Por ello, las autoridades pertinentes están empeñadas en luchar contra ese flagelo que amenaza a la juventud y a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن وكالات إنفاذ القانون تعمل كل ما في وسعها لمحاربة آفة المخدرات التي تهدد الشباب كما تهدد السلم والأمن الدوليين. |
La complejidad de esta pandemia que amenaza a la humanidad no conoce fronteras, y requiere una respuesta abarcadora a los niveles mundial, regional y local. | UN | ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية. |
De igual modo, ocuparse de los derechos humanos es fundamental para poner fin al ciclo de violaciones y de violencia que amenaza a la paz y provoca conflictos. | UN | كذلك تمثل معالجة حقوق الإنسان عنصرا محوريا لإنهاء دورة الانتهاكات والعنف التي تهدد السلام وتشعل فتيل النزاعات. |
Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين. |
África, continente que paga hoy el precio más alto por la pandemia del siglo, es plenamente consciente del peligro que amenaza a sus pueblos. | UN | إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها. |
En tales casos, incumbe a los poderes públicos tomar las medidas apropiadas para restablecer el orden, alejar el peligro que amenaza a las poblaciones o defender la seguridad e integridad del territorio nacional. | UN | يجب على السلطات العامة أن تتخذ في تلك الحالات التدابير الملائمة ليسود النظام من جديد وﻹزالة المخاطر التي تهدد السكان أو للدفاع عن أمن اﻷراضي الوطنية وسلامتها. |
La Junta inició un estudio para evaluar el estado de preparación de la Oficina para hacer frente al problema del año 2000, que amenaza a todos los sistemas de información. | UN | ٦٧ - قام المجلس بدراسة لتقييم استعداد المكتب ﻹدارة مسألة عام ٠٠٠٢ التي تهدد جميع نظم المعلومات. |
La Junta realizó un estudio a fin de determinar el grado de preparación del PNUD para abordar la cuestión del año 2000, que amenaza a todos los sistemas de información. | UN | ١١٨ - أجرى المجلس دراسة لتقييم مدى استعداد البرنامج اﻹنمائي ﻹدارة مسألة عام ٢٠٠٠، التي تهدد جميع نظم المعلومات. |
La Junta ha evaluado el nivel de preparación de las Naciones Unidas para encarar la cuestión del año 2000 que amenaza a todos los sistemas de información. | UN | ٢١٥ - أجرى المجلس تقييما لمدى استعداد اﻷمم المتحدة لمعالجة مسألة عام ٢٠٠٠ التي تهدد نظم المعلومات كافة. |
Además de los numerosos conflictos, antiguos y nuevos, mi delegación también está preocupada por el peligro de las drogas, que amenaza a la trama misma de nuestras sociedades. | UN | بصرف النظر عن الصراعات العديدة، القديم منها والجديد، يساور القلـــق وفـــــدي فيما يختص بخطر المخدرات التي تهدد نسيج مجتمعاتنا ذاته. |
Hamas lanza incesantes ataques con cohetes contra civiles israelíes, y Hizbullah está amasando un enorme arsenal de armas que amenaza a Israel, al Líbano y a toda la región. | UN | وتشن حماس هجمات صاروخية مستمرة على المدنيين الإسرائيليين، بينما يعزز حزب الله ترسانة هائلة من الأسلحة التي تهدد إسرائيل ولبنان والمنطقة برمتها. |
Como resultado del Foro se creó un comité operacional a fin de proporcionar a la Comunidad Andina el mecanismo de aplicación necesario para afrontar más eficazmente el flagelo del tráfico ilícito que amenaza a sus sociedades. | UN | ونتيجة لحلقة العمل، أُنشئت لجنة تنفيذية من أجل تزويد جماعة دول الأنديز بالآلية التنفيذية اللازمة لتحسين مواجهة كارثة الاتجار غير المشروع التي تهدد مجتمعاتها. |
Además, Transparency International cita la corrupción en el sector del agua como causa principal y catalizador de la crisis hídrica mundial que amenaza a miles de millones de vidas y exacerba la degradación del medio ambiente. | UN | فضلا عن أن منظمة الشفافية الدولية أشارت إلى أن الفساد في قطاع المياه هو السبب الرئيسي والمحفز لأزمة المياه العالمية التي تهدد بلايين الأرواح وتفاقم التدهور البيئي. |
Se trata, por un lado, de la autorrealización individual de la mujer y la consiguiente gratificación material y moral y, por otro lado, de una solución a las causas de la crisis demográfica que amenaza a Europa. | UN | ويتعلق الأمر من جهة بتحقيق المرأة لذاتها كفرد وما يلازم ذلك من إعمال للمزايا المادية والنفسية، ويتعلق من جهة أخرى بإيجاد حل لأسباب الأزمة الديمغرافية التي تهدد أوروبا. |
El popular príncipe Eduardo asciende al trono, y el público se espanta ante la noticia de un romance que amenaza a la monarquía misma. | Open Subtitles | كما أن الأمير "إدوارد" المعروف بشعبيته يرتقي على العرش العامة مندهشة باخباره الرومانسية التي تهدد جداً , ذاتية الحكم الملكي |
Abrieron su tumba para promover una mentira... que amenaza a Roma y al Sanedrín. | Open Subtitles | أنهم أقتحموا القبر ليسرقوا الجثة، ونشر الأكاذيب التي تهدد بنظام (روما) و(سانهيدرين). |
En tanto que los isleños venían imponiendo limitaciones considerables a los niveles permitidos de pesca, la Argentina ha fijado cuotas altas e insostenibles, lo que amenaza a las poblaciones de peces del Atlántico sudoccidental. | UN | وفيما يفرض سكان الجزر قيودا صارمة على مستويات الصيد المسموح بها، فقد حددت الأرجنتين حصصا عالية لا يمكن تحملها، الأمر الذي يهدد الرصيد السمكي في جنوب غرب المحيط الأطلسي. |
Despojado de mi rostro, mis recuerdos, mi historia ... oculto en mi pasado, es un secreto que amenaza a toda la humanidad. | Open Subtitles | سُرقت من وجهي ، من ذكرياتي تاريخي المخفي من الماضي الخاص بي هو سِر الذي يهدد كل البشرية |
Preocupados por la sequía que amenaza a los dos países, se sumaron al llamamiento del Secretario General a los Estados Miembros para que proporcionaran un apoyo generoso a las operaciones humanitarias en curso en Etiopía y Eritrea. | UN | وانشغالا منهم بالجفاف الذي يهدد البلدين، أيدوا النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل المساهمة بسخاء في العمليات الإنسانية الجارية في إثيوبيا وإريتريا. |
Ucrania apoya firmemente la elaboración de normas uniformes y claras para combatir a los piratas y proteger a los marineros de ese peligro, que amenaza a todos los países. | UN | وقالت إن أوكرانيا تؤيد بقوة وضع قواعد موحدة وواضحة لمكافحة القراصنة وحماية البحارة من هذا الخطر، الذي يهدد جميع البلدان. |
A ello viene a sumarse la reciente alza drástica de los precios mundiales de los alimentos, que amenaza a los más pobres. | UN | يضاف إلى ذلك الارتفاع المشهود الذي حدث مؤخرا في أسعار الأغذية في العالم والذي يهدد أفقر السكان. |