"puedan utilizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من استخدام
        
    • إمكانية استخدام
        
    • يمكن أن تستخدمها
        
    • يمكن أن تستخدمه
        
    • من استغلال
        
    • يمكن أن يستخدمها
        
    • التشريعية أن تستفيد
        
    • استفادتها
        
    • كي تستفيد
        
    • يمكنها استخدامها
        
    • عليهم استخدامها
        
    • تستفيد بصورة
        
    • المستعملين المنتظرة
        
    • الاطلاع عليها واستعمالها
        
    • لتستعين
        
    Queremos trabajar con los países de acogida para que nuestros ciudadanos puedan utilizar los sistemas bancarios de esos países. UN ونريد أن نتعاون مع البلدان المضيفة على تمكين مواطنينا من استخدام النظم المصرفية في تلك البلدان.
    El desarrollo de las redes nacionales de información sería un paso importante para que las empresas de servicios profesionales puedan utilizar efectivamente esas redes. UN وسيكون تطوير شبكات معلومات وطنية خطوة هامة في تمكين شركات الخدمات المهنية من استخدام ثقافة شبكات المعلومات بفعالية.
    Además, la comunidad internacional deberá emplear todos los medios de que disponga a fin de impedir que los terroristas puedan utilizar armas nucleares en el logro de sus objetivos criminales. UN وعلاوة على ذلك فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يستخدم كل وسيلة في متناوله للحيلولة دون تمكن الإرهابيين من استخدام الأسلحة النووية لتحقيق مآربهم الإجرامية.
    Las normas internacionales revisten importancia porque garantizan que diferentes organizaciones de todo el mundo puedan utilizar los mismos datos. UN كما أن المعايير الدولية هامة لأنها تضمن إمكانية استخدام منظمات مختلفة في جميع أنحاء العالم للبيانات ذاتها.
    Por tanto, se necesitan con urgencia esfuerzos conjuntos para hallar fuentes de energía nuevas y sostenibles que puedan utilizar los países en desarrollo. UN ولذلك، توجد هناك حاجة ماسة لبذل جهود مشتركة من أجل إيجاد مصادر جديدة ومستدامة للطاقة يمكن أن تستخدمها البلدان النامية.
    Esta labor tiene por objetivo reducir las emisiones debidas a la deforestación y la degradación forestal mediante la generación de fondos que puedan utilizar las comunidades para mejorar la ordenación sostenible de los bosques, reforzar el papel de la conservación, encauzar al sector forestal por vías de desarrollo alternativas y prestar apoyo a la diversidad biológica y los medios de vida. UN ويهدف هذا العمل إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها من خلال توفير التمويل الذي يمكن أن تستخدمه المجتمعات المحلية لتحسين الإدارة المستدامة للغابات، وتعزيز دور أعمال حفظ الطبيعة، وتحويل قطاع الغابات إلى مسارات إنمائية بديلة، ودعم التنوع البيولوجي وسبل العيش.
    A tal fin, los países desarrollados y los países donantes deben cumplir sus compromisos de asistencia financiera y técnica para que los países en desarrollo puedan utilizar sus recursos con eficacia a fin de acercarse al objetivo del desarrollo sostenible y real. UN وتحقيقا لتلك الغاية يجب أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو والبلدان المانحة بتنفيذ الوعود التي قطعتها على نفسها في مجالات المساعدات المالية والتقنية كي تتمكن البلدان النامية من استغلال مواردها بصورة فعالة تمكنها من المضي قدما نحو هدف التنمية الحقيقية والمستدامة المنشود.
    Aunque la IFOR reconstruyó parcialmente el puente de la carretera y dejó expedito al tráfico un carril, se necesitan otras reparaciones considerables para habilitar un segundo carril y para que los vehículos pesados puedan utilizar el puente. UN ولئن قامت قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات بإعادة بناء جسر السيارات للسماح بالعبور في ممر أحادي، فإنه يلزم إجراء إصلاحات إضافية كبيرة لزيادة ممر إضافي وتمكين مركبات الوزن الثقيل من استخدام الجسر.
    El objetivo último es que los países africanos puedan utilizar sus recursos para aumentar las inversiones privadas y públicas con objeto de acelerar su crecimiento. UN والغاية من ذلك تمكين البلدان الأفريقية من استخدام هذه الموارد لزيادة الاستثمار الخاص والعام وصولا إلى تسريع النمو.
    Es importante que los jóvenes puedan utilizar sus recursos y energías para contribuir constructivamente a los procesos de adopción de decisiones y que no renuncien ante los retos abrumadores que está enfrentando el mundo. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتمكن الشباب في مرحلة مبكرة من استخدام امكانياتهم وطاقاتهم في اﻹسهام البناء في عملية صنع القرار، ولا يجب عليهم أن يتراجعوا أمام التحديات الضخمة التي يواجهها العالم.
    Considerando esencial para el funcionamiento oportuno y eficaz de la organización que sus inspectores puedan utilizar los laissez-passer de las Naciones Unidas como documento oficial de viaje, UN وإذ ترى أن تمكين مفتشي المنظمة من استخدام جواز مرور اﻷمم المتحدة كوثيقة سفر رسمية أمر أساسي لتحقيق اﻷداء الفوري والفعال للمنظمة،
    Es importante subrayar que los mecanismos de respuesta deben satisfacer las necesidades de las poblaciones locales fin de que puedan utilizar efectivamente la información. UN ومن الهام التشديد على أنه يجب أن تكون آليات الاستجابة قادرة على تلبية احتياجات السكان المحليين لتمكينهم من استخدام المعلومات بفعالية.
    Se están diseñando de nuevo las exposiciones a lo largo del recorrido de las visitas guiadas, de manera que los guías puedan utilizar métodos interactivos en sus explicaciones. UN وعلى امتداد مسار الجولات المصحوبة بمرشد، يجري إعادة تصميم المعارض قصد تمكين المرشدين من استخدام العروض التفاعلية في تقديم عروضهم.
    Es innegable la posibilidad de que los terroristas puedan utilizar esas armas para atentar contra civiles inocentes sin dudarlo. UN فلا سبيل إلى إنكار إمكانية استخدام الإرهابيين لهذه الأسلحة بدون تردد ضد المدنيين الأبرياء.
    A fin de que los Estados Miembros puedan utilizar esos datos, se han creado los sistemas de la base de datos de red fija de la INTERPOL (FIND) y la base de datos de red móvil de la INTERPOL (MIND). UN وأنشئ نظامان من أجل إتاحة إمكانية استخدام تلك البيانات للدول الأعضاء.
    Un problema de carácter más general al investigar el delito cibernético surge del hecho de que, desde una perspectiva tecnológica, Internet ofrece pocos instrumentos de control que puedan utilizar las autoridades de represión. UN ومَنشَأُ التحدي الأعمّ الذي يعترض سبيل التحقيق في الجريمة السيبرانية هو أنَّ الإنترنت تُوفِّر، من الناحية التكنولوجية، القليل من أدوات المراقبة التي يمكن أن تستخدمها سلطات إنفاذ القانون.
    Un problema de carácter más general al investigar el delito cibernético surge del hecho de que, desde una perspectiva tecnológica, Internet ofrece pocos instrumentos de control que puedan utilizar las autoridades de represión. UN ومَنشَأُ التحدي الأعمّ الذي يعترض سبيل التحقيق في الجريمة السيبرانية هو أنَّ الإنترنت تُوفِّر، من الناحية التكنولوجية، القليل من أدوات المراقبة التي يمكن أن تستخدمها سلطات إنفاذ القانون.
    Esta labor tiene por objetivo reducir las emisiones debidas a la deforestación y la degradación forestal mediante la generación de fondos que puedan utilizar las comunidades para mejorar la ordenación sostenible de los bosques, reforzar el papel de la conservación, encauzar al sector forestal por vías de desarrollo alternativas y prestar apoyo a la diversidad biológica y los medios de vida. UN ويهدف هذا العمل إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها من خلال توفير التمويل الذي يمكن أن تستخدمه المجتمعات المحلية لتحسين الإدارة المستدامة للغابات، وتعزيز دور أعمال حفظ الطبيعة، وتحويل قطاع الغابات إلى مسارات إنمائية بديلة، ودعم التنوع البيولوجي وسبل العيش.
    - Los Estados, el ACNUR y los asociados han de considerar la manera de que los refugiados, en particular mujeres y adolescentes, puedan utilizar sus calificaciones y capacidades, reconociendo que los refugiados potenciados podrán contribuir mejor a su propia protección y a la de sus comunidades. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء النظر في سبل تمكين اللاجئين، بمن فيهم النساء والمراهقون بالأخص، من استغلال مهاراتهم وقدراتهم، وذلك إقراراً بأن اللاجئين الممكَّنين يكونون أقدر على المساهمة في حماية أنفسهم وحماية مجتمعاتهم.
    No hay autobuses públicos que puedan utilizar las personas en sillas de ruedas. UN ولا توجد حافلات عمومية يمكن أن يستخدمها المعوق المقعد على كرسي ذي عجلات.
    Pide a la Dependencia Común de Inspección que publique sus informes con suficiente anticipación de manera que los órganos legislativos de las organizaciones participantes los puedan utilizar plena y eficazmente en sus reuniones; UN ١٣ - تطلب الى وحدة التفتيش المشتركة إصدار تقاريرها قبل مواعيد اجتماعات اﻷجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة بوقت كاف بحيث يتسنى لهذه اﻷجهزة التشريعية أن تستفيد بصورة تامة وفعالة من هذه التقارير؛
    Hoy puedo anunciar que en seis meses concertaremos un acuerdo específico con las Naciones Unidas para garantizar que puedan utilizar rápidamente lo que podemos ofrecerles cuando la situación así lo exija, el primer acuerdo de esa índole de parte de un miembro permanente. UN وبوسعي أن أعلن اليوم أننا في خلال ستة أشهر سوف نبرم اتفاقا محددا مع اﻷمم المتحدة يكفل استفادتها السريعة مما يمكننا تقديمه عندما يطلب منا ذلك - وهذا هو أول اتفاق من هذا القبيل مع عضو دائم.
    Para que los datos se puedan utilizar en los debates públicos y políticos acerca de la situación actual, deben ser suficientemente recientes. UN 32 - ويجب أن تكون هذه البيانات حديثة بقدر كاف كي تستفيد منها المناقشاتُ العامة والسياسية المتعلقة بالحالة الراهنة.
    Si bien los organismos de socorro tienen fondos de reserva que pueden utilizar en casos de emergencia, los organismos de desarrollo no suelen disponer de recursos que puedan utilizar para incrementar la capacidad de las zonas afectadas para acoger a las poblaciones desarraigadas más eficazmente. UN وفي حين أن لدى وكالات اﻹغاثة أموالاً للطوارئ يمكنها استخدامها في حالات الطوارئ، فإن وكالات التنمية ليس لديها بشكل عادي إمكانية للحصول على موارد يمكن استخدامها لزيادة ما للمناطق المتأثرة من قدرة على المواجهة لكي تستطيع، على نحو أكثر فعالية، استيعاب السكان المقتلعين من جذورهم.
    Esto incluye las medidas que deberán adoptar oficinas concretas del Tribunal antes de su cierre y auditorías de colecciones clave de expedientes digitales y físicos para mejorar la calidad de los índices de esas colecciones, asegurando que sean accesibles y se puedan utilizar en el futuro. UN وهذا الإعداد يشمل إجراءات ستتخذها مكاتب معينة في المحكمة قبل الإغلاق وعمليات مراجعة للمجموعات الرئيسية للسجلات الرقمية والمادية لتحسين نوعية فهارسها، مما يضمن سهولة الاطلاع عليها واستعمالها في المستقبل.
    Se invita a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y a la Organización Internacional del Trabajo que documenten y distribuyan información sobre la experiencia nacional en materia de programas de donaciones de tierras y asentamientos, para que la puedan utilizar los gobiernos. UN ويطلب إلى منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة ومنظمة العمل الدولية بتوثيق ونشر معلومات عن الخبرات الوطنية في مجال مخططات منح اﻷراضي والاستيطان لتستعين بها الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more