"puesto que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولما كان
        
    • وبما أن
        
    • حيث إن
        
    • بما أن
        
    • لما كان
        
    • وحيث أن
        
    • ولما كانت
        
    • وحيث إن
        
    • لأن صاحب
        
    • نظرا إلى أن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • إذ إن
        
    • نظراً لأن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • لما كانت
        
    puesto que el nuevo Banco Central Europeo operará en territorios inexplorados, es probable que tienda a adoptar medidas más bien restrictivas. UN ولما كان المصرف المركزي اﻷوروبي الجديد سيعمل في مجالات غير مطروقة فالراجح أنه سينزع إلى محاذاة جانب التقييد.
    puesto que el número de ascensos al cuadro orgánico es reducido, tienen escaso efecto sobre el desequilibrio geográfico. UN وبما أن عدد الترقيات إلى الفئة الفنية ضئيل، فإن تأثيرها على اختلال التوازن الجغرافي محدود.
    Distinguidos colegas, puesto que el período de la Presidencia de Indonesia está a punto de concluir, quisiera hacer algunas observaciones finales. UN الزملاء الكرام، حيث إن مدة رئاسة إندونيسيا قد قاربت على الانتهاء أود أن أبدي بعض الملاحظات الختامية.
    Se dijo también que la frase era superflua, puesto que el proyecto de artículos en conjunto quedaba dentro de la esfera del derecho internacional. UN وبالاضافة إلى ذلك قيل إن هذه العبارة لا لزوم لها، بما أن مشروع المواد بأكمله يندرج ضمن نطاق القانون الدولي.
    No hay ninguna alternativa; sin embargo, puesto que el Programa de Acción de Bruselas se basa en la responsabilidad compartida, nuestros asociados en el desarrollo tienen la responsabilidad de cumplir con su parte del acuerdo. UN لا يمكن أن يكون هناك بديل لذلك؛ ولكن، لما كان برنامج عمل بروكسل يقوم على أساس المشاركة في المسؤولية، فإن على شركائنا في التنمية مسؤولية ضمان تأدية قسطهم من الصفقة.
    puesto que el examen de este tema del programa no debe ser un segundo debate general, limitaré mi declaración a los siguientes puntos. UN وحيث أن النظر في هذا البند من جدول الأعمال ينبغي ألا يكون نقاشا عاما ثانيا، سأقصر بياني على النقاط الآتية.
    puesto que el Tribunal tiene su sede en Arusha, la Comisión Consultiva estima que debe evitarse la celebración de sesiones plenarias en La Haya. UN ولما كانت أروشا هي مقر المحكمة، فمن رأي اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تحاشي عقد أية جلسة عامة في لاهاي.
    puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debe dar la debida consideración a las alegaciones del autor. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار.
    puesto que el examen médico solo fue realizado en una ocasión, no puede considerarse concluyente. UN ولما كان الفحص قد أجري مرة واحدة فقط، فإنه لا يمكن اعتباره حاسماً.
    puesto que el examen médico solo fue realizado en una ocasión, no puede considerarse concluyente. UN ولما كان الفحص قد أجريَ مرة واحدة فقط، فإنه لا يمكن اعتباره حاسماً.
    puesto que el número de funcionarios de los servicios de idiomas era muy reducido, se había estimado que excluirlos introduciría una discriminación innecesaria. UN ولما كان عدد موظفي اللغات محدودا جدا، فقد كان هناك إحساس بأن استبعادهم يشكل تمييزا لا مبرر له.
    puesto que el valor de la reventa refleja beneficios inferiores, la sociedad aumenta su ganancia a nivel de la fiscalidad directa; UN وبما أن إعادة البيع تنطوي على انخفاض في الأرباح، فإن الشركة تحقق مكاسب أكبر من حيث الضرائب المباشرة؛
    puesto que el contenido de la propuesta aún no es definitivo, la pregunta 33 sólo se puede responder con mayor detalle en lo relativo a su calendario. UN وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني.
    En particular, los derechos del autor como padre natural no se habían violado puesto que el hijo nunca llevó el apellido de su padre. UN وليس هناك على وجه الخصوص أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ كأب طبيعي، حيث إن الابن لم يحمل قط اسم عائلة الأب.
    No obstante, puesto que el vendedor había provocado la inclusión errónea de los indicadores específicos, el tribunal arbitral lo consideraba responsable al respecto. UN ولكن، حيث إن البائع تسبب في إدراج المؤشرات المحددة عن طريق الخطأ، اعتبرته هيئة التحكيم مسؤولا في هذا الصدد.
    En caso de riesgo, es probable que sea de carácter local, puesto que el autor de la queja sólo ha participado activamente en política a nivel local. UN وإذا كان هناك خطر، فإنه سيكون على الأرجح خطرا ذا طابع محلي بما أن صاحب الشكوى لم ينشط سياسيا إلا على المستوى المحلي.
    Se observó que, puesto que el aborto contribuía en forma importante a la disminución de la mortalidad materna y de la fecundidad, la cuestión del aborto no podía dejarse de lado. UN ولوحظ أنه لما كان الاجهاض يلعب دورا هاما في الحد من وفيات اﻷمهات وخفض معدل الخصوبة، فلا يمكن بالتالي تنمية مسألة الاجهاض جانبا.
    puesto que el Banco Mundial no suele emprender esta tarea operacional específica, ofrece posibilidades para las actividades complementarias. UN وحيث أن البنك الدولي لا يضطلع عادة بهذا الدور التنفيذي بالذات، فإن هذا الدور يوفر اساسا للاضطلاع بأنشطة تكميلية.
    puesto que el reclamante ha caracterizado su reclamación como una reclamación de intereses en virtud de la decisión 16 del Consejo de Administración, el Grupo no formula ninguna recomendación al respecto. UN ولما كانت الجهة المطالبة قد وصفت مطالبتها بأنها من المطالبات المتعلقة بالفوائد والخاضعة لمقرر مجلس الإدارة 16، فلقد رأى الفريق عدم تقديم توصية بشأن هذه المطالبة.
    puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debía dar la debida consideración a las alegaciones del autor. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار.
    Cuando llegó el agente de policía, el abogado del autor no estaba presente y, puesto que el autor no quiso hablar, el agente se fue. UN ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام.
    Se estaba estudiando la posibilidad de una participación del sector privado, puesto que el Gobierno reconocía la importancia de una buena gestión para mantener la competitividad de los puertos. UN وقال إنه يجرى النظر اﻵن في إشراك القطاع الخاص نظرا إلى أن الحكومة تسلم بما لحسن الادارة من أهمية للمحافظة على قدرة الموانئ على المنافسة.
    Esta situación resulta anómala puesto que el Reino Unido ha reconocido la jurisdicción de la Comisión Europea de Derechos Humanos. UN وهذا يبدو أمرا غير عادي بالنظر إلى أن المملكة المتحدة قد انضمت إلى الولاية القضائية للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Si a la policía le parece que una denuncia presentada por un civil es justificada, el expediente es transmitido a la oficina del fiscal general militar, puesto que el sospechoso tendría que ser juzgado por un tribunal militar. UN وعندما يتبين للشرطة أن الشكوى المقدمة من أحد المدنيين هي صحيحة، يحال الملف الى النيابة العامة العسكرية، إذ إن المشتبه فيه سيحاكم أمام محكمة عسكرية.
    El Grupo estima que no hay un vínculo causal con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq puesto que el dinero depositado en la cuenta se había perdido antes de la invasión. UN ويرى الفريق أنه لا توجد أية علاقة سببية بين غزو العراق واحتلاله للكويت نظراً لأن فقد أموال هذا الحساب وقع قبل الغزو.
    puesto que el Comité considera que no existe ningún otro obstáculo a la admisibilidad, declara admisible la comunicación. UN وبالنظر إلى أن اللجنة لا ترى عوائق أخرى أمام المقبولية، فأنها تعلن أن البلاغ مقبول.
    Además, puesto que el mandato del Comité es de carácter continuo y permanente, es fundamental asegurar tanto la apropiada competencia profesional como la continuidad de los recursos. UN يضاف إلى ذلك أنه لما كانت ولاية اللجنة ذات طبيعة مستمرة ودائمة فمن الضروري ضمان كل من الخبرة المناسبة واستمرار الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more