"que afectaran" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر
        
    • التي تعني
        
    • من شأنها أن تؤثر
        
    • التي تؤثّر
        
    Las decisiones que afectaran tanto a la UNOMIG como a la fuerza de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes se adoptarían mediante consultas. UN وستتخذ القرارات التي تؤثر على كل من البعثة وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن طريق التشاور.
    Esas organizaciones deberían estar facultadas para ocuparse de las cuestiones que afectaran a la comunidad en niveles superiores al plano local o de la aldea. UN وينبغي أن تكون لها الصلاحيات للتعامل مع المسائل التي تؤثر على المجتمع خارج القرية أو على المستوى المحلي.
    Otro representante señaló que debía exigirse el consenso para todas las cuestiones que afectaran las obligaciones jurídicas de las Partes u otras decisiones de carácter igualmente sustantivo. UN وأفاد ممثل آخر أن توافق الآراء يجب أن يكون لازماً لجميع المسائل التي تؤثر في الالتزامات القانونية للأطراف أو بشأن القرارات الموضوعية المماثلة.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    La tendencia mayoritaria fue la de limitar dicha competencia a tres o cuatro categorías de crímenes, a saber, los crímenes más graves que afectaran a la comunidad internacional en su conjunto. UN وتميل الغالبية الى قصر هذا الاختصاص على ثلاث أو أربع فئات من الجرائم، وهي أشد الجرائم خطورة التي تعني المجتمع الدولي ككل.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    Las cuestiones más importantes eran de carácter político y de gestión, no de carácter metodológico. El sistema debía centrarse en cuestiones reales que afectaran la supervivencia y el éxito de la organización, haciendo especial hincapié en el proceso de gestión. UN فالمسائل اﻷساسية ذات طابع سياسي وإداري لا طابع منهجي، ويجب أن يركز النظام على المسائل الحقيقية التي تؤثر على بقاء المنظمة ونجاحها، مع التشديد بشكل خاص على العملية نفسها.
    Esos factores podían generar en determinados grupos de mujeres unos problemas y una vulnerabilidad particulares o que afectaran a algunas mujeres de forma desproporcionada. UN ويمكن لهذه العوامل أن تتسبب في مشاكل وحالات ضعف فريدة بالنسبة لفئات معينة من النساء أو التي تؤثر في بعض النساء بصورة غير متناسبة مع تأثيرها في نساء أخريات.
    Aunque el examen en curso de la Ley no se centraba de forma expresa en cuestiones que afectaran directa y exclusivamente a la mujer, serían importantes para ella varias cuestiones relacionadas con las diferencias en cuanto a la capacidad de negociación. UN وفي حين أن الاستعراض الحالي للقانون لا يركز صراحة على المسائل التي تؤثر مباشرة على المرأة فقط، فإن عددا من المسائل المتصلة بعدم المساواة في قوة المساومة هي من الأمور التي تهم المرأة.
    Todos los ciudadanos deberían poder tomar parte en las decisiones que afectaran a sus vidas, incluso mediante la participación de la sociedad civil en el proceso público de adopción de decisiones. UN وينبغي أن يكون جميع المواطنين قادرين على المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم، بوسائل منها إشراك المجتمع المدني في عملية صنع القرارات العامة.
    Varias delegaciones estuvieron de acuerdo con el personal directivo superior en que el UNIFEM debía participar en todos los foros de las Naciones Unidas que afectaran a su labor. UN وأعربت عدة وفود عن دعمها لوجهة نظر الإدارة العليا التي تفيد بضرورة مشاركة الصندوق في جميع منتديات الأمم المتحدة التي تؤثر على عمله.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente los procesos y operaciones institucionales del UNFPA, como los relativos a la implantación de las IPSAS. UN وشددت اللجنة على أهمية أن تستشار قبل الصياغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشكل كبير على أساليب العمل والعمليات، مثل أساليب العمل والعمليات التي تتصل بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Nigeria informó de que se había creado el Parlamento de los Niños Nigerianos, en cuyo marco se capacitaba a los niños para que desempeñaran funciones activas en la adopción de decisiones de política nacional que afectaran a los niños. UN وأفادت نيجيريا بإنشاء برلمان الأطفال النيجيري، الذي يتم عن طريقه تدريب الأطفال على القيام بدور نشط في صنع القرارات المتعلقة بالسياسات الوطنية التي تؤثر على الأطفال.
    En este sentido recordó que, de conformidad con principios bien fundados de derecho internacional, los gobiernos no podían eludir su deber de proteger los derechos de los pueblos indígenas delegando a empresas privadas la ejecución de actividades que afectaran a esos pueblos. UN وفي هذا الصدد، ذكَّر بأنه وفقاً لمبادئ راسخة في القانون الدولي لا يجوز للحكومات أن تتجنَّب أداء واجبها في حماية حق الشعوب الأصلية بتفويض مهمة القيام ببعض الأنشطة التي تؤثر على الشعوب الأصلية لشركات خاصة.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشدّدت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر تأثيرا شديدا على أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    En el artículo 4 del Tratado, las Partes se comprometieron a procurar resolver únicamente por medios pacíficos todas las cuestiones pendientes y a colaborar para prevenir y arreglar las controversias y las situaciones que afectaran a sus intereses. UN وفي المادة 4 من المعاهدة، التزم الطرفان ببذل الجهود لحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية فقط، وبالتعاون من أجل منع وتسوية النزاعات والأوضاع التي تؤثر في مصالحهما.
    La República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) sólo quería participar como miembro de ese órgano y, por consiguiente, en las decisiones que afectaran su propio futuro. UN ولا تسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( إلا الى الاشتراك كعضو فحسب في تلك الهيئة، وبالتالي في القرارات التي تؤثر على مستقبلها.
    El grupo de trabajo llegó a la conclusión de que había esferas y actividades en las que existía cooperación y que su labor en el futuro debía centrarse en las esferas y cuestiones prioritarias que afectaran al mayor número de entidades de las Naciones Unidas. UN ٣٠ - وقد خلص الفريق العامل إلى أن هنالك مجالات وأنشطة يتوافر فيها التعاون حاليا وأنه ينبغي أن يركز عمله في المستقبل على تلك المجالات والقضايا ذات اﻷولوية التي تؤثر في أكبر عدد من كيانات اﻷمم المتحدة.
    El grupo de trabajo llegó a la conclusión de que había esferas y actividades en las que existía cooperación y que su labor en el futuro debía centrarse en las esferas y cuestiones prioritarias que afectaran al mayor número de entidades de las Naciones Unidas. UN ٣٠ - وقد خلص الفريق العامل إلى أن هنالك مجالات وأنشطة يتوافر فيها التعاون حاليا وأنه ينبغي أن يركز عمله في المستقبل على تلك المجالات والقضايا ذات اﻷولوية التي تؤثر في أكبر عدد من كيانات اﻷمم المتحدة.
    Hizo referencia a la recomendación 95.80 e instó al Gobierno sueco a que velara por que el principio del interés superior del niño orientara todos los procedimientos y decisiones pertinentes, especialmente en los casos de asilo que afectaran a niños. UN وأشار الاتحاد إلى التوصية 95-80 وطلب إلى الحكومة أن تضمن الاسترشاد بمبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع العمليات والقرارات ذات الصلة، خاصة في حالات طلب اللجوء التي تعني أطفالاً.
    Subrayó que el PNUD no estaba proponiendo cambios normativos que afectaran su mandato. UN وشدد على أن البرنامج اﻹنمائي لا يقترح تغييرات في السياسة العامة من شأنها أن تؤثر على ولايته.
    En el párrafo 53, la Junta recomendó que la UNOPS fortaleciera su supervisión del Centro de Operaciones de la República Democrática del Congo para resolver con puntualidad los problemas operacionales que afectaran a sus proyectos. UN وفي الفقرة 53، أوصى المجلس المكتب بأن يقوم بتعزيز دوره الرقابي على مركز عمليات جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل التصدّي في الوقت المناسب لتحديات التشغيل التي تؤثّر على مشاريعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more