En consecuencia, la secretaría del Convenio sólo considera válidas las notificaciones de prohibiciones o restricciones rigurosas que cumplen los requisitos del Convenio. | UN | ومن ثم فإن أمانة الاتفاقية تعتد فقط بصلاحية تلك الإشعارات المتعلقة بالحظر أو التقييد الشديد التي تفي بشروط الاتفاقية. |
Apoyaremos el papel fundamental que cumplen las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales en las operaciones de socorro. | UN | وسندعم الدور بالغ الأهمية الذي تقوم به المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في عمليات الإغاثة. |
Se tratan también los temas de los derechos humanos en situaciones de conflicto y la función especial que cumplen las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | كما يجري التطرق إلى حقوق اﻹنسان في حالات النزاع والدور الخاص الذي تؤديه قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
A este respecto, destacamos la gran importancia de la función de establecimiento de la paz que cumplen Rusia y las organizaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، ننوه باﻷهمية البالغة التي يتسم بها الدور الذي تضطلع به روسيا والمنظمات الدولية في حفظ السلام. |
Entre estos casos figuran los siguientes de personas que cumplen condena por delitos con connotaciones políticas: | UN | ومن بين تلك الحالات توجد حالات اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين يقضون مدد العقوبة عن جرائم ذات طابع سياسي وهم: |
Los Estados que cumplen las obligaciones internacionales pertinentes no tienen motivos para preocuparse por los regímenes de control de las exportaciones. | UN | والدول التي تمتثل للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع ليس لديها أي سبب للخوف من أنظمة الرقابة على الصادرات. |
Todos los cursos de educación terciaria están subvencionados, y los estudiantes que cumplen los requisitos de admisión tienen la posibilidad de obtener becas para estudiar en el Reino Unido. | UN | ويحظى التعليم بالرعاية في جميع مراحله، ويحق للطلاب الذين يستوفون المعايير المطلوبة للالتحاق بالدراسة في المرحلة التي تلي الحصول على منح للدراسة في المملكة المتحدة. |
:: Categoría 1, que abarca los indicadores que cumplen los tres criterios | UN | :: المستوى 1: يشمل المؤشرات التي تستوفي المعايير الثلاثة جميعها |
A este respecto, el Comité también agradecería que le enviara su interpretación de los artículos que cumplen ese criterio. | UN | وسترحب اللجنة أيضا في هذا الخصوص، بتلقي تفسيركم في ما يتعلق بالمادة التي تفي بهذا الشرط. |
Esa actitud socava la capacidad de funcionar de la Organización y penaliza, mediante el daño a la Organización, a los Estados Miembros que cumplen sus obligaciones. | UN | إذ أنه يقوض قدرة المنظمة على العمل. وبالضرر الذي يلحقه هذا بالمنظمة فإنه يعاقب الدول اﻷعضاء التي تفي بالتزاماتها. |
Medida Nº 68: Seguirán reafirmando la importante función que cumplen las Naciones Unidas al prestar apoyo a las reuniones de los Estados Partes. | UN | الاستمرار في إعادة تأكيد الدور القيم الذي تقوم به الأمم المتحدة لتوفير الدعم لاجتماعات الدول الأطراف. الإجراء رقم 68: |
Medida Nº 68: Seguirán reafirmando la importante función que cumplen las Naciones Unidas al prestar apoyo a las reuniones de los Estados Partes. | UN | الاستمرار في إعادة تأكيد الدور القيم الذي تقوم به الأمم المتحدة لتوفير الدعم لاجتماعات الدول الأطراف. الإجراء رقم 68: |
La importante función que cumplen las redes se pone de manifiesto en las respuestas recibidas de la región del Caribe. | UN | ويتضح الدور الهام الذي تؤديه الشبكات من الردود الواردة من منطقة الكاريبـي مثلا. |
También podrían dar publicidad a la importante función que cumplen las denuncias en las causas contra cárteles que son coronadas por el éxito. | UN | وباستطاعتها أن تروج الدور الهام الذي تؤديه الشكاوى في نجاح مقاضاة الكارتلات. |
Al mismo tiempo, se destacó el importante papel que cumplen las organizaciones en la asistencia a las víctimas para interponer denuncias. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد على الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات في مساعدة الضحايا على تقديم الشكاوى. |
Si el Estado ya existe, este principio justifica el papel fundamental que cumplen las autoridades públicas a los efectos de determinar los principios de la nacionalidad. | UN | أما إذا كانت الدولة موجودة فعلا، فيبرر هذا المبدأ الدور اﻷساسي الذي تضطلع به السلطات العامة في تحديد معايير الجنسية. |
Entre estos casos figuran los siguientes de personas que cumplen condena por delitos con connotaciones políticas: | UN | ومن بين تلك الحالات توجد حالات اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين يقضون مدد العقوبة عن جرائم يمكن أن تعتبر سياسية: |
Los presos que cumplen una pena, al igual que los detenidos en espera de juicio, siguen soportando condiciones de detención espantosas. | UN | ويظل السجناء الذين يقضون مدة العقوبة، المسجونون إلى جانب الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، يعانون ظروف سجن مروعة. |
Sin embargo, debemos asegurarnos de que se garantice el derecho a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos a los Estados partes en el TNP que cumplen plenamente con las obligaciones asumidas en virtud de ese Tratado. | UN | ومع ذلك، يجب أن نضمن حصول الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب المعاهدة، على الضمانات التي تكفل لها الحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Todos los pacientes que cumplen los criterios clínicos pertinentes reciben tratamiento antirretroviral gratuito. | UN | وكل المرضى الذين يستوفون المعايير السريرية ذات الصلة يتلقون العلاج المصلي المضاد للفيروس مجانا. |
En el cuadro al final de este párrafo figuran ejemplos indicativos de sustancias que cumplen esos criterios. | UN | ويورد الجدول المقدم في هذه الفقرة أمثلة إيضاحية للمواد التي تستوفي هذه المعايير. |
La coalición espera ahora que los máximos dirigentes iraquíes demuestren de inmediato que cumplen de manera incondicional con lo que disponen las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | والتحالف يتطلع اﻵن إلى أعلى مستويات القيادة العراقية لكي تظهر على الفور امتثالها غير المشروط بأحكام قرارات مجلس اﻷمن. |
La Conferencia, insta a los Estados partes a que limiten esa cooperación a los Estados que cumplen con sus obligaciones al respecto. | UN | ويحث المؤتمر الدول الأطراف على قَصر هذا التعاون على الدول الممتثلة لالتزاماتها في هذا المجال. |
En esos Estados, todas las operaciones que cumplen la función económica de una garantía son tratadas como funcionalmente equivalentes a efectos de la insolvencia. | UN | وكل المعاملات التي تؤدي الدور الاقتصادي للضمان تعتبر في تلك الدول معادلا وظيفيا في أغراض الإعسار. |
El intercambio de información y de resultados mejorará la complementariedad de los órganos de supervisión internos y externos, que cumplen funciones bien definidas y diferentes. | UN | وسيعزز تبادل المعلومات والنتائج التكامل بين هيئات الرقابة الداخلية والخارجية، التي تضطلع بأدوار منفصلة ومميزة. |
No se ha dado ninguna orden exigiendo la disolución de organizaciones que cumplen con los requisitos legales de registro. | UN | ولم تصدر أية أوامر لحل المنظمات المستوفية لشروط التسجيل القانوني. |
En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
Nuevos documentos del programa del país (DPP) aprobados por la Junta Ejecutiva que cumplen las normas institucionales para: | UN | وثائق البرامج القطرية الجديدة التي أقرها المجلس التنفيذي وتستوفي معايير المنظمة فيما يتعلق بما يلي: |