"que el estado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن سيادة
        
    • أن دولة
        
    • أن حالة
        
    • بأن سيادة
        
    • أن الدولة
        
    • بأن دولة
        
    • بأن حالة
        
    • أن الحالة
        
    • أنَّ سيادة
        
    • أن الوضع
        
    • أن ولاية
        
    • إن سيادة
        
    • لأن حالة
        
    • مضي الدولة
        
    • بأن الدولة
        
    Armenia cree firmemente que el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos son factores indispensables para lograr la paz, la estabilidad y la seguridad duraderas. UN إن أرمينيا تعتقد اعتقادا راسخا أن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان لا غنى عنهما لتحقيق بقاء السلم والاستقرار والأمن.
    Estamos de acuerdo en que el estado de derecho es la base esencial para la estabilidad política, el progreso social y el desarrollo sostenible. UN ونتفق على أن سيادة القانون هي الأساس الضروري لتحقيق الاستقرار السياسي والتقدم الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Cuatro días después, éste declaró que el estado de Guatemala reasumía su soberanía plena, separándose de la unión de Centroamérica. UN وبعد أربعة أيام، أعلن هذا اﻷخير أن دولة غواتيمالا تستعيد سيادتها التامة، منفصلة عن اتحاد أمريكا الوسطى.
    Deseo recalcar que el estado de Israel apoya plenamente este objetivo. UN وأود أن أؤكد أن دولة إسرائيل تؤيد تمام التأييد هذا الهدف.
    En momentos en que el estado de las negociaciones mundiales de desarme parece ser menos que optimista, no debemos permitir que nuestra decisión se debilite. UN وفي وقت لا يبدو فيه أن حالة مفاوضات نزع السلاح العالمي تبعث على التفاؤل، يجب ألا ندع الضعف يتسرب إلى تصميمنا.
    Hago esta invocación en la convicción de que el estado de derecho y el orden jurídico internacional deben garantizar el acceso a la justicia. UN وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة.
    En su opinión, esas palabras implicaban que el estado de origen podía ser tenido por responsable de cualesquiera daños causados por tales actividades antes de que se concediera la autorización. UN ورأوا أن هذه العبارة تنطوي ضمنا على أن الدولة المصدر قد تكون مسؤولة عن أي ضرر ناجم عن هذه اﻷنشطة قبل صدور اﻹذن.
    Éste ha revelado que el estado de Qatar ya ha logrado, de hecho, la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, en los restantes, ha avanzado de forma notable. UN وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية.
    No quisiéramos creer que el estado de descuido en que se encuentra sea permanente. UN وإننا لا نريد أن نقبل بأن حالة خموده الحالية هي حالة دائمة.
    Kazajstán cree que el estado de derecho debería desempeñar un papel primordial en los asuntos internacionales de hoy. UN وتعتقد كازاخستان أن سيادة القانون ينبغي أن تضطلع بدور قيادي في الشؤون الدولية المعاصرة.
    Observamos que el estado de derecho está siendo aceptado más ampliamente y que los Estados están recurriendo cada vez más a los tratados para reglamentar sus relaciones. UN إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها.
    Kazajstán considera que el estado de derecho es de vital importancia en las relaciones internacionales. UN وتعتقد كازاخستان أن سيادة القانون ذات أهمية كبيرة في العلاقات الدولية.
    Dado que el estado de derecho comprende varios aspectos, deben elegirse temas particulares para debatirse de manera coherente y práctica. UN وبما أن سيادة القانون تشمل جوانب شتى فلابد من اختيار مواضيع بعينها للحوار في إطار مناقشات مجدية وعملية.
    La protección diplomática se basaba en la idea de que el estado de la nacionalidad se veía especialmente afectado por el perjuicio causado o que probablemente se causaría a una persona. UN وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه.
    Enuncia el principio de que el estado de la nacionalidad puede ejercer su protección diplomática con respecto a un nacional lesionado por otro Estado, del cual la víctima también es un nacional. UN فهي تنص على مبدأ أن دولة الجنسية يمكن أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها الذي لحق به الضرر في مواجهة دولة يحمل الشخص المضارّ جنسيتها أيضاً.
    La posición tradicional es que el estado de la nacionalidad actúa en su propio nombre, puesto que un perjuicio causado a un nacional es un perjuicio causado al propio Estado. UN ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها.
    En lo que se refiere a Casamance, cabe afirmar sin ninguna duda que el estado de excepción jamás se ha proclamado específicamente en esa región del país. UN وفيما يتعلق بمنطقة كازامانس، يجب التأكيد بكل وضوح أن حالة الطوارئ لم تعلن قط على وجه التحديد في هذه المنطقة من البلاد.
    La Unión Europea considera que el estado de derecho es un principio fundamental que forma parte de los cimientos de las Naciones Unidas. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن سيادة القانون مبدأ أساسي يكمن في جوهر الأمم المتحدة.
    Se dijo, asimismo, que el estado de detención debía ser aquel que efectivamente hubiera detenido al presunto culpable y no el Estado o Estados que hubieran expedido órdenes de captura por considerarse con jurisdicción para conocer del caso. UN وذكر كذلك أن الدولة المتحفظة ينبغي أن تكون هي الدولة التي اعتقل فيها المتهم بالفعل وليس الدولة أو الدول التي أرسلت اليها أوامر اعتقال على أساس الاعتقاد بأن لها اختصاصا في سماع القضية.
    Este revela que el estado de Qatar ya ha logrado, de hecho, la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, en los restantes, ha avanzado de forma notable. UN وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل جل الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية، وفيما يلي أهم نتائج التقرير الثالث:
    Nos recuerda cotidianamente que el estado de paz entre las naciones es una labor continua, que requiere en todo momento vigilancia, valor y constancia en todos los esfuerzos que se realicen. UN إنها تذكرنا كل يوم بأن حالة السلام فيما بين اﻷمم عملية مستمرة تتطلب اليقظة والشجاعة واتساق الجهود في جميع اﻷوقات.
    Además, las organizaciones advirtieron que el estado de salud de cinco prisioneras que estaban en huelga de hambre estaba deteriorándose. UN ونبهت هذه المنظمات، فضلا عن ذلك، الى أن الحالة الصحية لخمس سجينات مضربات عن الطعام آخذة في التدهور.
    En la Declaración, los Estados Miembros también reafirmaban que el estado de derecho era indispensable para el mantenimiento de la paz y la seguridad, así como para el logro de un desarrollo sostenible y del respeto por los derechos humanos. UN وأعادت الدولُ الأعضاء التأكيدَ أيضاً في الإعلان على أنَّ سيادة القانون شرط أساسي لا غنى عنه لصون السلم والأمن، وكذلك لتحقيق التنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    La Sala de Primera Instancia consideró que el estado de salud del acusado no constituía una circunstancia excepcional que justificara la libertad provisional. UN ورأت دائرة المحاكمة أن الوضع الطبي للمتهم لا يشكل ظرفا استثنائيا يبرر اﻹفراج المؤقت عنه.
    Sin embargo, lamentaba comunicar que el estado de New York había se había negado ha hacerlo. UN وقال إنه أُبلغ للأسف أن ولاية نيويورك رفضت ذلك.
    De hecho, cabe afirmar que el estado de derecho constituye la esencia de la Comisión, ya que su misión fundamental es guiar el desarrollo y la formulación del derecho. UN وعليه، يمكن القول إن سيادة القانون تشكل جوهر عمل اللجنة، لأن مهمتها الأساسية هي تطوير القانون وتدوينه.
    Promover el diálogo implica luchar por el respeto a la dignidad humana y por el imperio de los derechos humanos, dado que el estado de paz que todos anhelamos es aquel en el que los seres humanos viven en condiciones de justicia y de respeto a sus derechos fundamentales. UN وتعزيز الحوار يعني النضال من أجل احترام كرامة وحقوق الإنسان، لأن حالة السلام التي نتطلع جميعا إليها هي حالة يعيش فيها البشر في أوضاع تتسم بالعدالة والاحترام لحقوقهم الأساسية.
    A fin de tener en cuenta esta posibilidad, el artículo dispone que el estado de origen pueda proseguir la actividad, ya que la falta de esta opción concedería de hecho un derecho de veto a los Estados que puedan resultar afectados. UN وﻷخذ هذا الاحتمال في الاعتبار، تنص المادة على جواز مضي الدولة المصدر في النشاط، إذ أن عدم وجود بديل كهذا من شأنه، في الواقــع، ان يوجِد حقاً في الاعتراض للدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Variante 5: la Corte podrá sustanciar la causa si verifica que la Corte Internacional de Justicia ha determinado, en las actuaciones iniciadas con arreglo al Capítulo II de su Estatuto, que el estado de que se trate ha cometido un acto de agresión. UN الخيار 5: يجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى، إذا تأكدت من أن محكمة العدل الدولية قضت في دعوى أقيمت في إطار الفصل الثاني من نظامها الأساسي بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more