"que brinda" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتيحها
        
    • التي توفرها
        
    • التي يتيحها
        
    • الذي يوفر
        
    • التي توفر
        
    • الذي تقدمه
        
    • الذي يقدم
        
    • التي يوفرها
        
    • الذي يقدمه
        
    • التي أتاحتها
        
    • التي أتاحها
        
    • الذي يوفره
        
    • التي تمنحها
        
    • الذين يوفرون
        
    • والذي يوفر
        
    Se deben aprovechar mejor las posibilidades que brinda el sistema de las Naciones Unidas en los planos regional e internacional. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Se debe prestar atención a las posibilidades que brinda la Internet. UN وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار.
    También acogemos con beneplácito la posibilidad que brinda al permitir que los Estados africanos tomen la iniciativa sobre esas cuestiones en su propio continente, lo que consideramos fundamental. UN ونرحب أيضا بالامكانية التي توفرها لتمكين الدول اﻷفريقية من القيام بدور الريادة في قضايا قارتها، وهو ما نعتبره ضروريا.
    Mi país otorga una importancia considerable a las posibilidades que brinda la aplicación de los progresos científicos y tecnológicos al desarrollo económico y social. UN ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Mi esposa y yo participamos de Paternidad Planificada que brinda posibilidades a las personas que carecen de privilegios. Open Subtitles كما تعلم .. أنا وزوجتي مهتمون في تنظيم الأسرة الذي يوفر إمكانيات بالنسبة للأشخاص المحرومين
    Haguruka es otra de las asociaciones femeninas establecidas, que brinda, entre otras cosas, asesoramiento jurídico a las mujeres supervivientes. UN وتوجد جمعية نسائية معروفة أخرى هي جمعية Haguruka التي توفر في جملة أمور الدعم القانوني للنساء الناجيات.
    Este es otro motivo por el cual es importante el apoyo que brinda el sistema de las Naciones Unidas. UN وهذا سبب آخر ﻷهمية الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se ha continuado con el Programa Comunidades Solidarias, que brinda atención integral a familias en situación de extrema pobreza y exclusión social. UN وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي.
    Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. UN كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد.
    En Colombia hemos tratado de aprovechar las oportunidades que brinda la globalización. UN وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا.
    Los países del mundo en desarrollo cuentan con limitados recursos financieros, que tienen que dedicar a combatir la pobreza, la malnutrición, la insalubridad y el analfabetismo, y carecen de los recursos humanos y la infraestructura necesaria para poder acceder a las posibilidades que brinda la revolución tecnológica. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    Las partes de Côte d ' Ivoire deben aprovechar plenamente la oportunidad que brinda esa iniciativa para reanudar el proceso de paz. UN وينبغي أن تستفيد الأطراف الإيفوارية بشكل كامل من الفرصة التي تتيحها تلك المبادرة لتنشيط عملية السلام من جديد.
    Asimismo, reconocemos los beneficios mutuamente complementarios que brinda el proceso democrático al logro de un crecimiento económico sostenido y a la erradicación de la pobreza. UN ونقر أيضا بالفوائد المتساندة التي تتيحها العملية الديمقراطية لتحقيق النمو الاقتصادي المستديم والقضاء على الفقر.
    La violencia destruye la imagen pacífica del hogar y la seguridad que brinda la familia. UN ويبدد العنف الصورة الهادئة للمنزل والطمأنينة التي توفرها صلة القربى.
    Los gobiernos deberían aprovechar plenamente las posibilidades y oportunidades que brinda la celebración en 1998 del Año Internacional del Océano. UN وينبغي للحكومات أن تستفيد استفادة كاملة من فرص التحدي واﻹمكانات التي توفرها السنة الدولية للمحيطات في عام ٨٩٩١.
    Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. UN وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي.
    Asimismo deberán aprovecharse las oportunidades que brinda la financiación con destino especial. UN وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص.
    El programa humanitario, que brinda la muy necesaria asistencia humanitaria a los sectores más vulnerables de la población, también complementará los esfuerzos internacionales de apoyo a la paz y reconciliación en Tayikistán. UN كما أن برنامج المساعدات اﻹنسانية، الذي يوفر ﻷضعف قطاعات السكان المساعدات التي تشتد الحاجة إليها، سيكون مكملا للجهود الدولية المبذولة لدعم إحلال السلام وتحقيق المصالحة في طاجيكستان.
    Atribuimos una importancia especial a los progresos relacionados con la Convención sobre ciertas armas convencionales, que brinda un foro excepcional para la limitación gradual de toda una categoría concreta de armas por medio de la construcción del consenso y la cooperación internacionales. UN إننا نولي أهمية خاصة لمواصلة العملية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، التي توفر محفلا فريدا لوضع ضوابط تدريجية على فئة معينة من الأسلحة من خلال بناء توافق الآراء والتعاون الدوليين.
    El nivel de enseñanza que brinda esta Universidad es similar al de los centros universitarios con ciclos de dos años o al de las universidades con ciclos de cuatro años. UN ومستوى التعليم الذي تقدمه الجامعة الكورية للتعليم عبر الأثير وبالمراسلة يشبه المستوى الذي تقدمه كليات السنتين أو الجامعات التي تبلغ مدة الدراسة فيها أربع سنوات.
    Los Estados Unidos, por conducto del Departamento de Energía, también prestan apoyo a las actividades del Programa de Asesoramiento sobre Gestión de Desechos Radiactivos (PAGD), que brinda asistencia técnica a los países en desarrollo. UN وتدعم الولايات المتحدة، عن طريق وزارة الطاقة، أنشطة البرنامج الاستشاري ﻹدارة النفايات، الذي يقدم المساعدة التقنية للبلدان النامية.
    El espacio y los beneficios que brinda a través de una amplia gama de sectores representan un recurso cada vez más valioso que debe protegerse. UN ويمثل الفضاء والمزايا التي يوفرها في مجموعة واسعة من القطاعات مصدرا متزايد القيمة تتوجب حمايته.
    La Oficina del Asesor Especial para África desempeña una función primordial en la coordinación del apoyo que brinda a África la comunidad internacional. UN وإن مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا يضطلع بدور حيوي لتنسيق الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لأفريقيا.
    Es importante aprovechar las oportunidades que brinda la nueva revolución tecnológica para iniciar el proceso de zanjar la brecha que existe entre los distintos niveles de desarrollo. UN ومن الأهمية بمكان الاستفادة إلى أقصى حد من غالبية هذه الفرص التي أتاحتها الثورة التكنولوجية الحديثة حتى يمكن الشروع في عملية تجسير الفجوة القائمة بين مستويات النمو.
    También quisiéramos apelar a los Estados Miembros a que aprovechen al máximo la oportunidad que brinda el hecho de que el Secretario General haya creado este grupo. UN ونناشد أيضا الدول الأعضاء أن تستفيد أقصى فائدة من الفرصة التي أتاحها فريق الأمين العام.
    Si bien no se ha logrado la plena libertad de movimiento, algunos convoyes comerciales han podido transitar desde la costa hasta las zonas meridional, central y septentrional de Bosnia gracias a la seguridad que brinda la presencia de la UNPROFOR. UN وفي حين أن حرية الانتقال ليست كاملة، فإن بعض القوافل التجارية، في ظل اﻷمن الذي يوفره وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تمكنت من الانتقال من الساحل الى جنوب ووسط وشمال البوسنة.
    Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. UN ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني.
    La situación del personal que brinda esta asistencia se ha venido deteriorando en los últimos años. UN إن وضع الموظفين الذين يوفرون هذه المساعدة قد تدهور خلال السنوات الأخيرة.
    En 1996 Guatemala promulgó la Ley para prevenir, sancionar y erradicar la violencia intrafamiliar, que brinda protección a las mujeres, los ancianos y los niños expuestos a situaciones de agresión. UN وفي عام ١٩٩٦، سنﱠت غواتيمالا قانونا لمنع العنف داخل اﻷسرة والقضاء عليه، والذي يوفر الحماية للمرأة، ولكبـار السـن واﻷطفـال الذين يتعرضون ﻹساءة المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more