدان المجاورة. |
No obstante, una entidad distinta de un Estado, aunque no posea capacidad para celebrar tratados o no pueda participar en la adopción del instrumento constitutivo, puede ser aceptada como miembro de la organización así creada. | UN | إلا أنه حتى ولو لم تكن للكيان الآخر غير الدولة صلاحية إبرام المعاهدات، أو إذا لم يكن بمقدور هذا الكيان أن يشارك في اعتماد الصك التأسيسي، فإن من الممكن قبوله كعضو في المنظمة المنشأة على هذا النحو. |