"que desean" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ترغب في
        
    • الذين يرغبون في
        
    • الراغبين في
        
    • الراغبة في
        
    • التي تسعى
        
    • الراغبات في
        
    • الذين يريدون
        
    • التي تريد
        
    • الذين يودون
        
    • التي تود
        
    • الذين يسعون
        
    • التي يرشَّح
        
    • الذي ترغب
        
    • التي يريدون
        
    • الراغبون في
        
    Desde luego, esto plantea un gigantesco problema para los Estados que desean prevenir la distribución de esas imágenes. UN وهذا يثير بشكل واضح مشكلة هائلة للدول التي ترغب في منع توزيع مثل هذه الصور.
    Hay que observar, sin embargo, que los llamados a filas que desean efectuar un servicio sustitutorio forman un grupo muy minoritario. UN بيد أنه يُلاحَظ أن المجندين الذين يرغبون في القيام بخدمة بديلة لا يزالون يمثلون أقلية إلى حد الآن.
    En esos casos es prácticamente imposible extender visados a todas las personas que desean entrar en el país. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد.
    Los Estados partes que desean presentar informes ateniéndose al proyecto de directrices UN الدول الأطراف الراغبة في استخدام مشاريع المبادئ التوجيهية في الإبلاغ
    La asistencia que las Naciones Unidas prestan respecto del estado de derecho ayuda a los Estados Miembros que desean reformar sus sistemas judiciales. UN إن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون تعين الدول الأعضاء التي تسعى إلى إصلاح نظم العدالة لديها.
    Creo que en el nuevo ambiente internacional deberían darse oportunidades a los países que desean hacer una contribución positiva a la labor de la Conferencia. UN وإني أعتقد أنه يجب، في سياق المناخ الدولي الجديد، اتاحة الفرص للبلدان التي ترغب في تقديم إسهام ايجابي في عمل المؤتمر.
    Las consultoras especializadas ofrecen sus servicios a las empresas que desean elaborar un informe social. UN وتعرض الهيئات الاستشارية المتخصصة خدماتها على المؤسسات التي ترغب في إصدار تقارير اجتماعية.
    Invita a las delegaciones que desean explicar su voto antes de la votación a que así lo hagan. UN ومن المطلوب من الوفود التي ترغب في تعليل تصويتها قبل الإدلاء بالأصوات أن تقوم بذلك.
    De esa forma, trabajaremos con otros aquí que desean que el mundo sea un lugar más seguro y próspero. UN ونحن إذ نفعل ذلك سنتعاون مع الآخرين الذين يرغبون في أن يكون العالم أكثر أمنا ورخاء.
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Por lo tanto, solicito a los representantes que desean participar en el debate que se inscriban cuanto antes. UN ولهذا أطلب من الممثلين الذين يرغبون في المشاركة في المناقشة إدراج أسمائهم في أسرع وقت ممكن.
    Presta asistencia a periodistas que desean preparar extensos artículos para medios de prensa, radio o televisión. UN ويرمي إلى مساعدة الصحفيين الذين يرغبون في كتابة مقالات طويلة عن المؤسسات ﻷغراض الطباعة أو اﻹذاعة.
    Daré la palabra a los oradores que desean referirse a la moción. UN أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في التكلم بشأن هذا الاقتراح.
    Daré ahora la palabra a los representantes que desean hablar en ejercicio del derecho a contestar. UN أعطي الكلمة للممثلين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات ممارسة لحق الرد.
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Daré ahora la palabra a los representantes que desean explicar su voto. UN سأعطي الكلمة اﻵن للمثلين الراغبين في الادلاء ببيانات تعليلا للتصويت.
    Esta información se pondrá a disposición de los países que desean adiestrar a sus contingentes. UN وستوضع هذه المعلومات في متناول البلدان الراغبة في تدريب الجنود.
    Como es natural, los Estados que desean tomar parte en las labores del Comité en calidad de observadores acogerán esto con satisfacción. UN ونوه إلى الدول الراغبة في المشاركة في عمل اللجنة الخاصة من خلال مركز المراقب ورأى في ذلك أمرا طبيعيا يستدعي الترحيب.
    Finalmente, un Consejo ampliado y más equitativo mejorará las posibilidades de los países que desean formar parte del Consejo. UN أخيرا، إن وجود مجلس موسع وأكثر انصافا سيزيد من فرص البلدان التي تسعى الى أن تكون أعضاء في المجلس.
    Han participado en los cursos 800 mujeres que desean dedicarse profesionalmente a esa ocupación. UN واشتركت في هذه الدورات ٨٠٠ امرأة من الراغبات في امتهان مجالسة اﻷطفال.
    Se ofrece asesoramiento y apoyo con carácter individual a los discapacitados que desean encontrar trabajo; UN ويقدم المستشارون المشورة والدعم على أساس فردي للمعوقين الذين يريدون الاتجاه نحو العمل؛
    Nos entristece profundamente la actitud de ciertos países amigos que desean excluirnos y marginarnos. UN وقد أحزننا كثيرا موقف بعض البلدان الصديقة التي تريد أن تقصينا وتهمشنا.
    La credibilidad y la eficacia del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas son cuestiones que preocupan a todos los que desean medidas firmes y conjuntas en nombre de la paz y el derecho internacionales. UN فمسألة مصداقية مجلس اﻷمن الدولي وفعاليته تهم كل الذين يودون رؤية إجراءات قاطعة وتعاونية لصالح السلم والقانون الدوليين.
    Las prioridades señaladas por las autoridades locales ponen de manifiesto los obstáculos que desean superar. UN تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها.
    El derecho a volver reviste la máxima importancia en el caso de los refugiados que desean la repatriación voluntaria. UN والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى لدى اللاجئين الذين يسعون إلى العودة إلى وطنهم بمحض إرادتهم.
    Se ruega a las delegaciones que comuniquen los nombres de los expertos, indicando la mesa redonda en que desean participar, y que adjunten currículos que incluyan la esfera de especialización y la experiencia de los candidatos propuestos en relación con el tema de las mesas redondas. UN ويُرجى من الوفود تقديم الأسماء مع تحديد حلقة النقاش التي يرشَّح الخبير (الخبراء) للمشاركة فيها، وتوفير سِيَر شخصية تبين مدى دراية المرشح المقترح وخبرته بالموضوع الذي تتناوله الحلقة.
    Corresponde a las poblaciones de estos Territorios elegir el tipo de sistema político que desean para su propio gobierno. UN فشعوب هذه اﻷقاليم هي التي يحق لها أن تختار نوع النظام السياسي الذي ترغب في أن تحكم به.
    Los campesinos evidentemente deben satisfacer las demandas concretas de los distintos mercados que desean abastecer. UN من الواضح أنه يجب على الزراع أن يلبوا مطالب محددة للأسواق المعينة التي يريدون تزويدها بالسلع.
    Además de estas mismas preocupaciones, los refugiados que desean regresar a Croacia encuentran obstáculos administrativos cada vez mayores. UN وباﻹضافة الى هذه الشواغل يجد اللاجئون الراغبون في العودة الى كرواتيا أمامهم عقبات ادارية متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more