Este progreso sigue al Tratado de paz entre Israel y Egipto, que rompió el punto muerto en el Oriente Medio hace 14 años. | UN | وقد جاء هذا التقدم بعـــد عقـــد معاهدة السلام بين إسرائيل ومصر التي كسرت الجمود في الشرق اﻷوسط قبل ١٤ عاما. |
El informe explica después cómo se percibe desde el exterior el punto muerto en que está la Conferencia de Desarme. | UN | ثم إن التقرير تطرق إلى الكيفية التي ينظر بها من الخارج إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
El trabajo en la Conferencia de Desarme se suspendió por antagonismos políticos y las mejoras de procedimiento no serán suficientes para poner fin al punto muerto en ese foro. | UN | وقد توقف العمل بشأن مؤتمر نزع السلاح نتيجة مشاحنات سياسية ولن يكفي إدخال تحسينات إجرائية لإنهاء المأزق في ذلك المحفل. |
El objetivo de la no proliferación podría alcanzarse si se consiguiera superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme. | UN | ويمكن تحقيق هدف عدم الانتشار إذا وجد منفذ للخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
El punto muerto en la Conferencia de Desarme puede atribuirse a varios factores. | UN | ويمكن أن يعزى توقف مؤتمر نزع السلاح أمام طريق مسدود إلى عدة عوامل. |
La Conferencia debería contribuir a lograr un consenso sobre cómo salir del punto muerto en que se encuentran las negociaciones de la Ronda de Doha, para que podamos cumplir lo prometido en materia de desarrollo. | UN | وينبغي أن يساعد المؤتمر في التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية الخروج من المأزق الحالي في جولة مفاوضات الدوحة كيما يتسنى لنا تنفيذ الخطة التنموية الموعودة. |
La crisis económica y financiera, cuyo alcance ha sorprendido a muchos, pone de manifiesto el punto muerto en que se encuentra la teoría económica contemporánea. | UN | فالأزمة الاقتصادية والمالية، التي فاجأ حجمها العديد من المراقبين، تكشف في المقام الأول والأخير المأزق الذي وصلت إليه النظرية الاقتصادية المعاصرة. |
Estos acontecimientos, unidos al punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme, no son buenas señales para las perspectivas de un desarme nuclear temprano. | UN | إن هذه التطورات، مقترنة بالجمود في مؤتمر نزع السلاح، لا تبشر بخير للتوقعات بنزع السلاح النووي المبكر. |
La misma perseverancia debe mostrarse en los esfuerzos para romper el punto muerto en la solución del problema de Chipre. | UN | وينبغي أيضا بذل جهود حثيثة مماثلة سعيا إلى كسر الجمود في تسوية مسألة قبرص. |
Durante más de un cuarto de siglo se han hecho intentos de romper el punto muerto en el arreglo del problema de Chipre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
Es necesario salir del punto muerto en que se halla la Conferencia de Desarme y acometer la labor de fondo. | UN | ولا بد من كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح وبدء الأعمال الموضوعية. |
También lamentó el punto muerto en que se encontraba la Conferencia de Desarme. | UN | كما أعربت عن أسفها إزاء استمرار حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Nos unimos al clamor de superar el punto muerto en que se encuentran las discusiones sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونضم صوتنا إلى جميع الآخرين الذين يحثون على إنهاء حالة الجمود في المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Esos tres documentos nos han infundido esperanzas de que finalmente podría superarse el punto muerto en la Conferencia de Desarme. | UN | وأدت تلك الوثائق الثلاث إلى تعزيز أملنا في التمكن في نهاية المطاف من التغلب على حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Si bien somos conscientes del punto muerto en el que siguen las negociaciones, Francia está dispuesta a debatir sobre la cuestión central de la reforma del Consejo de Seguridad con quien sea y en cualquier momento de manera transparente y abierta. | UN | وعلى الرغم من أننا نعي استمرار المأزق في المفاوضات، فإن فرنسا على استعداد لأن تجري المناقشة مع أي جهة في أي وقت، على نحو شفاف وعلني، بشأن المسألة الحاسمة، مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
78. Los países desarrollados deben demostrar flexibilidad y voluntad política a fin de salir del punto muerto en las negociaciones de la OMC. | UN | 78 - وينبغي للبلدان المتقدمة إبداء قدر من المرونة والإرادة السياسية لإنهاء المأزق في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Esta incapacidad de adaptarse a las nuevas realidades del mundo que existe 50 años después es la que ha conducido al punto muerto en que nos encontramos hoy. | UN | وهذا العجز عن تفهم الواقع الجديد للعالم بعد انقضاء ٥٠ سنة كاملة هو الذي أدى إلى هذا الطريق المسدود الذي نجد أنفسنا فيه اليوم. |
Está claro que no puede considerarse responsable a la parte yugoslava del punto muerto en que se encuentran actualmente las negociaciones. | UN | ومن الجلي أنه لا يمكن توجيه اللوم إلى الجانب اليوغوسلافي على وصول المفاوضات إلى طريق مسدود. |
La Conferencia debería contribuir a lograr un consenso sobre cómo salir del punto muerto en que se encuentran las negociaciones de la Ronda de Doha, para que podamos cumplir lo prometido en materia de desarrollo. | UN | وينبغي أن يساعد المؤتمر في التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية الخروج من المأزق الحالي في جولة مفاوضات الدوحة كيما يتسنى لنا تنفيذ الخطة التنموية الموعودة. |
El punto muerto en las negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de materiales fisionables y las diferencias de opinión con respecto al Tratado sobre misiles antibalísticos (Tratado ABM), lo que puede conducir a la renovación de la carrera de armamentos, son también motivos de preocupación. | UN | وأضافت أن المأزق الذي وصلت إليه المفاوضات المتعلقة بعقد معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية ووجود اختلافات في الآراء بشأن معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، اللذين يمكن أن يؤديا إلى تجديد سباق التسلح، هما أيضا مصدران للقلق. |
Estos acontecimientos, unidos al punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme, no son buenas señales para las perspectivas de un desarme nuclear temprano. " (A/CN.10/PV.254) | UN | " إن هذه التطورات، مقترنة بالجمود في مؤتمر نزع السلاح، لا تبشر بخير للتوقعات بنزع السلاح النووي المبكر " . (A/CN.10/PV.254) |
La guerra entre Irán e Iraq se quedó en punto muerto en 1988. | Open Subtitles | الحرب بين إيران والعراق انها لا تزال في طريق مسدود في عام 1988. |
El punto muerto en el Consejo de Ministros acerca de los otros cinco textos legislativos que debía examinar la Asamblea Nacional obedeció a opiniones divergentes en el seno del Consejo ante la modalidad de examen de dichas leyes. | UN | ويرجع تأزم الموقف في مجلس الوزراء فيما يتعلق بالنصوص التشريعية الخمسة المتبقية التي كان من المتعين أن تراجعها الجمعية الوطنية إلى اختلاف وجهات النظر داخل المجلس بشأن طريقة مراجعة تلك القوانين. |
En particular, al tiempo que lamentamos que este año no se superara el punto muerto en la Conferencia de Desarme, la Unión Europea insta a la Conferencia a retomar su función negociadora a principios de 2008. | UN | والاتحاد الأوروبي إذ يأسف بصفة خاصة لأنه لم يتسن التغلب على الجمود الحاصل في مؤتمر نزع السلاح هذا العام، فإنه يحث مؤتمر نزع السلاح على استئناف دوره التفاوضي في أوائل عام 2008. |
La Conferencia de Desarme debe resolver el punto muerto en que se encuentra su programa de trabajo. | UN | 37 - وأردف قائلا إن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يحل مشكلة الخلاف المستحكم التي يواجهها برنامج عمله. |
En cuanto a la representación equitativa en el Consejo, nos unimos al clamor de superar el punto muerto en que se encuentran las discusiones sobre su reforma. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل العادل في المجلس نؤيد الدعوة إلى تجاوز الطريق المسدود في المناقشات المتعلقة بالإصلاح. |
En su documento de posición, el PAIGC destacó la necesidad de que se resolviera el punto muerto en la Asamblea Nacional y se formara un gobierno de transición incluyente. | UN | وفي هذه الورقة التي ضمنها الحزب مواقفه، شدّد على ضرورة إيجاد حل للمأزق الذي يواجه الجمعية الوطنية وعلى ضرورة تشكيل حكومة انتقالية تشمل جميع الأطراف. |
Exhorto a la Presidencia a que resuelva el punto muerto en la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de Límites de Abyei y pido al Gobierno que permita la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas en la zona de Abyei. | UN | وأحث الرئاسة على الخروج من مأزق تنفيذ توصيات اللجنة، وأدعو الحكومة إلى السماح بحرية تنقل موظفي الأمم المتحدة في منطقة أبيي. |