"que consideraba" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنها تعتبر
        
    • التي تعتبرها
        
    • أنه يعتبر
        
    • أنه يرى
        
    • أنها ترى
        
    • التي اعتبرتها
        
    • التي يعتبرها
        
    • اعتبره
        
    • التي اعتبرها
        
    • بأنه يعتبر
        
    • بأنها ترى
        
    • التي يرى
        
    • بأنه يعتقد
        
    • كان يعتبر
        
    • التي رأى أن لها
        
    374. El Comité recalcó que consideraba el procedimiento de urgencia como parte del mecanismo de información establecido por la Convención. UN ٣٧٤ - وأكدت اللجنة أنها تعتبر اﻹجراءات العاجلة جزءا من عملية تقديم التقارير المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Señaló a la atención asimismo un grupo de iniciativas que consideraba fructíferas, a saber: UN ونوّهت كذلك إلى عدد من المشاريع التي تعتبرها ناجحة، بما في ذلك:
    Dejó claro que consideraba los esfuerzos de la OUA como una nueva iniciativa. UN وأوضح أنه يعتبر الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية بمثابة مبادرة جديدة.
    La Cancillería también indicó que consideraba que su labor dependía de las denuncias y también funcionaba así, por lo que era una institución que respondía a esas denuncias, y que todos sus funcionarios eran abogados. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    En cuanto a los casos de no presentación de informes, Suecia recalcó que consideraba inaceptable la posibilidad de que algunos Estados eludan ser objeto de escrutinio incumpliendo sus obligaciones de información, mientras que los que las cumplen a conciencia tienen que rendir cuentas. UN وفي حالات عدم اﻹبلاغ، شددت السويد على أنها ترى غير مقبولة إمكانية إفلات بعض الدول من التدقيق في حالاتها بسبب عدم الوفاء بالتزاماتها المتصلة باﻹبلاغ، بينما تُساءل الدول التي وفت بتلك الالتزامات بدقة.
    Había aceptado la gran mayoría de las recomendaciones, que consideraba una aportación importante a su futura labor de derechos humanos. UN فقد قبِلت الغالبية العظمى من التوصيات التي اعتبرتها مساهمة هامة في عملها في مجال حقوق الإنسان مستقبلاً.
    Señaló varios factores que consideraba indispensables en el régimen preventivo que se preveía en el proyecto de protocolo. UN فاسترعى الانتباه إلى عدد من العوامل التي يعتبرها جوهرية لنوع خطة المنع الوقائية التي يهدف إليها مشروع البروتوكول.
    El autor afirma asimismo que continuó su labor enviando material político al Irán mediante lo que consideraba como un canal de comunicación seguro, en el que participaban su hermana y un amigo. UN كما يذكر مقدم البلاغ أنه واصل عمله بإرسال مواد سياسية إلى إيران عن طريق ما اعتبره وسيلة اتصالات آمنة، تشمل شقيقته وصديقا له.
    El Sr. Čović deploró la situación de los serbios de Kosovo en la provincia, que consideraba inaceptable debido a la falta de protección de las comunidades no albanesas. UN وأعرب السيد كوفيتش عن أسفه لحالة صرب كوسوفو في المقاطعة التي اعتبرها متردية بصورة غير مقبولة بسبب افتقار الطوائف غير الألبانية للحماية.
    El Grupo de Trabajo señaló a las autoridades que consideraba inaceptable que no se le permitiera entrevistarse con un detenido alegando esas razones. UN وقد أخبر الفريق العامل السلطات بأنه يعتبر رفض السماح بزيارة المحتجز في ظل هذه الحجج أمراً غير مقبول.
    China National comunicó a la Comisión que consideraba que esas pérdidas no eran de la competencia de la Comisión. UN وأبلغت الوطنية الصينية اللجنة أنها تعتبر هذه الخسائر خارجة عن نطاق ولاية اللجنة.
    El Comité señaló a la atención de Singapur que consideraba que las reservas a los artículos 2 y 16 eran contrarias al propósito y la finalidad de la Convención. UN ولفتت اللجنة نظر سنغافورة إلى أنها تعتبر التحفظات على هذه المواد منافية لموضوع الاتفاقية والغرض منها.
    La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. UN وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية.
    Había señalado también varias iniciativas que consideraba fructíferas, entre las que cabía citar: UN ونوّهت كذلك إلى عدد من المشاريع التي تعتبرها ناجحة، بما في ذلك:
    Turquía sostuvo que sus normas nacionales eran plenamente conformes con las normas y reglamentaciones de la OMI, que consideraba más estrictas, e hizo referencia al Convenio de Basilea con respecto al movimiento transfronterizo de desechos. UN وقد أكدت تركيا أن أنظمتها الوطنية مطابقة تماما لقواعد وأنظمة المنظمة البحرية الدولية، التي تعتبرها تركيا أشد صرامة، واستشهدت باتفاقية بازل فيما يتعلق بحركة النفايات عبر الحدود.
    El Ministro de Defensa indicó claramente que consideraba que la presencia de un solo rebelde justificaba que una aldea entera fuera un blanco militar legítimo. UN فقد ذكر وزير الدفاع بوضوح أنه يعتبر وجود ولو متمرد واحد كافيا لجعل قرية بأكملها هدفا عسكريا مشروعا.
    No tenía opinión acerca de la relación entre la Iglesia Ortodoxa Serbia y otras religiones en el caso de que Kosovo alcanzara su independencia, ya que consideraba que se trataba de una situación claramente hipotética. UN وقال إنه ليس له رأي في الوضع الذي ستكون عليه العلاقة بين الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والديانات الأخرى في حالة استقلال كوسوفو إذ أنه يعتبر ذلك من قبيل السيناريو الافتراضي تماما.
    Al mismo tiempo, la delegación rusa confirmó que consideraba importante elaborar una fórmula común mediante negociaciones entre las cinco Potencias nucleares como fase necesaria hacia el desarrollo del referido acuerdo multilateral. UN وفي نفس الوقت، أكد الوفد الروسي أنه يرى أنه من المهم أن توضع صيغة مشتركة عن طريق مفاوضات تعقد بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية كمرحلة لازمة في إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف المشار إليه أعلاه.
    Por lo que respecta al resultado final, la Relatora Especial señaló que consideraba que este tema se prestaba más a la elaboración de directrices no vinculantes que a un proyecto de convención. UN وفيما يتعلق بالنتيجة النهائية، أشارت المقررة الخاصة إلى أنها ترى أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة يعد أنسب من وضع مشروع اتفاقية.
    A la luz de esos hechos, la UNSCOM destruyó diversas máquinas que consideraba indispensable para la producción de motores. UN وفي ضوء هذا، قامت اللجنة الخاصة بتدمير عدد من اﻵلات التي اعتبرتها أساسية ﻹنتاج المحركات.
    El Sr. Behmen se mostró preocupado por la iniciativa de establecer centros de información, que consideraba como un posible sustituto de su propio proyecto. UN وبدا أن القلق يساور السيد بهمن إزاء مبادرة إنشاء مراكز للمعلومات، التي يعتبرها بديلا ممكنا عن مشروعه الخاص.
    El Primer Ministro del Yemen estaba encantado ante lo que consideraba un relajamiento de la posición del Sr. Egal, y suponía que si " Puntlandia " aunaba esfuerzos con " Somalilandia " , podía darse el primer paso hacia la resucitación de Somalia. UN وأعرب رئيس وزراء اليمن عن سروره لما اعتبره تخفيفا لموقف السيد إيغال، وأعرب عن اعتقاده بأنه مع وضع " بنتلاند " يدها في يد " صوماليلاند " ، فإنه يمكن اتخاذ الخطوة اﻷولى نحو إحياء الصومال.
    El Sr. Coriolano se refirió a la labor de los mecanismos nacionales de prevención, a los que consideraba agentes fundamentales de la red para la prevención de la tortura. UN 34 - وأشار السيد كوريولانو إلى عمل الآليات الوقائية الوطنية التي اعتبرها عناصر مؤثرة رئيسية ضمن شبكة منع التعذيب.
    La Oficina también informó a la Junta de que consideraba que éste era un ámbito de bajo riesgo, puesto que no había observado ningún caso en que los gobiernos asociados en la ejecución de los proyectos hubiesen conocido todos los requisitos de auditoría. UN وأحاط المكتب المجلس علما أيضا بأنه يعتبر أن هذا مجال تنخفض فيه المخاطرة حيث أنه لم يلاحظ وجود أية حالات لم تكن فيها الحكومات المنفذة واعية تماما بمتطلبات مراجعة الحسابات.
    La Administración comunicó a la Junta que consideraba de valor limitado cualquier intento de analizar y prever parámetros presupuestarios tales como la inflación o los tipos de cambio, pues para ello se necesitarían recursos adicionales. UN ٥٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأنها ترى أن من اﻷمور المحدودة القيمة محاولة تحليل بارامترات الميزانية والتنبؤ بها، بما في ذلك معدلات التضخم وأسعار الصرف، بالنظر إلى الموارد اﻹضافية اللازمة.
    El Grupo de Trabajo indicó todas las medidas que consideraba que habían sido totalmente aplicadas. UN وأبرز الفريق العامل جميع الإجراءات التي يرى أنها لم تنجز بالكامل.
    A ese respecto, el Sr. Baker había informado al Secretario General de que consideraba que había hecho todo lo que estaba en sus manos en relación con esa cuestión y, por consiguiente, había presentado su dimisión como Enviado Personal del Secretario General. UN وفي هذا الصدد أعلم السيد بيكر الأمين العام بأنه يعتقد أنه قام بكل ما كان بوسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذلك فقد قدم استقالته بوصفه مبعوثا شخصيا.
    Dejó su segundo empleo porque sufrió acoso sexual por parte de su jefe, que consideraba que las mujeres cristianas eran fáciles en sus relaciones con los hombres. UN وتركت وظيفتها الثانية لأنها تعرضت لتحرش جنسي من رئيسها، الذي كان يعتبر أن النساء المسيحيات خليعات.
    La delegación patrocinadora también se refirió a las disposiciones de la Carta, las resoluciones de la Asamblea General y las decisiones de la Corte Internacional de Justicia que consideraba pertinentes para su propuesta. UN وأشار الوفد أيضا إلى أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة وقرارات محكمة العدل الدولية التي رأى أن لها صلة باقتراحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more