"que afectan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • المؤثرة في
        
    • المؤثرة على
        
    • التي تضر
        
    • بما يؤثر على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • مما يؤثر على
        
    • اللذان يؤثران على قدرة
        
    • مؤثرة في
        
    • أخرى تؤثر على
        
    Observando los cambios políticos y económicos, entre ellos, los sistemas orientados al mercado, que afectan la aplicación de la Parte XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية، ومنها اتباع نُهج ذات توجه سوقي، التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    Es necesario aumentar la conciencia pública acerca de todos los temas que afectan la condición de los océanos. UN إذ تقوم الحاجة إلى زيادة الوعي العام بجميع القضايا المختلفة التي تؤثر على حالة المحيطات.
    La Asamblea General de las Naciones Unidas debe poder desempeñar su función plena en la adopción de decisiones que afectan la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب أن تمكن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها الكامل في القرارات التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Hay determinados problemas que afectan la vida de todos nosotros sin excepción. UN وهناك بعض المشاكل التي تؤثر في حياتنا جميعا وبدون استثناء.
    En China se han elaborado programas especiales para enfrentarse a las limitaciones de carácter local que afectan la matriculación de las niñas en las escuelas. UN وفي الصين، وضعت برامج خاصة لمعالجة القيود المحلية التي تؤثر في قيد البنات في المدارس.
    Esperan cambios positivos inmediatos en los desequilibrios socioeconómicos que afectan la vida de tantas personas. UN إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين.
    Observando los cambios políticos y económicos, entre ellos, los sistemas orientados al mercado, que afectan la aplicación de la Parte XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر، بما فى ذلك اتباع نُهج ذات توجه سوقي،
    A este respecto, el Relator Especial se refiere a prácticas tradicionales que afectan la salud de mujeres y niños. UN ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال.
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    La Argentina desea llamar ahora la atención sobre la necesidad de resolver problemas tangibles que afectan la vida diaria de nuestras sociedades. UN وتود اﻷرجنتين أن توجـــه النظـــر اﻵن إلى ضرورة حسم المشاكل الواقعية التي تؤثر على الحياة اليومية لمجتمعاتنــــا.
    Leyes que afectan la realización del derecho a la vivienda UN القوانين السارية التي تؤثر على إعمال الحق في السكن
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    Debemos realizar un esfuerzo especial para disipar los efectos de las percepciones discriminatorias, sociales y psicológicas que afectan la situación de la mujer. UN ويجب أن نبذل جهدا خاصا ﻹزالة آثار المفاهيم الاجتماعية والنفسية القائمة على التمييز التي تؤثر على مركز المرأة.
    Por consiguiente, las observaciones que aparecen a continuación se limitan a los aspectos que afectan la interacción de la Secretaría de las Naciones Unidas con esas organizaciones. UN وعلى هذا فإن التعليقات التالية تقتصر على الجوانب التي تؤثر في التفاعل بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبين تلك المنظمات.
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في تطبيق الاتفاقية
    Prácticas tradicionales que afectan la salud de las mujeres y las niñas UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة
    Otras delegaciones encomiaron la claridad del informe y advirtieron cierta mejoría en la información suministrada en relación con los cambios que afectan la ejecución de los programas. UN وأثنت وفـود أخـرى على وضوح التقرير ولاحظت تحسنا فـي المعلومات المقدمة عن التغييرات المؤثرة في تنفيذ البرامج.
    vii) mejorar la gestión de la eliminación de desechos y el uso de pesticidas y fertilizantes que afectan la higiene del medio ambiente y de la población; UN `7` تحسين إدارة التخلص من المخلفات واستخدام المبيدات والأسمدة المؤثرة على سلامة البيئة والسكان؛
    Instaron a todos los países a poner fin a las prácticas tradicionales que afectan la salud de las niñas, como las mutilaciones sexuales y los matrimonios precoces. UN وحثوا كل الدول إلى وضع حد إلى الممارسات التقليدية التي تضر بصحة البنات منذ صغر سنهن مثل ختان الإناث والزواج المبكر.
    Una vez más, el África Central es víctima de violentos y sangrientos combates fratricidas que afectan la vida y la conciencia colectiva de todos los pueblos de nuestra subregión. UN تقع منطقة وسط أفريقيا مرة أخرى فريسة لمعارك عنيفة ودامية بين اﻷشقاء بما يؤثر على حياة جميع سكان منطقتنا دون اﻹقليمية ويمس ضميرهم المشترك.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio recogen una amplia gama de retos y problemas de carácter no convencional que afectan la paz y la seguridad internacionales. UN وتشمل الأهداف الإنمائية للألفية طائفة واسعة من التحديات والمشاكل غير التقليدية في طابعها والتي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    Sin embargo, desde 1993 las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario han disminuido en forma sostenida hasta alcanzar los graves niveles actuales que afectan la capacidad de desempeño que requiere su mandato. UN وبالرغم من ذلك، ومنذ ١٩٩٣ تشهد التبرعات الممنوحة لصندوقه الاستئماني انخفاضا مطردا لتصل إلى المستويات الحادة الراهنة مما يؤثر على قدرته على بلوغ مستوى اﻷداء الذي تستوجبه ولايته.
    La relación entre el capital humano y la pobreza es compleja, la falta de capital humano adopta diversas formas, como el analfabetismo, la escasez de conocimientos que permiten aumentar los ingresos y la malnutrición y la morbilidad que afectan la energía física, lo cual disminuye la capacidad de invertir en el capital humano. UN فالعلاقة بين رأس المال البشري والفقر علاقة معقدة، يأخذ فيها الافتقار الى رأس المال البشري أشكالا شتى - اﻷمية، والافتقار الى المهارات المدرة للدخل، وسوء التغذية والاعتلال الصحي اللذان يؤثران على قدرة التحمل - مما يقلل من القدرة على الاستثمار في رأس المال البشري.
    El crecimiento y la distribución de la población son los principales factores que afectan la región. UN ويعتبر نمو وتوزيع السكان قوى دافعة رئيسية مؤثرة في المنطقة.
    Ese indicador resulta importante porque sugiere la capacidad de las empresas de trasladarse a otros países en respuesta a cambios de costos o de otras condiciones locales que afectan la rentabilidad. UN وهذا المؤشر مهم ﻷنه يبين قدرة الشركات على الانتقال إلى بلدان أخرى استجابة للتغيرات في التكاليف المحلية أو ﻷي ظروف محلية أخرى تؤثر على الربحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more