"que afectaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يؤثر
        
    • مما يؤثر
        
    • يؤثّر
        
    • مما أثر
        
    • والتي تؤثر
        
    • أنه يؤثر
        
    • الذي يحيط بعمل
        
    • التي تؤثر تأثيرات
        
    • كان يؤثر
        
    • وهو ما يؤثر
        
    • ظاهرة تؤثر
        
    • التي يعاني منها البلد
        
    • وأنها تؤثر
        
    La consecuencia de esta situación podía ser la pobreza, que afectaba de manera desproporcionada a las mujeres marginadas. UN ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى الفقر الذي يؤثر بدرجة نسبية أكبر على النساء المهمشات.
    Estimaba que la progresividad arancelaria que afectaba a los productos industriales tropicales y a otros productos en la etapa final de elaboración representaba otra tendencia negativa que debería invertirse. UN وقال إنه يرى أن تصاعد التعريفات الذي يؤثر على المنتجات الصناعية الاستوائية والمنتجات اﻷخرى في المرحلة اﻷخيرة للتجهيز يشكل اتجاها سلبيا آخر ينبغي عكس اتجاهه.
    El Comité recomendó especialmente la ejecución de programas válidos para combatir la pobreza, que afectaba especialmente a las mujeres. UN ٠٤٢ - توصي اللجنة بوجه خاص بتنفيذ برامج فعالة لمكافحة الفقر، الذي يؤثر على المرأة بالذات.
    El resultado era que muchos cristianos estaban en Israel ilegalmente, lo que afectaba a su capacidad de circular y hacer su trabajo. UN ونتيجة لذلك بقي كثير من المسيحيين في إسرائيل بصورة غير مشروعة مما يؤثر على قدرتهم على التنقل والاضطلاع بأعمالهم.
    En la decisión IDB.34/Dec.6, la Junta consideró que la actual crisis alimentaria representaba un reto grave y complejo que afectaba a los pobres del mundo. UN رأى المجلس، في المقرّر م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر على الفقراء في العالم.
    La Misión utilizaba más de 70 tipos de vehículos, lo que afectaba negativamente a los costos de mantenimiento y exigía enormes inventarios de piezas de repuesto, que no se gestionaban eficazmente. UN واستعملت البعثة أكثر من 70 نوعا من السيارات، مما أثر سلبا في تكاليف الصيانة واستدعى استعمال مخزون واسع من قطع الغيار، لم يكن يدار بشكل فعال.
    El Comité recomendó especialmente la ejecución de programas válidos para combatir la pobreza, que afectaba especialmente a las mujeres. UN ٠٤٢ - توصي اللجنة بوجه خاص بتنفيذ برامج فعالة لمكافحة الفقر، الذي يؤثر على المرأة بالذات.
    Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. UN وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي.
    En cuanto al Pakistán, se hizo referencia al problema de la legislación sobre la blasfemia, que afectaba a las minorías, principalmente a los cristianos. UN وبالنسبة لباكستان، أثيرت مشكلة التشريع المتعلق بالتجديف الذي يؤثر على الأقليات، لا سيما الأقلية المسيحية.
    La gran mayoría de los Estados aún debía adoptar medidas para pasar a ser partes en el Acuerdo, lo que afectaba al funcionamiento efectivo del Tribunal. UN ولا يزال يتعين على الأغلبية الساحقة من الدول اتخاذ خطوات لكي تصبح أطرافا في الاتفاق، الأمر الذي يؤثر على الأداء الفعال للمحكمة.
    La pobreza que afectaba a millones de personas en todo el mundo era una importante fuente de inestabilidad. UN وأضاف قائلاً إن الفقر الذي يؤثر على الملايين من الناس في العالم يشكل مصدراً لعدم الاستقرار.
    Los mismos participantes señalaron que era indudable que el crecimiento de la población no era el factor dominante que afectaba el desarrollo, pero que eso no significaba que el crecimiento no tenía ningún papel en el proceso del desarrollo. UN ولاحظ هؤلاء المشتركون أنه لا جدال في أن نمو السكان ليس العامل الغالب الذي يؤثر في التنمية، بيد أن هذا لا يعني أن هذا النمو لا دور له في عملية التنمية.
    Los miembros también preguntaron si el Gobierno se había dirigido a organizaciones gubernamentales o no gubernamentales solicitando asistencia para aliviar ante la escasez de alimentos en el país, que afectaba sobre todo a las mujeres y los niños. UN وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال.
    La población urbana había estado aumentando dos veces y media más rápidamente que la población rural en los países en desarrollo y el proceso de urbanización estaba estrechamente relacionado con la pobreza urbana, que afectaba gravemente a la mujer. UN والسكان الحضريون يزدادون بمعدل أسرع من معدل تزايد السكان الريفيين بمثلين ونصف، وترتبط عملية التحضر في البلدان النامية ارتباطا وثيقا بالفقر في المناطق الحضرية، الذي يؤثر بشدة على المرأة.
    Deploró la aplicación de una política de islamización y arabización en la esfera de la educación que afectaba a las distintas comunidades religiosas, culturales y étnicas en el Sudán. UN وأعرب عن أسفه لتنفيذ سياسة أسلمة وتعريب في ميدان التعليم مما يؤثر على شتى الطوائف الدينية والثقافية واﻹثنية في السودان.
    También se exigía a los profesores y directores de colegios que asistieran, lo que afectaba a la escolarización de los niños. UN ويتعين أيضا على مديري المدارس ومعلميها حضور هذا التدريب، مما يؤثر على الأطفال في المدارس.
    a) Consideró que la actual crisis alimentaria mundial era un reto grave y complejo que afectaba particularmente a los pobres del mundo; UN (أ) رأى أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر خصوصا على الفقراء في العالم؛
    Un orador dijo que en su país y en otros se pensaba, erróneamente, que la sal yodada se había utilizado como anticonceptivo, lo que afectaba a las tasas de cobertura. UN وأعرب أحد المتكلمين عن وجود فهم خاطئ في بلده وغيره من البلدان فحواه أن الملح اليودي يُستعمل كمانع للحمل، مما أثر في معدلات التغطية.
    Una de las representantes reconoció que una esfera crítica de preocupación concreta que afectaba la participación de la mujer en todos los aspectos de la vida era la desigual distribución de las responsabilidades familiares. UN واعترف أحد الممثلين بالتقاسم غير المتكافئ لمسؤوليات اﻷسرة باعتبارها إحدى مجالات الاهتمام التي تتسم بأهمية معينة والتي تؤثر على مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة.
    Según los expertos, la iniciativa hubiese podido ayudar a los países más pequeños a entender mejor la situación en lo que afectaba a sus propios mercados de divisas. UN ويرى كثير من الخبراء أن هذه المبادرة كانت ستساعد البلدان الأصغر على فهم الوضع على نحو أفضل، إذ أنه يؤثر على أسواق العملات فيها.
    Se espera que la Conferencia de examen del año 2000 envíe una clara señal en el sentido de que la parálisis que afectaba a la Conferencia de Desarme es cosa del pasado. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    Hizo hincapié en que para examinar la cuestión de la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos humanos y participar en todos los niveles de la toma de decisiones en su país había que tener presente la compleja situación de la guerra, que afectaba a diversas partes de Croacia en distinta medida. UN وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة.
    Hasta diciembre de 2009, cuando el Ministerio propició una solución práctica del asunto, el personal del Organismo estaba de hecho obligado a permanecer fuera de su lugar de destino en espera de que se renovaran sus visados, lo que afectaba la capacidad operacional del Organismo. UN وحتى كانون الأول/ديسمبر 2009، حين قامت الوزارة بتيسير حل عملي، كان الموظفون يضطرون بالفعل إلى البقاء خارج مركز عملهم بانتظار تجديد تأشيراتهم، مما كان يؤثر سلباً على القدرة التشغيلية للوكالة.
    También preocupaba al Comité la tipificación como delito de la entrada no autorizada en propiedades ajenas en la Ley de la vivienda de 2002, que afectaba de forma desproporcionada a los nómadas. UN كما أعربت عن قلقها بسبب تجريم دخول أراضي الغير في قانون الإسكان الصادر عام 2002، وهو ما يؤثر على الرحل أكثر من غيرهم.
    La Misión expresó profunda preocupación por la influencia de la delincuencia organizada en Kosovo, reconociendo al mismo tiempo que no era un fenómeno exclusivo de Kosovo, sino que afectaba toda la región y debía resolverse por medio de un planteamiento regional. UN وقد أعربت البعثة عن قلقها الشديد حيال نفوذ الجريمة المنظمة في كوسوفو، مع التسليم بأن الجريمة المنظمة ليست ظاهرة قاصرة على كوسوفو ولكنها ظاهرة تؤثر على المنطقة بأسرها وهي بحاجة لأن تعالج من خلال اتخاذ نهج إقليمي.
    46. Chile conocía las dificultades causadas por la crisis sociopolítica que afectaba Madagascar desde diciembre de 2008. UN 46- وأقرّت شيلي بالصعوبات التي تواجهها مدغشقر نتيجة للأزمة الاجتماعية والسياسية التي يعاني منها البلد منذ كانون الأول/ديسمبر 2008.
    La delegación destacó además su disposición a compartir información acerca de los recientes esfuerzos por hacer frente al problema de la violencia, en particular en la medida en que afectaba a grupos vulnerables, como las mujeres y los niños. UN وشدد الوفد أيضاً على استعداده لتقاسم المعلومات المتعلقة بالجهود التي بذلت مؤخراً لمعالجة مشكلة العنف، لا سيما وأنها تؤثر في الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more