Estas modificaciones, aunque puedan ser bastante importantes, no deben poner en peligro el espíritu con que se fundó la Organización. | UN | وفي حين قد تكون تلك التحديات جسيمة، فإنها يجب ألا تعرض للخطر الروح التي قامت عليها المنظمة. |
Eso no debe excluir la posibilidad de añadir nuevas clasificaciones que puedan ser pertinentes para los problemas específicos de la nacionalidad. | UN | وينبغي ألا يستبعد ذلك إمكانية إضافة مزيد من التصنيفات قد تكون ذات أهمية لمشاكل الجنسية ذات الطابع الخاص. |
iii) Eliminación de prácticas fundadas en la cultura y la tradición que puedan ser desfavorables para los niños; | UN | ' ٣` القضاء على الممارسات القائمة على الحضارة والتقليد والتي قد تكون ضارة بصالح اﻷطفال. |
Tampoco creemos que los bloques comerciales regionales puedan ser un sustituto adecuado para un sistema comercial internacional equitativo y ordenado. | UN | كما أننا لا نعتقد أن الكتل التجارية اﻹقليمية يمكن أن تكون بديلا يغنينا عن نظام تجارة دولية منصف ومنظم. |
Aunque muchos participantes puedan ser científicos, son designados por los gobiernos, generalmente para que expongan sus posiciones. | UN | وبالرغم من أن عددا كبيرا من المشاركين قد يكونون من العلماء، إلا أنهم يعينون عادة من قِبل الحكومات كي يمثلوا مواقف الحكومات. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة للبت في مطالبة معروضة على هذه اللجنة. |
A pesar de lo fascinante que puedan ser mis niveles de creatinina, | Open Subtitles | تعرف بقدر الروعة التي قد تكون عليها مستوى الكرياتينين لدي، |
Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. | UN | وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية. |
Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. | UN | وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية. |
Estos criterios se combinan a menudo; algunos, sin embargo, puedan ser discriminatorios. | UN | وكثيرا ما تُجمع هذه المعايير. غير أن بعض المعايير قد تكون تمييزية. |
En diferentes fuentes de estadísticas educacionales se citan diferentes cifras, pero estas estimaciones ponen suficientemente de relieve el crecimiento de la matrícula, sin que sea necesario entrar a analizar cifras que puedan ser más o menos exactas. | UN | وتقدم شتى مصادر الاحصاءات التعليمية أرقاما مختلفة، لكن هذه التقديرات تبرز نمو معدل التسجيل بما فيه الكفاية ومن غير أن يضطر إلى تقييم الأرقام التي قد تكون أو لا تكون صحيحة. |
Cuba está dispuesta a analizar los elementos que puedan ser positivos, así como el papel de los Estados Miembros. | UN | وكوبا على استعداد للنظر في العناصر التي يمكن أن تكون إيجابية وكذلك النظر في دور الدول اﻷعضاء. |
Para que estos cambios puedan ser duraderos, se debe tener como objetivo sacar a la mujer de su marginación. | UN | وهذه التغييرات لا يمكن أن تكون مستدامة إلا إذا كان الهدف المنشود تمكين النساء. |
Es importante que las actividades y la prestación de servicios para impedir la trata beneficien a todos los niños que puedan ser vulnerables al abuso y a la explotación, incluida la trata. | UN | ومن المهم أن تعود الأنشطة المضطلع بها والخدمات المقدمة لمنع الاتجار بالفائدة على جميع الأطفال الذين قد يكونون عرضة للإساءة والاستغلال، بما فيها الاتجار. |
También preocupa al Comité que las actitudes negativas de los profesionales de la salud puedan ser un impedimento para el acceso de las mujeres a los servicios de atención de la salud. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن المواقف السلبية للعاملين في مجال الصحة قد تشكل عقبة تحول دون حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Su objetivo es fortalecer la gestión de la cadena de producción y distribución del sector, con objeto de que las empresas nacionales puedan ser competitivas a nivel mundial. | UN | وتهدف هذه المرحلة إلى تعزيز ادارة سلسلة التوريد في هذا القطاع الصناعي بغية تمكين المشاريع المحلية من أن تصبح أكثر قدرة على التنافس عالميا. |
El Gobierno ha incluido elementos relativos al género en la nueva legislación e iniciado un proceso de revisión de las leyes vigentes, con el objeto de asegurar la modificación de las disposiciones que puedan ser discriminatorias. | UN | وأن الحكومة قد أدخلت عناصر جنسانية في التشريع الجديد وشرعت في عملية لاستعراض القوانين القائمة تضمن تعديل الأحكام التي يحتمل أن تكون تمييزية. |
Cada delegación u organización que participe en la Reunión de los Estados Partes designará a un jefe de delegación y a los representantes, representantes suplentes y asesores que puedan ser necesarios. | UN | لكل دولة أو منظمة تشارك في اجتماع الدول الأطراف أن تعين رئيسا للوفد، ومن يلزم تعيينهم من ممثلين آخرين، وممثلين مناوبين ومستشارين. |
El Gobierno de Indonesia está en vías de ampliar una iniciativa por la que se proporciona empleo alternativo a quienes hayan sido o puedan ser transportistas de drogas. | UN | وأضاف أن حكومته تتوسع في مبادرة لتوفير فرص العمل البديلة لمن سبق لهم حمل المخدرات أو ممن كان يمكن أن يكونوا من حامليها. |
Preceptos básicos del derecho impiden que los Estados Unidos de América puedan ser juez y parte en este asunto. | UN | والمفاهيم القانونية اﻷساسية تمنع الولايات المتحدة من أن تكون حكما وطرفا معا في هذه القضية. |
Además, se enseña a los jóvenes desempleados o subempleados las aptitudes técnicas y profesionales adecuadas para que puedan ser ciudadanos más productivos y eficaces. | UN | كما يوفر للشباب في حالة البطالة والبطالة الجزئية مهارات مهنية - تقنية ملائمة لتمكينهم من أن يصبحوا مواطنين أكثر قدرة على الانتاج والفعالية. |
93. Además, durante el período que abarca el presente informe, el grupo encargado de las peticiones ha recibido varios centenares de comunicaciones a cuyos autores se ha solicitado más información para que puedan ser registradas y sometidas al examen del Comité. | UN | 93- وبالإضافة إلى ذلك، تلقّى فريق الالتماسات مئات البلاغات التي أُخطِر أصحابها بأنه لن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها ما لم يقدموا معلومات إضافية. |
108. [Las Partes que son países en desarrollo [deberán] ser invitadas a inscribir sus MMAP en el registro y a ponerlas en ejecución para que puedan ser reconocidas como medidas climáticas a nivel internacional, y respaldadas y posibilitadas por la tecnología, la financiación y la creación de capacidad de manera mensurable, notificable y verificable.] | UN | 108- [تُدعى البلدان النامية الأطراف إلى تسجيل ما تتخذه من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً في هذا السجل وإلى تنفيذ هذه الإجراءات حتى يمكن الاعتراف بإجراءاتها كإجراءات مناخية على الصعيد الدولي ودعمها وتمكينها بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات على نحو قابل للقياس ويمكن الإبلاغ عنه والتحقق منه.] |
Además, el Comité expresa su preocupación porque el principio de respeto por la intimidad de la familia, garantizado por la Constitución y las prácticas tradicionales, puedan limitar las intervenciones en el seno de la familia que, de conformidad con el artículo 9 de la Convención, puedan ser en el interés superior del niño. | UN | كما تعرب اللجنة، عن قلقها لأن مبدأ احترام خصوصية الأسرة الذي يكفله الدستور والأعراف قد يقيد إمكانية التدخل في شؤون الأسرة التي ربما تكون لمصلحة الطفل الفضلى وفقاً لما ورد في المادة 9 من الاتفاقية. |
Esta circunstancia sugiere que puedan ser parte de una modalidad sistemática de intimidación. | UN | وتستمر هذه الظروف حتى أنها قد تصبح جزءا من طريقة منتظمة للترويع. |
Por otra parte, el artículo 13 del decreto-ley eliminó un mecanismo fundamental de la defensa, al impedir que quienes intervienen en la investigación puedan ser llamados a declarar ante el juez o tribunal en calidad de testigos. | UN | كما أن المادة 13 من المرسوم بقانون تلغي آلية رئيسية من آليات الدفاع، إذ تنص على منع الأفراد الذين يشاركون في التحقيق من المثول أمام قاضي أو محكمة للإدلاء بأقوالهم بوصفهم شهوداً. |