"que el fomento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تعزيز
        
    • أن تنمية
        
    • بأن تعزيز
        
    • أن تشجيع
        
    • أن بناء
        
    • بأن بناء
        
    • بأن تنمية
        
    • بأن تشجيع
        
    • بأن تطوير
        
    • إن تشجيع
        
    • إدماج بناء
        
    Confirmando que el fomento de las relaciones de buena vecindad basadas en el derecho internacional es imprescindible para el logro de este objetivo; UN وإذ تؤكد أن تعزيز علاقات حسن الجوار المستندة إلى القانون الدولي أمر ضروري لبلوغ هذا الهدف؛
    También se recalcó que el fomento de la capacidad nacional era una responsabilidad fundamental de todos los países. UN وشدد البعض أيضا على أن تعزيز بناء القدرات المحلية يمثل مسؤولية أساسية على عاتق جميع البلدان.
    La Comisión opina que el fomento de la capacidad del personal nacional será un factor clave para que la transición a la fase de consolidación de la paz tenga éxito. UN ترى اللجنة أن تنمية قدرات الموظفين الوطنيين ستكون عاملا أساسياً في الانتقال بنجاح إلى مرحلة بناء السلام.
    Trabaja convencida de que el fomento de los intereses de los trabajadores redunda en beneficio de los intereses de la sociedad. UN يعمل الاتحاد انطلاقا عن عقيدة ثابتة بأن تعزيز مصالح العمال يخدم المجتمع بصفة عامة.
    Otras delegaciones entendieron que el fomento de los instrumentos internacionales constituía una función normal de las Naciones Unidas. UN ورأت وفود أخرى أن تشجيع استخدام صكوك دولية هو من الوظائف العادية لﻷمم المتحدة.
    Se dijo que el fomento de la capacidad de la población local podría ser un instrumento importante para ayudarla a adaptarse a las nuevas condiciones. UN وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة.
    Convino en que el fomento de capacidad en los países iba mucho más allá de la utilización de listas de consultores. UN واتفقت مع الرأي القائل بأن بناء القدرات الوطنية هو أكثر بكثير من مجرد اللجوء إلى قائمة الخبراء.
    Por lo tanto, seguimos considerando que el fomento de la transparencia no debe convertirse en un fin en sí mismo. UN ولذلك، ما زلنا نعتقد أن تعزيز الشفافية ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته.
    Se debe prestar atención sostenida esta cuestión, ya que el fomento de la maternidad segura es importante para aplicar el artículo 10 de la Convención. UN وينبغي الاهتمام بصورة متواصلة بهذه المسألة، ذلك أن تعزيز الأمومة الآمنة أمر هام لتنفيذ المادة 10 من الاتفاقية.
    Creemos que el fomento de la tolerancia y la diversidad cultural pueden reducir considerablemente los conflictos y los crímenes. UN ونرى أن تعزيز التسامح والتنوع الثقافي يمكن أن يخفض بقدر كبير الصراعات والجريمة.
    Guatemala estimaba que el fomento de la cultura era un motor de desarrollo. UN واعتبرت غواتيمالا أن تعزيز الثقافة هو دافع للتنمية.
    Estimamos que el fomento de la justicia exige la debida atención a ese importante aspecto. UN ونعتقد أن تعزيز العدالة يتطلب إيلاء الاهتمام الملائم لتلك المسألة الهامة.
    Hay un reconocimiento general de que el fomento de la capacidad constituye un elemento fundamental de la buena gobernanza. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن تنمية القدرات تعد عنصراً أساسياً من عناصر الحوكمة الرشيدة.
    Recientemente, el PNUD reconoció en su plan estratégico de 2008 que el fomento de la capacidad era su contribución fundamental. UN وأكد البرنامج الإنمائي مؤخرا، في خطته الاستراتيجية لعام 2008، أن تنمية القدرات تأتي على رأس إسهاماته.
    72. El primer problema es el hecho de que el fomento de los transportes, particularmente a niveles de bajos ingresos, constituye un dilema entre la causa y el efecto. UN 72- المشكلة الأولى هي أن تنمية النقل، وخاصة على مستويات الدخل المنخفض، هي مشكلة الدجاجة - والبيضة.
    La Política nacional de población reconoce que el fomento de la igualdad entre los géneros y el fomento de oportunidades para las mujeres son condiciones esenciales para la construcción del país. UN وتسلم هذه السياسة بأن تعزيز المساواة والفرص بين الجنسين بالنسبة إلى المرأة سمة أساسية من سمات بناء الدولة.
    La Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio fue un sólido recordatorio a la comunidad internacional de que el fomento de la salud mundial no puede lograrse de manera aislada. UN شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده.
    45. El Gobierno declaró asimismo que el fomento de la integración de los migrantes se consideraba una cuestión que interesaba a más de una esfera de política. UN 45 - وذكرت الحكومة أيضا أن تشجيع إدماج الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين قد اعتُبرت مسألة تتصل بمجالات عديدة للسياسات.
    Se señaló que el fomento de la capacidad requiere muchos recursos de personal y un compromiso a largo plazo, además de una coordinación conceptual y administrativa. UN ولوحظ أن بناء القدرات يعتبر مكلفا من حيث موارد الموظفين والالتزام طويل اﻷجل ويتطلب التنسيق النظري واﻹداري.
    Convino en que el fomento de capacidad en los países iba mucho más allá de la utilización de listas de consultores. UN واتفقت مع الرأي القائل بأن بناء القدرات الوطنية هو أكثر بكثير من مجرد اللجوء إلى قائمة الخبراء.
    En general, estas modalidades han conseguido mejorar los niveles de aptitud individuales e institucionales, pero el PNUD no ignora que el fomento de la capacidad constituye un fenómeno complejo que requiere la interacción de sistemas decisorios en diversos planos (central, regional, subregional y local). UN وقد نجحت هذه النهج بصورة عامة في رفع مستوى المهارات لدى اﻷفراد والمؤسسات. ومع هذا، فقد أبلغ البرنامج اﻹنمائي أيضا بأن تنمية القدرات تشكل ظاهرة معقدة، وأنها تتطلب تفاعلات فيما بين أجهزة اتخاذ القرار بشتى المستويات المركزية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمحلية.
    Un país informó de que el fomento de combustibles alternativos ocupaba un lugar preferente en su programa de acción para detener la degradación de las tierras. UN وأفاد أحد البلدان بأن تشجيع استعمال أنواع الوقود البديلة يأتي على رأس جدول أعماله من أجل الحيلولة دون استمرار تدهور الأراضي.
    Reconociendo que el fomento de la democracia y la promoción y protección de los derechos humanos no sólo exigen la voluntad política del gobierno, sino también sistemas, instituciones y recursos humanos apropiados, el Japón considera importante que el apoyo se preste en un marco de cooperación con los países que se proponen lograr la democratización. UN إذ تسلم اليابان بأن تطوير الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان لا يتطلبان أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الحكومة، بل وأن تتوفر كذلك النظم والمؤسسات والموارد البشرية المناسبة فإنها تعتقد أن من الأهمية بمكان تقديم الدعم من باب التعاون مع البلدان التي تبذل جهودا من أجل التحول الديمقراطي.
    Señaló que el fomento de un diálogo efectivo era una consideración primordial del Grupo de Trabajo, conforme a su mandato. UN وقال إن تشجيع الحوار الفعال هو الاعتبار الذي يحظى بالأولوية المطلقة من جانب الفريق في ضوء ولايته.
    Es importante que el fomento de las capacidades productivas nacionales sea uno de los ejes de las respectivas políticas y estrategias de desarrollo de los PMA. UN ومن المهم إدماج بناء القدرات الإنتاجية المحلية في صميم السياسات والاستراتيجيات الإنمائية لأقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more