El Gobierno afirmó que el consentimiento del recluso sólo era necesario para el trabajo efectuado fuera del establecimiento penitenciario. | UN | وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن. |
La CDI ha tenido también en cuenta que el consentimiento de los Estados y la cooperación entre ellos constituyen el denominador común de todo el proyecto de artículos. | UN | وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد. |
Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Se expresó la opinión de que el consentimiento dado con antelación constituía una circunstancia que excluía la ilicitud si se encontraba en vigor en el momento de producirse el acto. | UN | 48 - أُعرب عن الرأي بأن الموافقة السابقة تشكل ظرفا نافيا لعدم المشروعية إذا كان معمولا بها وقت وقوع الفعل. |
Un representante observó que el consentimiento de su delegación dependía de la aprobación por el comité del presupuesto del parlamento de su país. Homenaje | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده. |
Además, la ley determina que el consentimiento de la víctima no exonerará al autor de responsabilidad penal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن موافقة الضحية لا تعفي مرتكب الجريمة من مسؤوليته الجنائية. |
Sin embargo, otros estudios llegan a conclusiones diferentes y advierten que el consentimiento de la familia o del marido es el factor fundamental que induce a la mujer a aceptar un empleo. | UN | وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة. |
Por lo tanto, en el párrafo 41 no se debería sugerir que el consentimiento del licenciante es siempre necesario. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك ينبغي ألا تشير الفقرة 41 إلى أن موافقة المرخِّص مطلوبة دائماً. |
Tercero, por último, incluso si arguendo, se podría partir de la premisa de que el consentimiento del Iraq es un fundamento válido de régimen de indemnización de las Naciones Unidas, ello impone limitaciones a la libertad de acción del Consejo de Seguridad y de la CINU. | UN | ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات. |
Aunque no hay medida legislativa alguna que garantice que el consentimiento sea dado libremente, sí que es necesario establecer mecanismos para verificar que esto se haya producido. | UN | بما أنه ليس ثمة تدبير تشريعي لا يمكن الالتفاف عليه، فإنه من الضروري وضع آليات للتأكد من أن الموافقة قد تمت بحرية. |
Ello supone en particular que el consentimiento no se ha obtenido mediante pago o contraprestación de ningún género ni ha sido retirado. | UN | ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
Se hizo observar que se consideraba que el consentimiento libre, previo e informado era un principio basado en un enfoque del desarrollo desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | كما أشير إلى أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعتبر مبدأ يستند إلى نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان. |
Se subrayó que el consentimiento libre, previo e informado era especialmente pertinente para la prevención de conflictos y para el establecimiento de la paz. | UN | وأكد آخرون على أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة لها أهمية خاصة فيما يتعلق بمنع المنازعات وبناء صرح السلام. |
En estas circunstancias, no está fundamentada la afirmación del autor de que el consentimiento prestado en su nombre con respecto a la solución que se refleja en la orden del tribunal fue involuntario. | UN | وفي هاتين الحالتين، يعتبر ادعاء صاحب البلاغ بأن الموافقة الممنوحة بالنيابة عنه على إجراء التسوية الواردة في أمر المحكمة كانت غير طوعية أمراً غير متثبت منه. |
Al resolver en contra de la pretensión española de que el consentimiento de España era una condición previa a la actuación de Francia, el tribunal se refirió a la obligación de negociar de la manera siguiente: | UN | وعندما قررت هيئة التحكيم رفض اﻹدعاء الاسباني بأن موافقة اسبانيا شرط مسبق لقيام فرنسا بالعمل، تناولت مسألة الالتزام بالتفاوض على النحو التالي: |
La oradora observó que en los futuros informes sobre la cuestión se debería aludir a los objetos de arte, e indicó que el consentimiento previo fundamentado y dado libremente constituía la base del acceso de los pueblos indígenas a los beneficios y su participación en ellos. | UN | وفي حين أشارت إلى أنه ينبغي أن تتضمن التقارير القادمة عن الموضوع إشارات إلى المصنوعات اليدوية، قالت إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة أساس نفاذ الشعوب الأصلية إلى الموارد وتقاسم المزايا. |
, con independencia de que ese menor haya dado su consentimiento En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, muchas delegaciones reiteraron la opinión de que el consentimiento era irrelevante cuando se trataba de la explotación de niños. | UN | لذلك الاتجار، بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك .في المشاورات غير الرسمية التي عقدت خلال الدورة الخامسة للجنة المخصصة، أعربت وفود كثيرة مجددا عن رأيها في أن القبول لا معنى له عندما يكون اﻷطفال هم موضع الاستغلال. |
Se expresó también la opinión de que el consentimiento del Estado de la nacionalidad del acusado respecto de la jurisdicción de la corte debía ser también una condición previa del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
También destacaron que el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la abstención del uso de la fuerza salvo en casos de legítima defensa eran imprescindibles para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أكدت على أن رضا اﻷطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس تعد أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام. |
Además, no debe olvidarse que el consentimiento de la organización no es más que la combinación de las aceptaciones de los Estados miembros de la organización. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Es importante señalar que el consentimiento debe provenir de mujer libre y capaz y que tal consentimiento no exculpa al sujeto activo. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الرضا جاء بالاختيار الحر للمرأة ذات اﻷهلية القانونية وأن هذا الرضا لا يبرئ الجاني في الجريمة. |
Se sugirió que el consentimiento libre, previo e informado era el medio por el que debían respetarse los tratados y que entrañaba un proceso completo de consulta con los pueblos indígenas afectados para obtener su aprobación en relación con cualquier resultado. | UN | وأشير إلى أن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة يشكل الوسيلة التي تحترم بها المعاهدات، وهو ينطوي ضمنا على التشاور الكامل مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان موافقتها على أي نتائج. |
El cónyuge propietario puede solicitar la autoridad de un tribunal para vender o renunciar de otro modo a la casa si considera que el consentimiento se niega de forma no razonable, en cuyo caso el tribunal puede utilizar la ley. | UN | ومع ذلك، يجوز للزوج/المالك أن يطلب تصريح المحكمة بالبيع أو التصرف في المنـزل بأية طريقة أخرى إذا ما أحس أو أحست أن هذه الموافقة منعت دون سبب معقول، وفي هذه الحالة يمكن أن تصرح المحكمة بالبيع. |
:: ¿Debe considerarse que el consentimiento colectivo de los pueblos indígenas es más importante que los derechos individuales de propiedad de las personas no indígenas que pueden ocupar el mismo territorio? Y ¿cómo deben tratarse esos conflictos? | UN | :: هل ينبغي أن تعتبر الموافقة الجماعية للشعوب الأصلية أكثر أهمية من حقوق الملكية الفردية لأفراد من غير الشعوب الأصلية قد يحتلون نفس الإقليم؟ وكيف يمكن معالجة أوجه الخلاف هذه؟ |
En la resolución se tratan cuestiones importantes relacionadas con los exámenes genéticos y se insiste en que el consentimiento y la confidencialidad son condiciones básicas para efectuar esos exámenes, y también en que el consentimiento debe ser previo, expreso, libre y dado con conocimiento de causa. | UN | ويعالج القرار مسائل ذات أهمية تتعلق بالاختبارات الوراثية مشددا على الموافقة والسرية كشروط لا بد منها، لإجراء تلك الاختبارات، فضلا عن التأكيد على أن تكون الموافقة مسبقة وحرة، وواعية، وصريحة. |