Al mismo tiempo, el Relator Especial informó sobre el deterioro de la situación en el país, que continúa sin que se haya aplicado todavía la fórmula convenida. | UN | وفي الوقت ذاته، أبلغ المقرر الخاص عن الحالة التي لا تزال متدهورة داخل البلاد وعن هذه الصيغة التي لم تنفذ بعد. |
Condenamos sin reservas la violación de los derechos humanos que continúa ocurriendo en Cuba. | UN | وندين بلا تحفظ انتهاك حقوق الإنسان الذي لا يزال جاريا في كوبا. |
La Unión Europea garantiza su apoyo al Comité, que continúa desempeñando su misión con capacidad e independencia. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي دعمه للجنة العلمية التي تواصل اضطلاعها بمهام ولايتها بكفاءة واستقلال في اتخاذ القرار. |
Un resultado inherente a todo ello ha sido el aumento del desempleo, que continúa planteando una grave amenaza a nuestro progreso económico. | UN | وتمثلت النتيجة الرئيسية لكل هذه العناصر في زيادة البطالة التي ما زالت تشكّل تهديدا خطيرا لتقدمنا الاقتصادي. |
El Presidente Izetbegovic hizo una declaración en la que explicó la penosa situación de su país que continúa siendo víctima de la brutal agresión serbia. | UN | وقد أدلى الرئيس عزت بيكوفتش ببيان يوضح الحالة المروعة السائدة في بلده، الذي ما زال فريسة للعدوان الوحشي. |
Entretanto, felicitamos a la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID) por la excelente labor que continúa llevando a cabo en circunstancias muy difíciles. | UN | في غضون ذلك، نشيد بالعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور على العمل الجيد الذي تواصل القيام به في ظل ظروف صعبة جداً. |
En este sentido, deseamos expresar nuestro reconocimiento a la Unión Europea, que continúa apoyando nuestros esfuerzos en cuanto atañe a la remoción de minas. | UN | وفي هذا الصدد نود اﻹعراب عن امتناننا للاتحــاد اﻷوروبي الذي يواصل دعم جهودنا من أجل إزالة اﻷلغام. |
En informes anteriores el Relator Especial se ha referido a las medidas de tipo económico adoptadas por el Gobierno para sacar al país de la grave crisis que continúa atravesando y que de alguna manera estarían contribuyendo a paliar su crudeza. | UN | ٣٣ - أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة إلى التدابير الاقتصادية التي اتخذتها الحكومة من أجل إنقاذ البلد من اﻷزمة الخطيرة التي لا يزال يمر بها، وإلى أنها تساهم بطريقة ما في التخفيف من حدتها. |
Promete seguir siendo así, en vista de las cuestiones y conflictos en curso de que continúa ocupándose el Consejo. | UN | ويبدو أن الوضع سيظل على ما هو عليه بالنظر إلى المسائل والصراعات التي لا تزال قيد النظر في المجلس. |
El Secretario General ha señalado a la atención los costos y beneficios de la mundialización, que continúa siendo tema de mucho debate en este y en otros foros internacionales. | UN | لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره. |
Prosigue el asedio israelí de la iglesia de la Natividad en la ciudad ocupada de Belén, que continúa siendo zona militar cerrada. | UN | ويستمر الحصار الإسرائيلي لكنيسة المهد في مدينة بيت لحم المحتلة، التي لا تزال منطقة عسكرية مغلقة. |
Sería remiso si no me refiriera a la violencia, que continúa a veces a niveles sin precedentes. | UN | سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
Encomiamos los esfuerzos que ha realizado la coalición y el importante papel que continúa desempeñando. | UN | ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به. |
Un factor importante en lo que respecta al desarrollo de África es el crecimiento demográfico, que continúa excediendo el crecimiento económico. | UN | وثمة عامل هام يتعلق بالتنمية في افريقيا وهو النمو السكاني، الذي لا يزال يتجاوز النمو الاقتصادي. |
El único país que no sigue esos principios es Armenia, que continúa desafiando las decisiones de la OSCE y sigue en contra de este proceso de paz. | UN | وأضاف أن البلد الوحيد الذي لا يمتثل لتلك المبادئ هو أرمينيا، التي تواصل تحدي قرارات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومناهضة عملية السلام. |
La política de confiscación de tierras y de asentamientos de colonos que continúa llevando a cabo Israel es la mayor amenaza para el proceso de paz. | UN | إن سياسة الاستيطان ومصادرة اﻷراضي التي تواصل اسرائيل ممارستها هي من أخطر ما يواجه عملية السلام. |
La organización terrorista Hamas, que continúa operando libremente desde el territorio de la Autoridad Palestina, reivindicó la responsabilidad del ataque. | UN | وقد ادعت منظمة حماس الإرهابية، التي تواصل العمل بحرية من أراضي السلطة الفلسطينية، مسؤوليتها عن الهجوم. |
No necesito mencionar los efectos tóxicos de la crisis financiera, que continúa afectando a nuestros países y compromete seriamente el futuro de la economía mundial. | UN | لا حاجة بي إلى الإشارة إلى الآثار السامة للأزمة المالية، التي ما زالت تعصف ببلداننا وتلحق أذى شديدا بمستقبل الاقتصاد العالمي. |
El Reino de Swazilandia sigue preocupado, sin embargo, por el conflicto en el Oriente Medio, que continúa amenazando la paz y la seguridad mundiales. | UN | ولكن تبقى سوازيلند قلقة إزاء الصراع في الشرق الأوسط، الذي ما زال يهدد السلم والأمن الدوليين. |
En las esferas económica y social, mi delegación toma nota con satisfacción del importante papel que continúa desempeñando la Comisión Económica para África (CEPA), en cooperación con la OUA y el Banco Africano de Desarrollo (BAfD), en especial, en el establecimiento de una Comunidad Económica Africana. | UN | وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يلاحظ وفد بلادي مع الارتياح الدور الهام الذي تواصل اللجنـة الاقتصاديـة ﻷفريقيا الاضطلاع به، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ومصرف التنميــة اﻷفريقي، ولا سيما في إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
Se ha ampliado la oficina sobre el terreno de la Comisión en Larnaca, que continúa prestando apoyo logístico esencial y de otra índole. | UN | 22 - وقد جرى توسيع المكتب الميداني للجنة في لارناكا، الذي يواصل تقديم الخدمات اللوجستية الأساسية وغيرها من خدمات الدعم. |
Por consiguiente, el Comité agradece a la comunidad internacional de donantes la ayuda económica que continúa prestando al pueblo palestino en distintas esferas. | UN | ولذلك تود اللجنة أن تشكر مجتمع المانحين الدولي على المعونة الاقتصادية التي لا يزال يقدمها إلى الشعب الفلسطيني في مختلف المجالات. |
Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar una tercera parte de la población del Territorio a las zonas seguras de la isla y que continúa perjudicando la economía del Territorio, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة، |
Esta contribución es especialmente importante en el marco de las situaciones de crisis que continúa enfrentando Europa. | UN | وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا. |
Seguimos siendo más conscientes que nunca de los problemas que continúa enfrentando el Afganistán en materia de seguridad, acceso a los servicios básicos y escasez inminente de alimentos. | UN | ولا نزال ندرك التحديات التي ما برحت تواجه أفغانستان وهي: الأمن والوصول إلى الخدمات الأساسية والنقص في المواد الغذائية. |
Cada mandato es una etapa en un proceso de diálogo y negociación que continúa durante el período de sesiones de la Conferencia, e incluso después. | UN | فكل فترة هي عبارة عن مرحلة في عملية الحوار والتفاوض التي تستمر خلال كامل دورة المؤتمر وحتى بعدها. |
Por otro lado, algunos estudios señalan que la población de 15 a 19 años es la que continúa en su mayoría estudiando los siguientes niveles. | UN | ومن جهة أخرى، تشير بعض الدراسات، إلى أن السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 19 عاما هم على الأرجح الذين يواصلون تعليمهم في المستوى اللاحق. |
Las tipificaciones pertinentes figuran en el Código Penal de la República Federativa de Yugoslavia, que continúa en vigor. | UN | ويرد ذكر تلك الجرائم في أحكام القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المبينة أدناه والتي ما زالت سارية: |
El Estado ha invertido en la creación de oficinas para atender a personas solicitantes de refugio y refugiadas en Quito, Cuenca, Guayaquil, Lago Agrio, Esmeraldas, además de que continúa con el financiamiento para la operación de brigadas en lugares específicos. | UN | 118- وعملت الدولة على إنشاء مكاتب لاستقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء في مدن كيتو وكوينكا وغواياكيل ولاغو أغريو وإسميرالداس، بالإضافة إلى أنها مستمرة في تمويل عمل بعض الفرق في أماكن محددة. |