"que amenaza a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تهدد
        
    • الذي يهدد
        
    • والذي يهدد
        
    Por ello, las autoridades pertinentes están empeñadas en luchar contra ese flagelo que amenaza a la juventud y a la paz y la seguridad internacionales. UN وقال إن وكالات إنفاذ القانون تعمل كل ما في وسعها لمحاربة آفة المخدرات التي تهدد الشباب كما تهدد السلم والأمن الدوليين.
    La complejidad de esta pandemia que amenaza a la humanidad no conoce fronteras, y requiere una respuesta abarcadora a los niveles mundial, regional y local. UN ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية.
    De igual modo, ocuparse de los derechos humanos es fundamental para poner fin al ciclo de violaciones y de violencia que amenaza a la paz y provoca conflictos. UN كذلك تمثل معالجة حقوق الإنسان عنصرا محوريا لإنهاء دورة الانتهاكات والعنف التي تهدد السلام وتشعل فتيل النزاعات.
    Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين.
    África, continente que paga hoy el precio más alto por la pandemia del siglo, es plenamente consciente del peligro que amenaza a sus pueblos. UN إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها.
    En tales casos, incumbe a los poderes públicos tomar las medidas apropiadas para restablecer el orden, alejar el peligro que amenaza a las poblaciones o defender la seguridad e integridad del territorio nacional. UN يجب على السلطات العامة أن تتخذ في تلك الحالات التدابير الملائمة ليسود النظام من جديد وﻹزالة المخاطر التي تهدد السكان أو للدفاع عن أمن اﻷراضي الوطنية وسلامتها.
    La Junta inició un estudio para evaluar el estado de preparación de la Oficina para hacer frente al problema del año 2000, que amenaza a todos los sistemas de información. UN ٦٧ - قام المجلس بدراسة لتقييم استعداد المكتب ﻹدارة مسألة عام ٠٠٠٢ التي تهدد جميع نظم المعلومات.
    La Junta realizó un estudio a fin de determinar el grado de preparación del PNUD para abordar la cuestión del año 2000, que amenaza a todos los sistemas de información. UN ١١٨ - أجرى المجلس دراسة لتقييم مدى استعداد البرنامج اﻹنمائي ﻹدارة مسألة عام ٢٠٠٠، التي تهدد جميع نظم المعلومات.
    La Junta ha evaluado el nivel de preparación de las Naciones Unidas para encarar la cuestión del año 2000 que amenaza a todos los sistemas de información. UN ٢١٥ - أجرى المجلس تقييما لمدى استعداد اﻷمم المتحدة لمعالجة مسألة عام ٢٠٠٠ التي تهدد نظم المعلومات كافة.
    Además de los numerosos conflictos, antiguos y nuevos, mi delegación también está preocupada por el peligro de las drogas, que amenaza a la trama misma de nuestras sociedades. UN بصرف النظر عن الصراعات العديدة، القديم منها والجديد، يساور القلـــق وفـــــدي فيما يختص بخطر المخدرات التي تهدد نسيج مجتمعاتنا ذاته.
    Hamas lanza incesantes ataques con cohetes contra civiles israelíes, y Hizbullah está amasando un enorme arsenal de armas que amenaza a Israel, al Líbano y a toda la región. UN وتشن حماس هجمات صاروخية مستمرة على المدنيين الإسرائيليين، بينما يعزز حزب الله ترسانة هائلة من الأسلحة التي تهدد إسرائيل ولبنان والمنطقة برمتها.
    Como resultado del Foro se creó un comité operacional a fin de proporcionar a la Comunidad Andina el mecanismo de aplicación necesario para afrontar más eficazmente el flagelo del tráfico ilícito que amenaza a sus sociedades. UN ونتيجة لحلقة العمل، أُنشئت لجنة تنفيذية من أجل تزويد جماعة دول الأنديز بالآلية التنفيذية اللازمة لتحسين مواجهة كارثة الاتجار غير المشروع التي تهدد مجتمعاتها.
    Además, Transparency International cita la corrupción en el sector del agua como causa principal y catalizador de la crisis hídrica mundial que amenaza a miles de millones de vidas y exacerba la degradación del medio ambiente. UN فضلا عن أن منظمة الشفافية الدولية أشارت إلى أن الفساد في قطاع المياه هو السبب الرئيسي والمحفز لأزمة المياه العالمية التي تهدد بلايين الأرواح وتفاقم التدهور البيئي.
    Se trata, por un lado, de la autorrealización individual de la mujer y la consiguiente gratificación material y moral y, por otro lado, de una solución a las causas de la crisis demográfica que amenaza a Europa. UN ويتعلق الأمر من جهة بتحقيق المرأة لذاتها كفرد وما يلازم ذلك من إعمال للمزايا المادية والنفسية، ويتعلق من جهة أخرى بإيجاد حل لأسباب الأزمة الديمغرافية التي تهدد أوروبا.
    El popular príncipe Eduardo asciende al trono, y el público se espanta ante la noticia de un romance que amenaza a la monarquía misma. Open Subtitles كما أن الأمير "إدوارد" المعروف بشعبيته يرتقي على العرش العامة مندهشة باخباره الرومانسية التي تهدد جداً , ذاتية الحكم الملكي
    Abrieron su tumba para promover una mentira... que amenaza a Roma y al Sanedrín. Open Subtitles أنهم أقتحموا القبر ليسرقوا الجثة، ونشر الأكاذيب التي تهدد بنظام (روما) و(سانهيدرين).
    En tanto que los isleños venían imponiendo limitaciones considerables a los niveles permitidos de pesca, la Argentina ha fijado cuotas altas e insostenibles, lo que amenaza a las poblaciones de peces del Atlántico sudoccidental. UN وفيما يفرض سكان الجزر قيودا صارمة على مستويات الصيد المسموح بها، فقد حددت الأرجنتين حصصا عالية لا يمكن تحملها، الأمر الذي يهدد الرصيد السمكي في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Despojado de mi rostro, mis recuerdos, mi historia ... oculto en mi pasado, es un secreto que amenaza a toda la humanidad. Open Subtitles سُرقت من وجهي ، من ذكرياتي تاريخي المخفي من الماضي الخاص بي هو سِر الذي يهدد كل البشرية
    Preocupados por la sequía que amenaza a los dos países, se sumaron al llamamiento del Secretario General a los Estados Miembros para que proporcionaran un apoyo generoso a las operaciones humanitarias en curso en Etiopía y Eritrea. UN وانشغالا منهم بالجفاف الذي يهدد البلدين، أيدوا النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل المساهمة بسخاء في العمليات الإنسانية الجارية في إثيوبيا وإريتريا.
    Ucrania apoya firmemente la elaboración de normas uniformes y claras para combatir a los piratas y proteger a los marineros de ese peligro, que amenaza a todos los países. UN وقالت إن أوكرانيا تؤيد بقوة وضع قواعد موحدة وواضحة لمكافحة القراصنة وحماية البحارة من هذا الخطر، الذي يهدد جميع البلدان.
    A ello viene a sumarse la reciente alza drástica de los precios mundiales de los alimentos, que amenaza a los más pobres. UN يضاف إلى ذلك الارتفاع المشهود الذي حدث مؤخرا في أسعار الأغذية في العالم والذي يهدد أفقر السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more