"que corresponda" - Translation from Spanish to Arabic

    • المناسبة
        
    • حسب الاقتضاء
        
    • الملائمة
        
    • المعنية التي
        
    • يتناسب
        
    • ذوي الصلة
        
    • المختص
        
    • المنشأة به
        
    • مناظر
        
    • حسب مقتضى الحال
        
    • يتطابق
        
    • حسبما يكون مناسباً
        
    • المناظرة التي
        
    • المعنية الأخرى
        
    • يقابل
        
    Se invitará al GTECLP a examinar las ideas y propuestas presentadas y adoptar las medidas siguientes que corresponda. UN الإجراء: سيُدعى الفريق العامل المخصص إلى النظر في الأفكار والمقترحات المقدمة واتخاذ الخطوات المقبلة المناسبة.
    La inobservancia de este precepto hará nulo el acto, sin perjuicio de la responsabilidad penal o disciplinaria que corresponda. UN ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة.
    El OOPS no tiene inconveniente, en los casos que corresponda, en publicar en términos generales los principales resultados de los ejercicios de licitación. UN واﻷونروا على استعداد في الحالات المناسبة أن تنشر معلومات عامة تتصل بالنتيجة الرئيسية في عمليات فرز العطاءات.
    Los nodos regionales deberían ayudar a los nodos nacionales y a otros nodos regionales, en la forma y en la oportunidad que corresponda. UN وينبغي للعقد الشبكية اﻹقليمية أن تساعد العقد الشبكية الوطنية والعقد الشبكية اﻹقليمية اﻷخرى، حسب الاقتضاء وكلما لزم ذلك.
    En consecuencia, la Comisión recomienda que en el futuro se introduzcan los ajustes que corresponda en los recursos para gastos de personal civil. UN لذلك توصي اللجنة بأنه ينبغي في المستقبل إجراء التعديلات الملائمة تحت بند تكاليف الموظفين المدنيين.
    Si fuera necesario reconfigurar el Salón, se harán los arreglos que corresponda. UN وإذا نشأت الحاجة إلى إعادة ترتيب غرفة الاجتماع، فسيجري اتخاذ الترتيبات المناسبة.
    El valor de todos los bienes está sujeto al ajuste por depreciación que corresponda. UN وتكون قيمة جميع الأصول خاضعة للتسوية المناسبة لمراعاة ما حدث فيهـا من انخفاض.
    El Consejo expresa su intención de examinar a fondo esos informes y tomar las medidas que corresponda. UN ويعرب عن عزمه أن يولي هذه التقارير نظره على نحو كامل وأن يتخذ الإجراءات المناسبة.
    Para determinar la sanción que corresponda, se tomará en cuenta la gravedad del incumplimiento y el grado de participación y de culpabilidad de los sujetos responsables. UN وتوضح خطورة الإخلال ومدى مشاركة ومسؤولية الأطراف المعنيين في الاعتبار لدى تحديد العقوبة المناسبة.
    La indemnización correspondiente a esta reclamación debería reducirse a la que corresponda a la categoría apropiada de reclamación. UN وينبغي تخفيض التعويض المطلوب في هذه المطالبة إلى مبلغ مناسب للفئة المناسبة للمطالبة.
    Más adelante puede establecer un mecanismo o mecanismos apropiados para las cuestiones nuevas que corresponda, según convenga. UN وبإمكانه لاحقاً وضع آلية أو آليات مناسبة لتناول القضايا الجديدة المناسبة عند الاقتضاء.
    vi) Dará instrucciones al Secretario para que fije las demás fechas que corresponda. UN ' ٦ ' أن تأمر المسجل بتحديد أي مواعيد أخرى حسب الاقتضاء.
    La Junta seguirá reuniéndose cada mes y, según proceda, invitará a sus reuniones a representantes de las organizaciones internacionales que corresponda. UN وستستمر في الاجتماع شهريا، وستدعو ممثلي المنظمات الدولية المعنية إلى الحضور حسب الاقتضاء.
    Siempre que corresponda, deberían indicarse las razones del retraso al presentar un informe. UN لذا يجب دوما عند التقديم لتقرير ما ذكر أسباب تأخير إصدار ذلك التقرير، حسب الاقتضاء.
    De los saldos de esas cuentas se informará en los estados financieros que corresponda. UN وتقيد أرصدة تلك الحسابات في البيانات المالية الملائمة.
    Los Estados deberán resolver pacíficamente todas sus controversias sobre el medio ambiente por medios que corresponda con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. UN على الدول أن تفض جميع منازعاتها البيئية سلميا وبالوسائل الملائمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    En el caso de que se presuma que un miembro de la Comisión ha violado la norma de confidencialidad, la Comisión podrá instituir los procedimientos que corresponda. UN وفي حالة ورود ادعاء بإخلال أحد أعضاء اللجنة بالسرية، يجوز لتلك اللجنة أن تتخذ في حقه الإجراءات الملائمة.
    Para cubrir una vacante, el grupo regional al que corresponda la vacante nombrará a un representante de los Estados miembros del mismo grupo regional. UN وبغية ملء شاغر ما، تقوم المجموعة الإقليمية المعنية التي يعود إليها الشاغر بتعيين ممثل من الدول الأعضاء في المجموعة الإقليمية ذاتها.
    Ya no basta con reconocer los vínculos; hay una necesidad urgente de comprometer recursos en una escala que corresponda a la inmensidad del problema. UN وإن مجرد إدراك الروابط القائمة بين اﻷمور ليس كافيا. فهناك ضرورة عاجلة لتخصيص الموارد على نطاق يتناسب وجسامة المشكلة.
    La Oficina Central de Estadísticas está ahora a la espera de recibir recursos para capacitar en esa tarea a los funcionarios que corresponda. UN والمكتب الإحصائي المركزي مستعدٌ لتدريب الموظفين ذوي الصلة في هذا الصدد رهناً بتخصيص الموارد.
    El costo íntegro del material no fungible se imputa a los recursos ordinarios del PNUD en su presupuesto de apoyo bienal o al proyecto que corresponda, en el bienio en que se adquiere el equipo. UN وتُحمل التكاليف الكاملة للمعدات غير المستهلكة على الموارد العادية للبرنامج الإنمائي من خلال ميزانيته للدعم لفترة السنتين أو على المشروع المختص بها في فترة السنتين التي اشتريت فيها هذه المعدات.
    i) Presidentes designados por el Secretario General, previa consulta con el órgano o los órganos de representación del personal del lugar de destino al que corresponda el comité; UN ' ١ ' رؤساء يعينهم اﻷمين العام بعد التشاور مع الهيئة أو الهيئات الممثلة للموظفين في مركز العمل المنشأة به اللجنة؛
    Esto es particularmente importante cuando no exista ninguna disposición en el derecho interno que corresponda a una medida de la Convención o cuando la legislación nacional contenga una obligación que solo sea aplicable a un país asociado pero no a la República de Corea. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة عندما لا يكون في القانون الداخلي حكم مناظر لتدبير من التدابير التي تقضي بها الاتفاقية أو عندما يتضمن القانون الداخلي التزاماً لا يسري على جمهورية كوريا بل على دولة شريكة لها فقط.
    La CP remitiría los temas de su programa que corresponda a los órganos subsidiarios. UN وسيحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين حسب مقتضى الحال.
    Además, señaló que no podía considerarse la posibilidad de realizar un ajuste del Protocolo con el fin de disminuir la producción de metilbromuro por las Partes que no operan al amparo del artículo 5 a un nivel que corresponda a las necesidades básicas internas de las Partes que operan al amparo del artículo 5 hasta tanto una Parte no hubiese propuesto oficialmente un ajuste de ese tipo. UN وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أنه لا يمكن النظر في إمكانية تنقيح البروتوكول لتقليل إنتاج بروميد الميثيل في بلدان الأطراف غير العاملة بالمادة 5 إلى مستوى يتطابق مع الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بالمادة 5، إلا إذا اقترحت إحدى الأطراف رسمياً إجراء ذلك التنقيح.
    d) Las Partes del anexo I aprobarán las políticas nacionales y tomarán las medidas que corresponda para: UN )د( تعتمد اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول سياسات وطنية وتتخذ التدابير المناظرة التي تكفل:
    En la preparación de los planes de acción que corresponda debe prestarse el apoyo necesario a las oficinas nacionales de estadística y a otros organismos gubernamentales competentes. UN وينبغي تقديم الدعم اللازم للمكاتب الإحصائية الوطنية والوكالات الحكومية المعنية الأخرى فيما يتعلق بإعداد خطط عمل في هذا الشأن.
    Le deben una formación general y profesional apropiada, que corresponda en cuanto sea posible a sus gustos y aptitudes. UN ويجب عليهما أن يتيحا له تعليما عاما ومهنيا مناسبا يقابل بقدر اﻹمكان ميوله ومؤهلاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more