"que contenían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحتوي على
        
    • المحتوية على
        
    • التي تتضمن
        
    • التي تحتوي
        
    • التي تضمنت
        
    • تتضمنان
        
    • المتضمنة
        
    • تحتويان على
        
    • الواردة فيها
        
    • تتضمن نتائج
        
    • يحتويان على
        
    • إدارية تتضمن
        
    • التي تحوي
        
    • التي كانت تحتوي في السابق على
        
    • والتي تضمنت
        
    En Bangladesh, la India, Maldivas y Nepal, se observó el uso indebido de jarabes para la tos que contenían codeína. UN أما تعاطي اﻷشربة المضادة للسعال التي تحتوي على الكوديين فقد أبلغ عنه في بنغلاديش وملديف ونيبال.
    Algunos oradores expresaron reservas en relación con las llamadas resoluciones globales, que contenían una serie de elementos dispares. UN وأبدى بعض المتكلمين تحفظات على ما يدعى بمشاريع القرارات الكشكولية، التي تحتوي على عدد من العناصر المتباينة.
    Después de la liberación se descubrió en los depósitos del campo una gran cantidad de paquetes de la Cruz Roja que contenían alimentos y medicamentos. UN وبعد التحرير، وجد أن مخازن المعسكر تحتوي على عدد كبير من طرود الصليب اﻷحمر المحتوية على اﻷغذية واﻷدوية.
    Se emprendieron cinco evaluaciones de los efectos en relación con contratos que contenían artículos de doble uso. UN وأجريت خمسة تقييمات للأثر بشأن العقود المحتوية على أصناف مزدوجة الاستخدام.
    Los párrafos 17 a 28 del informe, que contenían recomendaciones sobre aspectos prioritarios para la adopción de medidas, eran muy importantes. UN ونوه باﻷهمية البالغة للفقرات من ١٧ الى ٢٨ من التقرير، التي تتضمن توصيات باتخاذ اجراءات.
    Los párrafos 17 a 28 del informe, que contenían recomendaciones sobre aspectos prioritarios para la adopción de medidas, eran muy importantes. UN ونوه باﻷهمية البالغة للفقرات من ١٧ الى ٢٨ من التقرير، التي تتضمن توصيات باتخاذ اجراءات.
    Se consideró que las resoluciones que contenían una única referencia superficial prestaban un nivel bajo de atención a esas cuestiones. UN واعتُبرت القرارات التي تضمنت إشارة عابرة واحدة بأنها تعكس تركيزاً منخفضاً.
    Mediante controles manuales se excluyeron del conjunto de datos otras reclamaciones que contenían datos anómalos. UN أما المطالبات اﻷخرى التي تحتوي على انحرافات في البيانات فقد استبعدت أيضا من مجموعة البيانات باستخدام عمليات فحص يدوية.
    Algunos de los integrantes de la célula fueron aprehendidos después que entraron en el centro comercial portando bolsas que contenían clavos con el fin de comprobar la seguridad del lugar. UN وقد ضبط بعض أعضاء الخلية عقب دخولهم إلى المركز التجاري حاملين حقائب تحتوي على مسامير بغية اختبار وسائل اﻷمن هناك.
    Esas pinturas estaban adheridas a láminas cóncavas perforadas sobre las que se había aplicado una gran cantidad de materiales que contenían amianto. UN وقد عُلقت هذه اللوحات على صفائح مثقبة مقعرة عولجت بكمية كبيرة من المواد التي تحتوي على الاسبستوس الرخو.
    Se tomaron fotografías de los artículos antes y después de su destrucción y también de los fosos que contenían sus restos. UN والتقطت صور فوتوغرافية للأصناف قبل تدميرها، وكذلك للحفر المحتوية على بقايا الأصناف المدمرة.
    Dijo que el Convenio de Basilea ofrecía un marco para el manejo de los desechos que contenían mercurio. UN وقال كذلك إن اتفاقية بازل قدمت إطاراً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق.
    Dijo que el Convenio de Basilea ofrecía un marco para el manejo de los desechos que contenían mercurio. UN وقال كذلك إن اتفاقية بازل قدمت إطاراً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق.
    También mencionó las prohibiciones de productos que contenían ciertas sustancias. UN كما يشار إلى أنواع الحظر المفروضة على المنتجات التي تتضمن مواد معينة.
    Por consiguiente, las publicaciones que contenían estudios y análisis de esos temas formaban parte integrante de la labor de la UNCTAD y no debían limitarse. UN ولذلك فإن المنشورات التي تتضمن دراسات وتحاليل في هذه المجالات تمثل جزءا لا يتجزأ من عمل اﻷونكتاد ولا ينبغي تقييدها.
    Posteriormente, algunos contratos que contenían esas cláusulas se modificaron y distribuyeron al Comité para que éste adoptara medidas al respecto. UN وجرى في وقت لاحق تعديل بعض العقود التي تتضمن نصوصا من هذا القبيل وتعميمها على اللجنة لاتخاذ إجراء.
    Sin embargo, habían resultado útiles los anuncios de vacantes de puestos que contenían frases como la siguiente: " se alienta a las mujeres a solicitar el puesto " . UN بل إن الاعلانات عن الوظائف الخالية التي تضمنت عبارات مثل " تشجع النساء على تقديم طلبات التوظف " قد ثبتت فعاليتها.
    A continuación, la Secretaría presentó dos documentos de sesión que contenían un proyecto de decisión revisado y un proyecto de evaluación de la gestión de riesgos revisado. UN 26 - وفي وقت لاحق، قدمت الأمانة ورقتي قاعة اجتماع تتضمنان مشروع مقرر منقح، ومشروع تقييم منقح لإدارة المخاطر.
    El Relator Especial observó que el creciente número de tratados que contenían esa obligación podía ser indicativo de la práctica de los Estados y llevar a que se iniciara la formulación de una norma consuetudinaria adecuada. UN ولاحظ المقرر الخاص أن العدد المتزايد من المعاهدات المتضمنة لهذا الالتزام قد يفضي إلى الشروع في صوغ قاعدة عرفية ملائمة.
    Le pregunté a mi marido y me dijo que contenían piezas de recambio de automóviles. UN وسألت زوجي عنهما، فأخبرني أنهما تحتويان على قطع غيار سيارات.
    El Gobierno respondió a estas comunicaciones y a las alegaciones que contenían. UN وقد ردت الحكومة على هذه الرسائل وعلى الادعاءات الواردة فيها(45).
    La Unión Europea apoyaba plenamente el nuevo planteamiento relativo a las reuniones de expertos, es decir, que los resultados reflejasen el hecho de que los expertos participaban a título personal. Además, las conclusiones no eran convenidas, sino que en vez de ello se incluían en los resultados que contenían un resumen de todas las posiciones. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد تأييداً كاملاً النهج الجديد المتبع إزاء اجتماعات الخبراء والذي يقتضي، على سبيل المثال، أن تتضمن نتائج هذه الاجتماعات ما يدل على أن الخبراء يشاركون في الاجتماعات بصفتهم الشخصية، وأن الاستنتاجات لا تُعتمد على أساس وجود اتفاق بشأنها بل تمثل محصلة تتلخص فيها جميع المواقف.
    Cuando Khaled Jaafar llegó tenía dos maletas que contenían su ropa y ese fue el equipaje que se llevó cuando se fue. UN وعندما وصل خالد جعفر كان بحوزته جرابان يحتويان على ملابسه، وأخذ هذين الجرابين عندما غادر.
    La Junta prosiguió su práctica de informar de los resultados de auditorías concretas a la Administración mediante cartas de gestión que contenían observaciones y recomendaciones detalladas. UN ٦ - وواصل المجلس ممارسته المتمثلة في إبلاغ اﻹدارة بنتائج عمليات مراجعة الحسابات المحددة عن طريق رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات تفصيلية.
    Por consiguiente, la eliminación en el mar de municiones que contenían uranio empobrecido estaba comprendida por una prohibición doble. UN وبذلك يكون التخلص من الذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد بإغراقها في البحر مشمولا بحظر مزدوج.
    Esos procesos se han utilizado para descontaminar las superficies no porosas de equipo eléctrico como carcasas de transformadores que contenían líquidos dieléctricos contentivos de bifenilos policlorados. UN تستخدم هذه العمليات في إزالة تلوث الأسطح غير المسامية للمعدات الكهربائية مثل علب تبريد المحولات التي كانت تحتوي في السابق على موائع كهرونافذة محتوية على ثنائي الفينيل متعدد الكلور.
    Igual que los primeros anestésicos, que contenían venenos conocidos como la cicuta y el acónito, los fármacos modernos pueden tener efectos secundarios graves. TED مثل التخدير قديماً، والتي تضمنت السموم مألوفة مثل الhemlock وتاج الملوك الأدوية الحديثة يمكن ان يكون لها آثار جانبية خطيرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more