"que carecen" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لا تملك
        
    • التي تفتقر إلى
        
    • المحرومين
        
    • التي تنقصها
        
    • التي ليس لها
        
    • التي ليس لديها
        
    • التي لا توجد
        
    • الذين لا يمكنهم
        
    • الذين يفتقرون إلى
        
    • الذين ليس لديهم
        
    • التي تعوزها
        
    • التي ليست لديها
        
    • الذين لا يملكون
        
    • الذين ليست لديهم
        
    • الذين لا يستطيعون
        
    Algunos países que carecen de riquezas minerales han podido explotar las ventajas de su entorno natural desarrollando el sector del turismo. UN وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة.
    Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. UN وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة.
    De los datos se desprende que en las tres subregiones disminuyó el número de personas que carecen de acceso a esos servicios. UN ويتضح من البيانات أن عدد المحرومين من هذه المرافق قد تراجع في كل منطقة من المناطق دون الإقليمية الثلاث.
    Sin embargo, la cooperación internacional hará una gran diferencia, especialmente en los países que carecen de recursos. UN إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد.
    Por consiguiente, las entidades que carecen de representación propia sobre el terreno se ven en inferioridad de condiciones. UN ومن ثم، فإن الكيانات التي ليس لها تمثيل ميداني مستقل تشعر أنها في وضع يحرمها من المزايا.
    Se ha dicho que los mercados castigan a los países que no cuentan con estructuras y disciplinas financieras apropiadas y que carecen de transparencia. UN لقد قيل إن اﻷسواق تعاقب البلدان التي ليس لديها هياكل وأنظمة جيدة وتفتقر إلى الشفافية.
    Llega incluso a regiones que carecen de electricidad y de otras infraestructuras. UN فهي تصل حتى إلى المناطق الريفية التي لا توجد فيها طاقة كهربائية أو بنية أساسية.
    Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carecen de acceso sostenible a agua potable y saneamiento básico UN خفض نسبة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الأساسية إلى النصف بحلول عام 2015
    A los refugiados que carecen de fondos para integrarse se les proporciona asistencia financiera y un lugar para vivir. UN وتقدم مساعدات مالية ومساكن للاجئين الذين يفتقرون إلى الأموال اللازمة لدمجهم.
    El Comité está preocupado también por el elevado número de niños que carecen de acceso al agua potable y a servicios adecuados de saneamiento. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة.
    Por consiguiente, la promoción de la competencia es particularmente necesaria en los países que carecen de una cultura de la competencia y de experiencia al respecto. UN وبالتالي، فإن مناصرة المنافسة ضروري بشكل خاص في البلدان التي تعوزها ثقافة في المنافسة وخبرة بها.
    Para muchos países de bajos ingresos que carecen de un acceso adecuado al capital para el desarrollo y otros recursos, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente de apoyo fundamental, pero que va en disminución. UN وبالنسبة لكثير من البلدان المنخفضة الدخل التي ليست لديها إمكانية الوصول إلى رأس المال اللازم للتنمية وغــير ذلك من الموارد، لا تــزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تشكل مصدرا حاسما للدعم، وإن كان تناقصا.
    Nos hemos comprometido a reducir a la mitad el número de personas que carecen de acceso a agua potable y a saneamiento básico. UN وتعهدنا بتخفيض نسبة الذين لا يملكون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية إلى النصف.
    Muchos Estados han ayudado al Tribunal Penal Internacional para Rwanda a entrar en contacto y facilitar el viaje de los testigos, incluso de los testigos que carecen de documentos de viaje. UN وقد ساعدت دول عديدة المحكمة على ترتيب الاتصال مع الشهود وتيسير سفرهم، حتى أولئك الذين ليست لديهم وثائق سفر.
    El costo de gestión de la organización y, en particular, del Sistema Internacional de Vigilancia no debería recaer excesivamente en los Estados no poseedores de armas nucleares que carecen de instalaciones de detección nuclear de primera categoría. UN وإن كلفة إدارة شؤون المنظمة، لا سيما نظام الرصد الدولي، ينبغي ألا تقع بدرجة أثقل مما ينبغي على كاهل الدول غير النووية التي لا تملك مرافق من الصنف اﻷول لكشف النشاط النووي.
    Los países en desarrollo, que carecen de recursos, no están en condiciones de aumentar la protección de sus niños. UN وأردف أن البلدان النامية، التي لا تملك الموارد، لا تستطيع أن تزيد من حمايتها لﻷطفال.
    Tenemos que proseguir nuestros esfuerzos en los países industrializados e intensificarlos en los países que carecen de medios para combatir este flagelo. UN يجب علينا أن نواصل جهودنا في البلدان الصناعية، وأن نعززها في البلدان التي تفتقر إلى وسائل مكافحة هذه الآفة.
    Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. UN وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات.
    Mi esposa y yo participamos de Paternidad Planificada que brinda posibilidades a las personas que carecen de privilegios. Open Subtitles كما تعلم .. أنا وزوجتي مهتمون في تنظيم الأسرة الذي يوفر إمكانيات بالنسبة للأشخاص المحرومين
    La asistencia de ese tipo es especialmente útil para los países en desarrollo y con economías en transición, que carecen de esos conocimientos. UN فالمساعدة التي من هذا النوع هي مفيدة خاصة للدول النامية ذات الاقتصاد الانتقالي، التي تنقصها الخبرة في ذلك المجال.
    La Oficina examinará la lista de documentos aportados e identificará los documentos que carecen de valor probatorio. UN وسيفحص المكتب قائمة الوثائق المقدمة ويحدد الوثائق التي ليس لها قيمة إثباتية.
    Para las mujeres empleadas en la agricultura y para las que carecen de empleo, ese acceso es casi imposible o sumamente difícil. UN وهذا الأمر مستحيل عمليا أو بالغ الصعوبة للمرأة التي تعمل بالزراعة وللمرأة التي ليس لديها عمل.
    La solución de los problemas sistémicos puede beneficiar de manera particular a los grupos que carecen de recursos económicos y sociales suficientes para presentar denuncias individuales. UN فمن شأن إصلاح النظم أن يعود بالنفع بوجه خاص على الفئات التي لا توجد لديها الموارد المالية والاجتماعية الوافية لتقديم شكاوى فردية.
    Meta 10: Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carecen de acceso sostenible a agua potable y saneamiento básico UN الغاية 10: تخفيض نسبة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة إلى النصف بحلول عام 2015
    Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. UN وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى.
    Las ONG han observado el creciente número de personas que carecen de un seguro médico adecuado. UN وتلاحظ المنظمات غير الحكومية ازدياد عدد الأشخاص الذين ليس لديهم تأمين صحي وافٍ بالغرض.
    La ONUCI también ha tratado de mejorar la capacidad técnica de algunos medios de difusión que carecen de recursos. UN وقد سعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أيضا إلى تحسين القدرة التقنية لبعض وسائط الإعلام التي تعوزها الموارد.
    Este nivel de referencia se basó en lo que se considera una gestión financiera prudente, en particular para las organizaciones que carecen de capacidad de endeudamiento. UN واستند هذا المقياس إلى ما يعتبر إدارة مالية حكيمة، لا سيما بالنسبة للمنظمات التي ليست لديها قـــدرة على الاقتراض.
    Estas medidas repercuten negativamente en la vida de personas inocentes, que carecen de los medios para interponer recursos u obtener reparación. UN فهذه التدابير تؤثر سلباً في حياة الأبرياء، الذين لا يملكون وسائل تعينهم أو تنصفهم.
    Las investigaciones del Instituto también han permitido comprobar que, entre esos jóvenes de 16 a 24 años, el desempleo es mayor para los que carecen de títulos y méritos. UN ووجد البحث أن البطالة تبلغ أقصاها في الفئة من 16 إلى 24 عاماً بالنسبة لأولئك الذين ليست لديهم أي مؤهلات.
    Las personas que carecen de acceso a hospitales, o no están satisfechas con el servicio que prestan, están recurriendo a la medicina tradicional como alternativa. UN أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more