| Observando además que la crisis financiera por la que atraviesa Sierra Leona ha reducido el ritmo de su desarrollo económico y social, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
| La situación por la que atraviesa Haití es preocupante. | UN | إن الحالة التي تمر بها هايتي لتدعو الى القلق. |
| El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
| La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. | UN | وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة. |
| Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
| Sin embargo, la crisis multiforme que atraviesa el país ha causado la destrucción casi completa de los edificios públicos, incluidas las instituciones penitenciarias. | UN | ومع ذلك، تسببت الأزمة المتعددة الأوجه التي تجتازها البلاد في تدمير المباني العامة بشكل شبه كامل، بما في ذلك السجون. |
| Tras la firma de los acuerdos de paz, puede desempeñar un papel humanitario importante en la situación difícil que atraviesa la Autoridad Palestina. | UN | وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، يمكن لهذه الوكالة أن تقوم بدور إنساني في إطار الحالة الصعبة التي تعيشها السلطة الفلسطينية. |
| es un alambre para un transmisor que atraviesa ese pasacalle | Open Subtitles | إنها موصولة بالمرسل الذي يمر عبر تلك الراية |
| El retraso en este ámbito se explica por la crisis política por la que atraviesa el país. | UN | ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد. |
| Se trata de un comprensivo trabajo que ilustra con claridad el momento particular que atraviesa nuestra Organización y también el sistema internacional todo. | UN | وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته. |
| La triple transición por la que atraviesa Nicaragua es tan particular que merece ser tratada con carácter excepcional. | UN | إن مرحلة الانتقال الثلاثية اﻷوجه التي تمر بها نيكاراغوا فريدة في نوعها ومن ثم يجب تناولها بطريقة خاصة. |
| Un punto que despierta preocupación, tal como se refleja en el párrafo 101 de la Memoria, es el de la crisis financiera por la que atraviesa la Organización. | UN | تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
| Resulta cada vez más complejo delimitar las fases por las que atraviesa un país emergente de una guerra. | UN | وتحديد المراحل التي يمر بها بلد ما حينما يخرج من الحرب أمر معقد بصورة متزايدة. |
| A su vez, espera que estos países comprendan la difícil situación económica que atraviesa. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتفهم البلدان النامية، بدورها، الحالة الاقتصادية الصعبة الراهنة التي يمر بها. |
| La delicada situación de conflicto interno que atraviesa la República Árabe Siria. | UN | وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية، |
| En cualquier decisión adoptada respecto de Europa oriental se debe tener en cuenta el difícil período de transición por el que atraviesa y las decenas de miles de refugiados que deben acoger los países de esa región. (Sr. Crapatureanu, Rumania) | UN | وينبغي ﻷية قرار يتخذ فيما يتعلق بأوروبا الشرقية يراعي فترة الانتقال الصعبة التي تشهدها أوروبا الشرقية، وعشرات اﻵلاف من اللاجئين الذين يتعين على بلدان تلك المنطقة مواجهة احتياجاتهم. |
| Ese problema, una de las crisis fundamentales que atraviesa África, en la actualidad se debe en gran medida al endeudamiento de su sector público. | UN | ويعد هذا إحدى اﻷزمات اﻷساسية التي تعاني منها أفريقيا اليوم، وترجع إلى حد كبير إلى مشكلة ديون القطاع العام اﻷفريقي. |
| La crisis financiera por la que atraviesa deriva esencialmente de la tremenda desproporción que existe entre sus diversas tareas y la exigüidad de sus recursos financieros. | UN | واﻷزمة المالية التي تجتازها تنبع أساسا من التفاوت الساحق بين مهامها المتنوعة وضآلة مواردها المالية. |
| La grave crisis financiera que atraviesa la Organización desde hace varios años debe ser considerada en sí misma como una amenaza que pone en peligro la eficacia del conjunto. | UN | فاﻷزمة المالية الخطيرة التي تعيشها المنظمة منذ عدد من السنوات يجب أن نعتبرها خطرا يتهــدد فاعليـة الكـل. |
| Y aqui vienen las cebollas en crema, y las ventanas congeladas, y el trenecito que atraviesa el pueblo. | Open Subtitles | البصل بالكريمة المخفوقة، نوافذ مكسوة بالجليد القطار الصغير الذي يمر عبر القرية |
| Quiero reafirmar el compromiso de mi país de continuar contribuyendo a enfrentar la grave crisis que atraviesa la población en Gaza. | UN | وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة. |
| La construcción del muro de separación, que atraviesa la Ribera Occidental; la construcción de carreteras de circunvalación; y la confiscación de tierras palestinas, fueron otras de las actividades ilegales a las que los israelíes, a pesar de la indignación internacional, dieron continuidad durante el año pasado. | UN | إن بناء الجدار الفاصل، الذي يعبر الضفة الغربية ويسلك طرقا التفافية، ويستولي على أراض فلسطينية، هو من بين الأنشطة الإسرائيلية غير المشروعة التي استمرت طــوال العــــام الأخيــر رغــم السخط الدولــي. |
| La República Argentina acoge con particular interés esta iniciativa al compartir la preocupación por la situación que atraviesa hoy en día la humanidad, fundamentalmente los sectores más desprotegidos y vulnerables, situación que ha llevado a nuestro país a actuar activamente en el campo internacional en zonas azotadas por desastres naturales, conflictos regionales u otras emergencias. | UN | إن جمهورية اﻷرجنتين ترحب بهذه المبادرة باهتمام خاص حيث أنها تشاطر القلق إزاء الحالة التي يعيشها البشر اليوم، ولا سيما أكثرهم حرمانا وعرضة للخطر. ولقد حدت هذه الحالة ببلدنا الى العمل بنشاط على الساحة الدولية في مناطق تأثرت بالكوارث الطبيعية أو الصراعات اﻹقليمية أو حالات طوارئ أخرى. |
| El mundo sabe de la crisis económica por la que atraviesa nuestra región. | UN | ويدرك العالم الأزمة الاقتصادية التي تعانيها منطقتنا في الوقت الراهن. |
| Expresa su preocupación por el hecho de que, debido a la difícil situación financiera que atraviesa la Organización, se continúan utilizando los fondos y los recursos de las operaciones de mantenimiento de la paz para sufragar las actividades que normalmente se deberían financiar con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وقالت إنها قلقة ﻷن المصاعب المالية التي تصادفها المنظمة تدفعها باستمرار إلى استخدام اﻷموال والموارد المرصودة لعمليات حفظ السلام من أجل أداء تكاليف اﻷنشطة التي يتعيﱠن أن تمول عادة من الميزانية العادية. |
| Los Emiratos Árabes Unidos están situados en la región tropical seca que atraviesa el continente asiático y el África Septentrional. No obstante, al mismo tiempo, el país está sujeto a las influencias oceánicas, dado que bañan sus costas las aguas del Golfo Árabe y del Golfo de Omán, que se comunica con el Mar Rojo por el Estrecho de Bab el-Mandeb. | UN | 4 - المناخ تقع دولة الإمارات العربية المتحدة في المنطقة المدارية الجافة التي تمتد عبر آسيا وشمال أفريقيا وتخضع في الوقت نفسه لتأثيرات المحيط لوقوعها على ساحلي الخليج العربي وخليج عمان الذي يتصل بالبحر الأحمر عن طريق باب المندب. |
| Otro problema es la capacidad del sistema judicial rwandés para absorber dichas causas en un momento en que atraviesa dificultades para hacer frente a miles de causas en su jurisdicción relacionadas con el genocidio. | UN | وثمة أيضا المسألة المتعلقة بقدرة النظام القضائي الرواندي على تناول هذه القضايا في الوقت الذي يلاقي فيه صعوبات في معالجة آلاف من القضايا المحلية المتصلة بأعمال الإبادة الجماعية. |
| Las normas internacionales previamente mencionadas se consideran excepciones, a menudo no bien recibidas, a la norma general de falta de transparencia, un simple rayo de luz esporádico que atraviesa la oscuridad reinante. | UN | والمعايير الدولية المشار إليها والتي غالبا ما تلقى الترحيب، تعتبر استثناءات على معيار اللاشفافية العام، مثلها مثل إشعاع النور الذي يخترق بين الفينة والفينة الظلام السائد لا غير. |