En Bosnia deben tomarse medidas para lograr una paz justa y duradera a fin de que las personas desarraigadas puedan regresar a sus hogares. | UN | وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. |
Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Estamos trabajando a fin de que esos compatriotas puedan regresar a su patria en condiciones de total seguridad, y al mismo tiempo estamos consagrados a solucionar el problema de las personas desplazadas. | UN | وأننا نعمل على تمكين مواطنينا من العودة إلى ديارهم بسلام كما نعمل جاهدين على حسم مشكلة المشردين. |
Por su parte, la República Árabe Siria no ha dejado de prestar ayuda a los refugiados palestinos y trata de mejorar su situación, mientras no puedan regresar a sus hogares. | UN | وإن الجمهورية العربية السورية من جهتها لا تزال تقدم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين ساعية إلى تحسين حالتهم إلى حين عودتهم إلى وطنهم. |
Ya preocupa que miles de repatriados no puedan regresar a sus condados de origen a tiempo para votar en las elecciones de octubre de 2005. | UN | وهناك شواغل بالفعل بأن آلاف العائدين قد لا يستطيعون العودة إلى مقاطعاتهم الأصلية في الوقت المناسب للتصويت في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم. |
Estas denegaciones de permisos han hecho que familias enteras permanezcan fuera del país, hasta que puedan regresar a sus hogares todos juntos. | UN | وتسبب رفض تصاريح العودة هذا في بقاء أسر بكاملها خارج البلد إلى أن يعودوا إلى ديارهم معا. |
El programa del ACNUR tiene el objetivo de facilitar la integración temporal de aquellos que es poco probable que puedan regresar a Abjasia en un futuro próximo. | UN | أما بالنسبة ﻷولئك الذين لا يرجح أن يتمكنوا من العودة إلى أبخازيا في المستقبل القريب، فإن برنامج المفوضية يهدف إلى تسهيل اندماجهم المؤقت. |
Djibouti deberá hallar una solución para que los refugiados y las personas desplazadas de los países vecinos puedan regresar a sus lugares de origen. | UN | ٤٥ - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
7. La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones necesarias para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
El pueblo cubano no dejará de luchar un solo instante hasta que sean liberados y puedan regresar a sus hogares y a su Patria. | UN | ولن يألو الشعب الكوبي جهدا حتى يطلق سراح المتهمين الخمسة ويمكّنهم من العودة إلى ديارهم ووطنهم. |
Derecho a un billete de avión para que puedan regresar a su país de origen por vencimiento de su contrato o cualquier otro motivo; | UN | استحقاق تذكرة السفر جواً لتمكينهم من العودة إلى وطنهم عند انتهاء عقود عملهم، أو لأي سبب كان؛ |
Ello será también importante para que cientos de miles de refugiados en Kenya y Etiopía puedan regresar a sus países de orígenes. | UN | وسيكون ذلك مهمّاً لتمكين مئات آلاف اللاجئين الموجودين في كينيا وإثيوبيا من العودة إلى وطنهم. |
Uno de los principales mensajes del Comunicado es que una solución política del conflicto sirio es el requisito previo más importante para lograr una paz duradera y para que los refugiados puedan regresar a sus hogares. | UN | ويبعث البيانُ بعدة رسائل رئيسية منها إشارته إلى ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنـزاع السوري باعتبار ذلك أهم الشروط المسبقة على الإطلاق لإحلال سلام دائم وتمكين اللاجئين من العودة إلى ديارهم. |
Segundo, las fuerzas del agresor deben ceder el control de los territorios en los que han matado y expulsado a poblaciones civiles, para que los bosnios puedan regresar a sus hogares. | UN | ثانيا، يجب على القوات المعتدية أن تتخلى على سيطرتها على اﻷراضي التي ذبحت فيها السكان المدنيين واقتلعتهم منها حتى يتمكن البوسنيون من العودة إلى ديارهم. |
El retorno a la normalidad se ha visto obstaculizado por la permanente inseguridad, que ha impedido que unas 700.000 personas desplazadas en el interior del país y casi 800.000 refugiados puedan regresar a sus hogares o iniciar la producción local. | UN | وقد عرقل استمرار عدم استتباب اﻷمن العودة إلى الحياة العادية، حيث منع قرابة ٠٠٠ ٧٠٠ من المشردين داخليا وزهاء ٠٠٠ ٨٠٠ من اللاجئين من العودة إلى ديارهم أو بدء اﻹنتاج المحلي. |
Un ejemplo es la situación, tan compleja, de la ex Yugoslavia, donde se espera que por lo menos 20.000 personas no puedan regresar a sus hogares por motivos de seguridad y que, por tanto, habrán de reasentarse. | UN | ويتمثل أحد اﻷمثلة على ذلك في الحالة المعقدة جدا في يوغوسلافيا السابقة، حيث يتوقع ألا يتمكن ٠٠٠ ٢٠ شخص على اﻷقل من العودة إلى ديارهم ﻷسباب تتعلق بسلامتهم، ومن ثم سيتعين توطينهم في أماكن أخرى. |
2. El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia y las Naciones Unidas declararán si existen las condiciones necesarias para garantizar la libertad de circulación y la seguridad de los refugiados, a fin de que puedan regresar a sus hogares. | UN | ٢ - تُعلن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة تهيئة الظروف التي توفر حرية تنقُل وأمن اللاجئين من أجل عودتهم إلى ديارهم. |
Para este proyecto, que tiene el objetivo de tratar y rehabilitar a las personas condenadas por delitos relacionados con las drogas de modo que puedan regresar a la sociedad y llevar una vida normal sin volver a caer en la adicción, se asignó un presupuesto total de KD 850.000, de los cuales KD 40.000 provinieron de la Secretaría General de Fondos de Dotación Religiosos. | UN | وقد ساهمت الأمانة العامة للأوقاف وحدها بمبلغ (000 40) دينار كويتي للمشروع الذي يهدف إلى علاج من صدرت عليهم أحكام قضائية في قضايا تعاطي المخدرات وتأهيلهم من أجل عودتهم إلى المجتمع وممارسة الحياة الطبيعية بدون العودة إلى التعاطي. |
Recomiendan el desarrollo de procedimientos estandarizados que aseguren el acceso a los procesos de asilo y refugio para aquellos niños y niñas migrantes no acompañados, los cuales no puedan regresar a sus países de origen porque su vida, su seguridad y su libertad estén en riesgo; y, asegurar la evaluación del país de origen o de residencia habitual de los niños y niñas migrantes antes de su repatriación; | UN | يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛ |
Mi Oficina ha colaborado estrechamente con el Gobierno de los Estados Unidos y otros gobiernos de la región para conseguir que se dé refugio temporal a los haitianos a la espera de que puedan regresar a su país. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاونا وثيقا مع الولايات المتحدة وحكومات أخرى في المنطقة لضمان ملجأ مؤقت لمواطني هايتي ريثما يتمكنون من العودة الى وطنهم. |
En cooperación con el Zaire, organizará dispositivos que permitan a los refugiados retornar a sus hogares para evaluar por sí mismos la situación de modo que, a continuación, puedan regresar a los campamentos y comunicar a los demás refugiados cuáles son las verdaderas condiciones prevalescientes en Rwanda. | UN | وستعد، بالتعاون مع زائير، ترتيبات يمكن بموجبها للاجئين أن يعودوا إلى ديارهم لتقييم الحالة بأنفسهم ثم العودة إلى المخيمات ﻹعلام اللاجئين اﻵخرين بحقيقة الوضع السائد في رواندا. |
Como no existen las condiciones necesarias para que tales personas puedan regresar a sus hogares, se convierten en personas desplazadas dentro de Serbia y Montenegro. | UN | وبما أن الظروف اللازمة غير متوفرة لمثل هؤلاء الأفراد لكي يعودوا إلى ديارهم، أصبحوا مشردين داخل صربيا والجبل الأسود. |
Debería estudiarse la posibilidad de regularizar a los migrantes indocumentados que estén bien integrados o que no puedan regresar a sus países de origen, o cuando los miembros de la familia se encuentren en una situación jurídica diferente. | UN | وينبغي النظر في تسوية وضع المهاجرين غير الموثقين الذين اندمجوا جيدا أو غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو عندما يكون أعضاء أسرهم في أوضاع قانونية مختلفة. |
La UNFICYP ha instado al Gobierno a que adopte las medidas necesarias para asegurar que esas personas puedan regresar a sus lugares de trabajo sin dilación. | UN | وحثت القوة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن عملهم بدون تأخير. |
Hacemos un llamamiento a esos organismos para que sigan prestando asistencia hasta que esta crisis de refugiados se resuelva y los albaneses puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad. | UN | وإننا نناشد هذه الوكالات أن تستمر في تقديم المساعدة إلى أن تحسم أزمة اللاجئين هذه ويتمكن اﻷلبانيون من العودة بأمان إلى ديارهم. |