"que algunos miembros de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن بعض أعضاء
        
    • أن بعض أفراد
        
    • بأن بعض أعضاء
        
    • بأن بعض أفراد
        
    • أن أفراد
        
    • بأن أعضاء
        
    • أن أفرادا من
        
    • التي اتخذها أعضاء
        
    • يرى بعض أعضاء
        
    • جعلت بعض أعضاء
        
    Con todo, el Comité observó que algunos miembros de la OMC trataban algunas notificaciones de manera diferente. UN ولكنها لاحظت أن بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية يتعاملون مع بعض اﻹخطارات على نحو مختلف.
    Algo particularmente inquietante es que algunos miembros de la Comisión y algunos Estados consideran que el tema no admite tratamiento mediante un proyecto de artículos. UN ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع.
    Lamentablemente, resulta evidente que algunos miembros de la comunidad internacional aún se hallan lejos de comprender esta realidad fundamental. UN ومن سوء الحظ أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يبدو أنهم ما زالوا بعيدين عن استيعاب هذا المفهوم الأساسي.
    Sin embargo, hay indicaciones de que algunos miembros de la Fuerza Provisional de Seguridad están dando muestras de su descontento al sentirse discriminados y enfrentados a un futuro incierto. UN بيد أن هناك دلائل على أن بعض أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة بدأوا يتبرمون نتيجة لشعور بالتمييز وعدم التيقن من مستقبلهم.
    El Grupo de Vigilancia es consciente de que algunos miembros de estos grupos se hallaban en Kunduz cuando la ciudad cayó en poder de la Alianza del Norte y se les vio entre los prisioneros en Mazar-e-Sharif, pero es necesario verificar su paradero actual y registrarlo debidamente. UN ورغم علم فريق الرصد بأن بعض أعضاء هذه الجماعات كانوا في قندز عند سقوطها في يد تحالف الشمال، وشوهدوا في مزار الشريف كسجناء فينبغي التحقق من أماكن وجودهم حاليا وتسجيلها.
    Afirma que está dispuesto a admitir que algunos miembros de clanes desarmados y otros clanes de Somalia son sometidos a malos tratos por otros somalíes. UN وأفادت أنها على استعداد للتسليم بأن بعض أفراد العشائر المسلحة وغيرها في الصومال تتعرض لسوء المعاملة على أيدي مواطنين صوماليين آخرين.
    Se informa de que los agentes de policía con rango inferior a teniente aún perciben sueldos insuficientes para su manutención, lo que es motivo de preocupación, especialmente habida cuenta de que existen pruebas de que algunos miembros de la policía están cometiendo delitos. UN ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة.
    El orador señala que algunos miembros de la Comisión han destacado la importancia de la solidaridad internacional en casos de desastre. UN وأشار إلى أن بعض أعضاء اللجنة شددوا على أهمية التضامن الدولي في حالات الكوارث.
    Observó que algunos miembros de la Comisión procedentes de una región no habían podido asistir al período de sesiones por falta de apoyo financiero de los Estados que los habían propuesto. A ese respecto, se recordó el artículo 7, párrafo 4, del Reglamento. UN وأشارت إلى أن بعض أعضاء اللجنة من منطقة واحدة لم يتمكنوا من حضور الدورة بسبب عدم توفر الدعم المالي من الدولة المرشِحة، وذكّرت اللجنة في هذا الصدد بأحكام الفقرة 4 من المادة 7 من النظام الداخلي.
    En realidad, es cada vez más evidente que algunos miembros de la comunidad internacional quisieran que todos nosotros cayésemos muertos. ¿O debemos, acaso, decir a nuestro pueblo, a las madres violadas y a los niños mutilados, que los que les perjudicaron lo hicieron en búsqueda de la democracia? UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    33. Es comprensible que algunos miembros de la CDI quieran ver una sociedad internacional cada vez más integrada y organizada. UN ٣٣ - وقال إنه يتفهم كون أن بعض أعضاء اللجنة يودون أن يروا مجتمعا دوليا يزداد تكاملا وتنظيما.
    Somos conscientes de que algunos miembros de la Conferencia han sugerido que esta manera de abordar la cuestión del desarme nuclear plantea problemas de procedimiento y de fondo. UN ونحن ندرك أن بعض أعضاء مؤتمر نزع السلاح رأوا أن هذا النهج للتعامل مع قضية نزع السلاح النووي يثير مشاكل إجرائية وموضوعية.
    Ello podría confirmar las sospechas que ha expuesto mi delegación de que algunos miembros de esa fundación están involucrados en actividades políticas graves que ponen en peligro la seguridad y el bienestar de mi país. UN وربما يؤكد هذا الشكوك التي أثارها وفدي من أن بعض أعضاء هذه المؤسسة متورطون في أعمال سياسية خطيرة تضر بسلامة بلدي وأمنه على النحو الذي أعرب عنه وفدي.
    Es importante destacar que algunos miembros de las tres clases sociales pertenecen al mismo clan. UN ومن المهم التأكيد على حقيقة معينة وهي أن بعض أفراد الطبقات الاجتماعية الثلاث ينتمون إلى نفس العشيرة.
    Por otra parte, el Sr. Baksh alegó en su declaración que algunos miembros de la familia Mulai se habían puesto en contacto con él. UN وبالإضافة إلى ذلك، ادعى السيد بكش في إفادته أن بعض أفراد عائلة مولاي قد حاولوا استمالته.
    Además, la Misión verificó que algunos miembros de la PNC obstaculizaron la labor de la justicia en casos de violaciones al derecho a la vida cometidas por sus agentes. UN كما أن البعثة تحققت من أن بعض أفراد الشرطة حاولوا منع العدالة من أن تأخذ مجراها في قضايا انتُهك فيها الحق في الحياة على أيدي عدد من أفرادها.
    En una entrevista otorgada a un periódico argelino, el líder del Frente POLISARIO reconoció que algunos miembros de su propio movimiento podrían verse atraídos hacia el islamismo radical. UN وفي مقابلة أجرتها صحيفة جزائرية، أقر زعيم جبهة بوليساريو بأن بعض أعضاء حركته ربما انجرفوا نحو الحركة الإسلامية المتشددة.
    En particular, le preocupan los informes que recibió durante su misión de que algunos miembros de la policía judicial o participaban activamente en las violaciones contra los niños de la calle o protegían a los explotadores de los niños. UN كما يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء التقارير التي تلقتها أثناء بعثتها والقائلة بأن بعض أفراد الشرطة القضائية يرتكبون بالفعل انتهاكات ضد اﻷطفال في الشوارع وأنهم يتورطون في حماية مستغلي اﻷطفال.
    En vista de que se ha afirmado que algunos miembros de las fuerzas progubernamentales también pueden haber cometido violaciones, espero que el Gobierno haga investigar tales denuncias de conformidad con las garantías que ha dado y acojo con satisfacción sus garantías de que seguirá respetando las normas internacionales sobre derechos humanos. UN وبالنظر إلى وجود ادعاءات مفادها أن أفراد القوات الموالية للحكومة ربما يكونون مسؤولين بدورهم عن بعض الانتهاكات، فإني أرجو أن تفي الحكومة بتأكيداتها بالتحقيق في هذه الادعاءات وأرحب بتأكيداتها بأن هذه القوات ستتقيد مستقبلا بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Después de todo ello, nos sorprendió que algunos miembros de la dirección del Partido Socialista, que habían participado con nosotros en todas las etapas del proceso de democratización trataran de obstaculizarlo y de impedir orientarlo hacia la mejora de la situación del país y librarlo de las rémoras del antiguo régimen colectivista que el partido socialista aplicaba en las provincias del sur. UN وبعد أن تم كل ذلك فوجئنا بأن أعضاء في قيادة الحزب الاشتراكي الذين شاركوا معنا في إنجاز كل تلك الخطوات يحاولون عرقلة العملية الديمقراطية في البلاد والحد من اتجاه تقدمها نحو إصلاح أوضاع البلاد وتخليصها مما تبقى من آثار النظام الشمولي القديم الذي كان الحزب الاشتراكي يطبقه في المحافظات الجنوبية.
    El representante de la Federación de Rusia agregó que algunos miembros de su Misión habían experimentado dificultades similares. UN وأضاف ممثل الاتحاد الروسي أن أفرادا من بعثته قد عانوا من مصاعب مماثلة.
    Era deplorable que algunos miembros de la Organización Mundial del Comercio hubieran adoptado medidas contrarias al espíritu de los acuerdos sobre comercio multilateral, tales como medidas de emergencia (por ejemplo, las medidas de salvaguardia de transición, las normas de origen unilaterales y la concentración de desembolsos al final del período en la aplicación del acuerdo sobre productos textiles y prendas de vestir). UN " ٢٣ - وتم شجب التدابير التي اتخذها أعضاء منظمة التجارة العالمية في تعارض مع روح الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف ومنها مثلا تدابير الطوارئ )كتدابير الضمان الانتقالية، وقواعد المنشأ اﻷحادية الطرف وإرجاء تنفيذ الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملبوسات(.
    Mientras que algunos miembros de la Comisión pensaron que este umbral era demasiado alto y podía llevar a una situación en la que los individuos implicados carecieran de protección efectiva, la mayoría opinó que la combinación de la residencia legal con la residencia habitual estaba justificada en el caso de una medida excepcional introducida de lege ferenda. UN وبينما يرى بعض أعضاء اللجنة أن هذه العتبة عالية للغاية وقد تؤدي إلى حالة يفتقر فيها الأفراد المعنيون إلى حماية فعلية، ترى الأغلبية أن الجمع بين الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية له ما يبرره في حالة الأخذ بتدبير استثنائي من خلال وضع قانون.
    La cosa parece tan evidente que algunos miembros de la Comisión se preguntaron si era necesario precisarlo en el proyecto de directriz. UN ويبدو ذلك جلياً إلى درجة جعلت بعض أعضاء اللجنة يتساءلون عما إذا كان من الضروري توضيحه في مشروع المبدأ التوجيهي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more