Afirmaba que el banco había deducido ilegalmente impuestos retenidos del importe de sus días de licencia no utilizados. | UN | فقد ادعى أن المصرف اقتطع بصفة غير قانونية ضرائب من القيمة المالية لرصيد إجازاته المتبقي. |
Esta es una buena señal puesto que el banco prevé, a largo plazo, financiar sus préstamos con ahorros internos. | UN | وهذه إشارة جيدة على أن المصرف يتوقع على الأجل الطويل أن يمول إقراضه من الإدخارات المحلية. |
Conviene recordar que el banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional son miembros del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | ومن المفيد هنا ملاحظة أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عضوان في لجنة التنسيق اﻹدارية. |
A ese respecto, cabía señalar que el banco Mundial no reconocía al coordinador residente como su coordinador en el plano de los países. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل أحد العوامل في أن البنك الدولي لا يعترف بالمنسق المقيم بوصفه منسقا له على الصعيد القطري. |
El reclamante afirma, sin embargo, que el banco Rafidain no le reembolsó el total de lo debido, por lo que pide que se le pague el saldo pendiente. | UN | ومع ذلك، يدعي صاحب المطالبة أن مصرف الرافدين لم يسدد المبالغ المستحقة بالكامل، ويطلب الآن الرصيد الباقي المستحق له. |
Creen que el banco se debilita con una mujer a su cabeza, similar a cómo mi padre me denegó un lugar en sus gestiones. | Open Subtitles | يؤمنون بأن المصرف يكون ضعيفًا وهو تترأسه امرأة هذا أشبه لسبب رفض والدي أن أكون بأي منصب إداري |
En el primer informe se mencionó que el banco Vakufska había congelado recursos financieros de ciudadanos de la Arabia Saudita. | UN | وكان قد ذُكر في التقرير الأول بأن مصرف فاكوفسكا قد جمّد موارد مالية عائدة لمواطنين سعوديين. |
En las copias de los pagarés facilitadas por Fusas figura que el banco Central del Iraq era el garante. | UN | وتنص نسخ السندات الإذنية التي قدمتها شركة فوساس على أن المصرف المركزي العراقي هو الكفيل. |
Le respondieron que así era, y que el motivo de ello era que el banco no tenía ninguna posibilidad de recuperar el préstamo si la persona abandonaba el país con el automóvil. | UN | وأجابها المصرف أن ذلك صحيح وأن سبب ذلك هو أن المصرف لا يملك حيلة لتحصيل القرض لو أن المقترض غادر الدانمرك مع السيارة. |
El ACNUR explicó que el banco " está en fase de liquidación pactada. | UN | وأوضحت المفوضية أن المصرف " يقوم حاليا بعملية تصفية متفق عليها. |
El ACNUR explicó que el banco " está en fase de liquidación pactada. | UN | وأوضحت المفوضية أن المصرف " يقوم حاليا بعملية تصفية متفق عليها. |
A ese respecto, cabía señalar que el banco Mundial no reconocía al coordinador residente como su coordinador en el plano de los países. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل أحد العوامل في أن البنك الدولي لا يعترف بالمنسق المقيم بوصفه منسقا له على الصعيد القطري. |
Uno de los participantes observó que el banco había afirmado que ningún documento apropiado de estrategia de lucha contra la pobreza carecería de fondos. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن البنك قد أوضح أنه لن يحجب الأموال عن أية ورقات استراتيجية جيدة للحد من الفقر. |
Pero papá oí que usted dijo que el banco no querrá escucharnos. | Open Subtitles | لكن يا أبي.. لقد علمت أن البنك لا يستمع إليك. |
Puesto que el banco Mundial no suele emprender esta tarea operacional específica, ofrece posibilidades para las actividades complementarias. | UN | وحيث أن البنك الدولي لا يضطلع عادة بهذا الدور التنفيذي بالذات، فإن هذا الدور يوفر اساسا للاضطلاع بأنشطة تكميلية. |
1.6 Cabe señalar además que el banco de Lituania no tiene información sobre la existencia de redes bancarias no oficiales en la República de Lituania. | UN | 1-6 وتجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن مصرف ليتوانيا ليست لديه معلومات عن وجود نظم مصرفية غير رسمية في جمهورية ليتوانيا. |
50. Una encuesta anual de los 1.000 bancos más grandes del mundo, realizada en 1993, mostró que el banco de las Bermudas ocupaba el lugar 684º con un activo de 5.830 millones de dólares de las Bermudas al 30 de junio de 1992. | UN | ٥٠ - وكشفت دراسة استقصائية سنوية ﻷكبر ١٠٠٠ مصرف في العالم أجريت في عام ١٩٩٣ أن مصرف برمودا يحتل المرتبة ٦٨٤ بين أكبر المصارف، حيث بلغت أصوله ٥,٨٣ بليون شلن برمودي في ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٩٢. |
Estima que el banco de Turquía, en la época en que presentó su reclamación, no podía reclamar intereses hasta el vencimiento, ya que los pagarés no habían llegado a vencimiento. | UN | ويرى الفريق أن مصرف تركيا لم يكن باستطاعته تقديم المطالبة المتعلقة بالفوائد حتى أجل الاستحقاق في الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة ﻷن السندات اﻹذنية لم تكن قد بلغت أجل استحقاقها بعد. |
Después de haber presentado su reclamación, el reclamante comunicó a la Comisión que el banco había anulado la penalización y los intereses a causa del pago parcial de las sumas debidas al banco gracias al Programa kuwaití de cobro de deudas difíciles de la Ley Nº 41. | UN | وقامت الجهة صاحبة المطالبة، بعد تقديم مطالبتها، بإبلاغ اللجنة بأن المصرف قد ألغى غرامات التأخير ومدفوعات الفائدة المصرفية بسبب قيام الجهة صاحبة المطالبة بالدفع الجزئي للمبالغ المستحقة للمصرف كجزء من برنامج تسوية الديون العسيرة المنصوص عليه في القانون رقم 41. |
La Chiyoda sostiene que posteriormente cada uno de los bancos notificadores la informó de que el banco de Tokio se había negado a liberar el pago porque el Banco Rafidain no tenía suficiente crédito en el Banco de Tokio. | UN | وتزعم شيودا أنها أبلغت لاحقاً من طرف كل المصارف المبلّغة بأن مصرف طوكيو رفض الإفراج عن الأموال لأن مصرف الرافدين لم تكن عنده الاعتمادات الكافية لدى مصرف طوكيو. |
Aunque la idea original era que el banco de Tierras concertara un subcontrato con el Instituto a fin de facilitar el otorgamiento de títulos y la validez de las escrituras de propiedad en aquellos casos en que existieran problemas, el Instituto en la actualidad ha asumido funciones ejecutivas respecto de la mayor parte del programa. | UN | ورغم أن التفكير كان يتجه في اﻷول الى قيام مصرف اﻷراضي بالتعاقد من الباطن مع المعهد لتسهيل عملية منح شهادات تمليك اﻷراضي واﻹلزام بمستندات في الحالات التي توجد فيها مشاكل، فإن المعهد يضطلع اﻵن بمهام تنفيذية فيما يتعلق بجزء كبير من البرنامج. |
En este sentido, a la delegación de Estonia le complace saber que el banco Mundial ha iniciado la elaboración de programas de asistencia a algunos países de economía en transición. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ارتياح وفده لعلمه بأن البنك الدولي قد شرع في وضع برامج للمساعدة في عدد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Señaló que el banco había creado becas de investigación de breve duración para que sus funcionarios de ascendencia africana trabajaran en las cuestiones relacionadas con su origen, así como los demás sectores del Banco, y alentaba a que se tomaran otras iniciativas de este tipo. | UN | وقالت إن المصرف أنشأ في داخله زمالات قصيرة الأجل في مجال البحوث لفائدة السكان المنحدرين من أصل أفريقي بغرض العمل على القضايا المتصلة بهم وكذا سائر قطاعات المصرف، وشجعت على اتخاذ المزيد من المبادرات من هذا القبيل. |
101. Cuando el solicitante no pueda aportar pruebas documentales directas de que era titular de la cuenta bancaria, el Grupo aceptará la correspondencia entre el solicitante y el banco a los efectos de probar la titularidad en caso de que el banco haya respondido reconociendo que el solicitante tiene derecho a realizar operaciones en la cuenta. | UN | ١٠١ - وفي الحالات التي لا يمكن فيها للمطالِبين أن يقدموا أدلة مستندية مباشرة تبيّن أنهم يمتلكون الحساب المصرفي، يجوز للفريق أن يعتبر المراسلات المتبادَلة بين المطالِب والمصرف أساسا مقبولا ﻹثبات ملكية الحساب إذا كان رد المصرف يمثل اعترافا بحق المطالِب في التصرف في الحساب المعني. |
Se afirma que el banco Central del Iraq no reembolsó al banco confirmante en la fecha en que el monto principal debió pagarse en 1987. | UN | ويدعى أن البنك المركزي العراقي لم يسدد الأموال للمصرف المؤكد لخطاب الاعتماد عندما حل أجل استحقاق المبلغ الرئيسي في عام 1987. |
La señora Myburgh admitió haber recibido un préstamo del Banco Comercial pero señaló que el banco debía haber entablado juicio contra su esposo y no contra ella. | UN | وقد اعترفت السيدة مايبورج بأنها قد اقترضت المبلغ من البنك التجاري لكنها قالت إن البنك التجاري كان يجب أن يقاضي زوجها بدلاً منها. |
Resulta que el banco Central De california está dos plantas más abajo. | Open Subtitles | اتضح أن بنك كليفورنيا المركزي يقع فقط تحتنا بطابقين |
Sería de desear que el banco Mundial y la Comisión Regional para África presentaran informes sobre la Iniciativa Especial. Una delegación sugirió que se fortaleciera la cooperación Sur-Sur en el contexto de la Iniciativa Especial. | UN | ومن المستحسن أن يتوفر اﻹبلاغ عن المبادرة الخاصة من جانب البنك الدولي واللجنة اﻹقليمية ﻷفريقيا، وأشار أحد الوفود إلى أنه ينبغي تعزيز الحوار فيما بين بلدان الجنوب في سياق المبادرة الخاصة. |
-242 dólares. No, sólo lo imprescindible hasta que el banco abra. | Open Subtitles | (توم)، فقط ما يكفي لتيسير أمورك حتى يفتح المصرف ثانيةً |