"que causan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسبب
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تسببها
        
    • الذي تسببه
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تلحق
        
    • التي تثير
        
    • المثيرة
        
    • التي تحدث
        
    • مما يسبب
        
    • الذي تلحقه
        
    • والتي تسبب
        
    • ما تسببه
        
    • المسببة
        
    • التي يمكن أن تؤدي
        
    Esa conferencia será sin duda una oportunidad excelente para buscar soluciones duraderas a las crisis recurrentes que causan derramamiento de sangre en la región. UN ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة.
    La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. UN إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه.
    Esto hace que aumente el riesgo de contraer enfermedades diarreicas, que causan el 20% de las muertes de niños. UN وهذا يزيد من مخاطر أمراض الإسهال التي تتسبب في 20 في المائة من جميع وفيات الأطفال.
    El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. UN وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها.
    Sin duda esto expresa el elemento más importante del esfuerzo por luchar contra la devastación que causan las minas terrestres antipersonal: la cooperación. UN وهذا في الواقع يجسد المغذى اﻷهم في الجهود التي تبذل للتصدي للدمار الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد: أي التعاون.
    Pero se necesita con urgencia un sistema de gestión mejor organizado y que brinde más apoyo para resolver los problemas que causan los casi constantes aplazamientos de las tramitaciones. UN بيد أن هناك حاجة ماسة إلى نظام إداري للمحكمة يكون أكثر تنظيما وأكثر دعما وذلك لحل المشاكل التي تؤدي غالبا إلى التأجيل المستمر في اﻹجراءات.
    Por lo demás, en la Conferencia de Viena Suecia ha propuesto un protocolo adicional sobre armas que causan la ceguera. UN وفضلا عن ذلك، اقترحت السويد في مؤتمر فيينا بروتوكولا إضافيا بشأن اﻷسلحة التي تسبب فقدان البصر.
    Utilizaron misiles que causan daños gravísimos y tienen efectos indiscriminados y que, por tanto, están prohibidos por el derecho internacional. UN واستخدمت القذائف التي تسبب أضرارا جسيمة للغاية فنجمت عنها آثار عشوائية وهي محرﱠمة بموجب القانون الدولي.
    La Asamblea Nacional de Guinea ya ratificó esta importante Convención para señalar su compromiso con la erradicación de las minas terrestres que causan tantos sufrimientos a víctimas inocentes. UN وقد صدقت الجمعية الوطنية في غينيا فعلا على هذه الاتفاقية الهامة حتى تبين تأييدها للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية، التي تسبب معاناة بالغة لضحايا أبرياء.
    En Kosovo y el Timor Oriental se han montado operaciones de una amplitud sin precedentes, pero al mismo tiempo, el continente africano sigue sumiéndose en un lodazal de conflictos incesantes que causan sufrimientos indecibles a las poblaciones locales. UN وقد أعدت عمليات ذات حجم لم يسبق له مثيل في كوسوفو وتيمور الشرقية، ولكن في نفس الوقت تستمر القارة اﻷفريقية في الغوص في مستنقع النزاعات المستمرة التي تسبب معاناة تفوق وصف السكان المحليين.
    Nuestra contribución a las emisiones de gases de efecto invernadero que causan el problema es prácticamente nula. UN والواقع أننا لا نسهم في انبعاثات غازات الدفيئة التي تسبب المشكلة.
    Sin un reconocimiento de los fracasos de la política que causan el agotamiento de los recursos forestales, la valoración hará concebir esperanzas poco realistas. UN والتقييم سيولد آمالا غير واقعية ما لم يقترن بإدراك ﻹخفاقات السياسة العامة التي تسبب نضوب موارد الغابات.
    Las descargas que causan efectos nocivos insignificantes se permiten únicamente cuando el interés público predominante así lo aconseja. UN ولا يتم التصريح بعمليات التصريف التي تتسبب في تغييرات ضارة غير محسوسة إلا عندما تتطلب المصلحة العامة العليا ذلك.
    La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    Los resultados podrían contribuir a determinar los factores que causan las diferencias en los sueldos y, de ese modo, promover nuevas actividades en esta esfera. UN وقد تساهم النتائج في تحديد العوامل التي تتسبب في حدوث فروق في الأجور ومن ثم تؤدي إلى القيام بأنشطة أخرى في هذا المجال.
    En los diez últimos años, la Convención ha contribuido a liberar al mundo del sufrimiento que causan las minas antipersonal. UN وخلال العشر سنوات الماضية، ساعدت هذه الاتفاقية في تحرير العالم من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Tenemos que seguir trabajando para lograr un mundo libre de la tragedia humana que causan las minas terrestres antipersonal. UN ويجب علينا أن نواصل العمل من أجل قيام عالم خال من المأساة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    A menudo la destrucción que causan los desastres es tremenda. UN الدمــار الذي تسببه الكوارث يكون هائلا في معظم اﻷحيان.
    Actualmente ese delito no está tipificado en nuestro derecho, si bien los delitos que causan la muerte o producen daños a los bienes son punibles conforme a la ley y al common law. UN ولا توجد بنص قانون بربادوس حاليا جريمة من هذا القبيل، رغم أن الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح أو تدمير الممتلكات يُعاقَب عليها بموجب القانون العام والتشريع البرلماني.
    También exige que se tengan en cuenta otros factores distintos de las tendencias en las importaciones que causan o pueden haber causado un perjuicio a los productores interesados de la Comunidad. UN كما تستلزم اللائحة أن تفحص العوامل اﻷخرى غير اتجاهات الواردات التي تلحق أو قد تلحق ضررا بمنتجي الاتحاد المعنيين.
    Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. UN وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق.
    II. PRINCIPALES HECHOS Y CUESTIONES DE DERECHOS HUMANOS que causan PREOCUPACIÓN 4 - 74 5 UN ثانياً - التطورات الهامة وقضايا حقوق الإنسان المثيرة للقلق 4 - 74 5
    Por otra parte, Tailandia considera positivo que la CDI haya decidido centrarse exclusivamente por el momento en los artículos relativos a las actividades que entrañan un riesgo de daños transfronterizos y no en las actividades que causan efectivamente esos daños. UN ومن جهة أخرى، ترحب تايلند بقرار لجنة القانون الدولي بأن لا تعنى في المرحلة الحاضرة إلا بالمواد التي تنظم اﻷنشطة المنطوية على خطر إحداث أضرار عابرة للحدود وليس باﻷنشطة التي تحدث بالفعل مثل تلك اﻷضرار.
    La fabricación, el comercio y el emplazamiento de tales armas, que causan la muerte y la mutilación insensatas, es muy objetable. UN إن تصنيع هذه اﻷسلحة والاتجار بها ووزعها، مما يسبب موتا وتشويها عشوائيا وعابثا، أمور لا يقبلها الضمير.
    Plantean también amenazas a la paz y la estabilidad debido a la devastación que causan en el ámbito de la capacidad y la gobernanza. UN وتشكل هذه الأمراض أيضا تهديدات للسلام والاستقرار بسبب الدمار الذي تلحقه بالقدرة والحكم.
    Con arreglo al Código Penal, la pena de muerte solo puede imponerse por los delitos más graves: delitos que se han cometido con la intención de matar o que causan la muerte. UN ولا يجوز بموجب القانون الجنائي تطبيق عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب جريمة خطيرة بهدف القتل والتي تسبب الوفاة.
    Esto no es sorprendente, considerando el historial de esas armas y el terror y los estragos que causan en la población civil. UN ولا غرابة في ذلك إذا ما نظرنا الى سجل هذه اﻷسلحة وإلى ما تسببه من رعب ودمار للمدنيين .
    El Comité ha examinado esta información para determinar la naturaleza de los efectos en diversos tejidos y la magnitud de las dosis que causan estos efectos. UN وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار.
    c) Entre los factores psicosociales que son diferentes para el hombre y la mujer figuran la depresión en general y la depresión en el período posterior al parto en particular, así como otros problemas psicológicos, como los que causan trastornos del apetito, tales como anorexia y bulimia; UN )ج( العوامل النفسانية - الاجتماعية التي تختلف في حالة المرأة عن حالة الرجل، وتشمل اﻹصابة بالاكتئاب عموما والاكتئاب فيما بعد الولادة بوجه خاص، وغير ذلك من اﻷحوال النفسية، التي من قبيل اﻷحوال التي يمكن أن تؤدي إلى اضطرابات اﻷكل التي من نوع فقدان الشهية أو اﻹصابة بالشَره المرضي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more