Los Magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que ejerzan sus funciones. | UN | يتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت مخصصا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
Su artículo 2 establece que los sindicatos sólo pueden agrupar a personas que ejerzan la misma profesión, oficios similares o profesiones conexas. | UN | وتنص المادة 2 على أنه لا يمكن أن تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة، أو مهناً مشابهة أو متصلة بها. |
Obligación del Estado del pabellón de exigir que los submarinos y otros vehículos sumergibles que ejerzan el derecho de paso inocente naveguen en la superficie y enarbolen su pabellón. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على الغواصات والمركبات الغاطسة الأخرى التي تمارس حق المرور البريء أن تبحر طافية ورافعة علمها. |
6. Pide a los miembros de todos los órganos que ejerzan moderación en la presentación de propuestas que incluyan solicitudes de nuevos informes; | UN | ٦ - تطلب إلى أعضاء جميع الهيئات أن تتوخى الاعتدال في تقديم مقترحات تتضمن طلبات لتوفير تقارير جديدة؛ |
Exhortamos a los Estados de la región del Oriente Medio a que ejerzan el máximo de moderación en cuanto al desarrollo y la proliferación de misiles balísticos de largo alcance. | UN | ونحــث الدول في الشرق اﻷوسط على أن تمارس أقصى قدر من ضبــط النفــس فــي تطويــر ونشر القذائف التسيارية البعيدة المدى. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan la moderación. | UN | وتوفيرا للوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة ضبط النفس، ولاسيما الوفود المشتركة في بيانات للمجموعات. |
La asignación de tiempo de intervención en relación con el tema 6 del programa se basará en el principio de que los observadores inscritos en la lista mencionada en el párrafo 1 a) hablarán primero, hasta que se agote la lista, y luego vendrán los observadores gubernamentales que ejerzan su derecho de respuesta. | UN | تخصيص الوقت في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولا للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة ١)أ(، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
Según el artículo 2, los sindicatos no pueden agrupar más que a personas que ejerzan la misma profesión o profesiones conexas o que exploten comercios o industrias similares. | UN | وتقضي المادة 2 بألا تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة أو المهن ذات الصلة أو الذين يديرون أعمالاً تجارية أو صناعات مماثلة. |
Tampoco deberá ningún funcionario proferir amenazas, tomar represalias o intentar tomar represalias en contra de esas personas o en contra de los funcionarios que ejerzan su derecho a apelar contra las decisiones administrativas. | UN | ولا يهدد أي موظف أو ينتقم، أو يحاول أن ينتقم، من الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقهم في الطعن في قرارات إدارية. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | كما لا يجوز لأي موظف تهديد الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Además, las mujeres que ejerzan los oficios siguientes tienen asimismo derecho a pensión cinco años antes de la edad reglamentaria: | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة التي تمارس المهن التالية، هي الأخرى، الحصول على معاش قبل خمس سنوات من السن القانونية: |
Los tribunales que ejerzan la jurisdicción penal pueden conceder indemnización a las víctimas de delitos de hasta 3.000 libras chipriotas en el caso de los Assize Courts. | UN | يمكن للمحاكم التي تمارس ولاية جنائية أن تحكم بتعويض مالي لضحايا الجرائم قد يصل، في حالة المحاكم الجنائية إلى 000 3 جنيه قبرصي؛ |
Categoría general. Organizaciones que ejerzan funciones y tengan interés básico en la mayoría de las actividades de la Junta de Comercio y Desarrollo. Categoría especial. | UN | الفئة العامة - المنظمات التي تمارس مهام مجلس التجارة والتنمية والتي تهتم اهتماماً أساسياً بمعظم أنشطة المجلس؛ |
4. Solicita a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia ante toda forma de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios; | UN | 4- يطلب إلى جميع الدول أن تتوخى أقصى درجات اليقظة إزاء أي نوع من أنواع تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو توظيفهم أو تمويلهم؛ |
5. Solicita también a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia para prohibir el uso de empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento y seguridad de carácter militar cuando estas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تتوخى أقصى درجات اليقظة في حظر استخدام الشركات الخاصة التي تقدم الخدمات الاستشارية والأمنية العسكرية على الصعيد الدولي عندما تتدخل هذه الشركات في النزاعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
Por consiguiente, instamos a todos los Estados que sinceramente desean el progreso del Líbano a que ejerzan su influencia a fin de fortalecer la unidad y la estabilidad del país. | UN | ولذلك، نحث جميع الدول التي تريد فعلاً أن يتحرك لبنان قدما للأمام أن تمارس نفوذها بهدف تقوية وحدة البلد واستقراره. |
Francia condena enérgicamente ese ataque y exhorta a todas las partes a que ejerzan la mayor moderación. | UN | وتشجب فرنسا بشدة هذه الهجمات وتطلب من جميع الأطراف أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | وينبغي ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص المحرومون من حريتهم ولكنهم لم يدانوا بعد. |
El Secretario General ha exhortado a todas las partes interesadas a que ejerzan moderación. | UN | وقد دعا اﻷمين العام جميع اﻷطراف المعنية الى ممارسة ضبط النفس. |
La asignación de tiempo de intervención en relación con el tema 6 del programa se basará en el principio de que los observadores inscritos en la lista mencionada en el párrafo 1 a) hablarán primero, hasta que se agote la lista, y luego vendrán los observadores gubernamentales que ejerzan su derecho de respuesta. | UN | تخصيص الوقت في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولا للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة ١)أ(، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
Además, pedimos a los Estados Unidos que ejerzan presiones sobre Israel para que cumpla con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Instamos encarecidamente a los demás países de la región a que ejerzan moderación y no sigan el ejemplo de la India. | UN | ونناشد بقية البلدان في المنطقة مناشدة قوية أن تلتزم الارتداع وألا تحذو حذو الهند. |
Aunque nada prohíbe que ejerzan su derecho a votar, no pueden afiliarse a partidos políticos. | UN | وبينما لا توجد حواجز تحول دون ممارستهم لحق التصويت، فإنهم لا يستطيعون الانضمام إلى الأحزاب السياسية. |
Exhortamos a ambas partes a que ejerzan la máxima moderación y a que no reanuden los combates. | UN | وإننا لنناشد كلا الطرفين أن يمارسا أكبر قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن استئناف القتال. |
Exhorto a todas las partes interesadas a que ejerzan la máxima atención y flexibilidad, teniendo en cuenta todos los servicios médicos disponibles en la región de Gali y más al norte, conforme se han establecido y se puedan desarrollar a lo largo del tiempo, y permitan los cruces de emergencia a toda la población cuando los servicios médicos necesarios solo estén disponibles en Zugdidi o más al sureste. | UN | وأناشد جميع الجهات المعنية أن تتحلى بأكبر قدر من العناية والمرونة، آخذة في الاعتبار جميع الخدمات الطبية المتاحة في منطقة غالي وفي المناطق الواقعة شمالا، إذ إنها تطورت ويمكن أن تزيد تطوراً على مر الزمن، وأن تسمح لجميع السكان بالعبور في حالات الطوارئ إذا كانت الخدمات الطبية الضرورية لا تتوافر إلا في زوغديدي والمناطق الواقعة إلى الجنوب الشرقي. |
Tienen derecho a una pensión cinco años antes de la edad reglamentaria los trabajadores que ejerzan los oficios siguientes: | UN | ومن حق العمال الذين يزاولون المهن التالية الحصول على معاش تقاعدي قبل خمس سنوات من السن القانونية: |
b) Velen por que los miembros del Comité sean personas de gran integridad moral y reconocida competencia en las esferas reguladas por la Convención y que ejerzan sus funciones a título personal, teniéndose debidamente en cuenta una distribución geográfica equitativa, así como los principales sistemas jurídicos; | UN | (ب) أن تكفل أن يكون أعضاء اللجنة من ذوي المكانة الخلقية الرفيعة والكفاءة المعترف بها في الميدان الذي تشمله الاتفاقية وأن يعملوا بصفتهم الشخصية، مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل وكذلك النظم القانونية الرئيسية؛ |